Главная » 2 Распространение и сезон сбора » Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"

Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"

Superlinguist - это электронная научная библиотека, посвященная теоретическим и прикладным вопросам лингвистики, а также изучению различным языков.

Как устроен сайт

Сайт состоит из разделов, в каждой из которых включены еще подразделы.

Главная. В этом разделе представлена общая информация о сайте. Здесь также можно связаться с администрацией сайта через пункт «Контакты».

Книги. Это самый крупный раздел сайта. Здесь представлены книги (учебники, монографии, словари, энциклопедии, справочники) по различным лингвистическим направлениям и языкам, полный список которых представлен в разделе "Книги".

Для студента. В этом разделе находится множество полезных материалов для студентов: рефераты, курсовые, дипломные, конспекты лекций, ответы к экзаменам.

Наша библиотека рассчитана на любой круг читателей, имеющих дело с лингвистикой и языками, начиная от школьника, который только подступается к этой области и заканчивая ведущим ученым-лингвистом, работающим над своим очередным трудом.

Какова основная цель сайта

Основная цель проекта - это повышение научного и образовательного уровня лиц, интересующихся вопросам лингвистики и изучающих различные языки.

Какие ресурсы содержатся на сайте

На сайте выложены учебники, монографии, словари, справочники, энциклопедии, периодика авторефераты и диссертации по различным направлениям и языкам. Материалы представлены в форматах.doc (MS Word), .pdf (Acrobat Reader), .djvu (WinDjvu) и txt. Каждый файл помещен в архив (WinRAR).

(2 Голосов)

Комиссаров В.Н.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. Электронная книга . Лингвистика. Теория и практика перевода

Аннотация (описание)

В учебнике Вилена Наумовича Комиссарова " Теория перевода (лингвистические аспекты) " дается систематическое изложение современной лингвистической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стилистических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматических соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.

Содержание (оглавление)

ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
ГЛАВА II. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА
ГЛАВА III. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
ГЛАВА IV. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
ГЛАВА V. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ
ГЛАВА VI. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
ГЛАВА VII. СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
ГЛАВА VIII. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
ГЛАВА IX. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
ГЛАВА X. НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
ПРИЛОЖЕНИЕ

ГЛАВА IV

^ ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Содержание: Принципиальное единство всех видов переводческой деятельно­сти (95). Основные классификации переводов (96). Жанрово-стилистическая классификация переводов (97-98). Психолингвистическая классификация пе­реводов (99 -106). Теоретическое описание отдельных видов перевода (107). Основные направления теории устного перевода (108 -113). Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода (114).

95. Рассмотренные в предыдущих главах характерные чер­ты перевода и типы эквивалентных отношений между исход­ным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъ­языковой коммуникации. Общая характеристика перевода, оп­ределяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выво­ды распространяются на любой акт перевода.

Реальная переводческая деятельность осуществляется пере­водчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отно­шении точности и полноты перевода и тд. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни каза­лись, не меняют сущности переводческого процесса, его обще­лингвистической основы. Любой вид перевода остается прежде всего переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

96. Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, от­дельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать осо­бое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возмож­ной степени смысловой общности, включать некоторые эле­менты адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов пере­водческой деятельности (видов перевода) и детального изуче­ния специфики каждого вида.

Существуют две основных классификации видов перевода:

по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классифи­кация связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала, вторая - с психолингвистическими особенностями рече­вых действий в письменной и устной форме.

^ Жанрово-стилистическая классификация переводов в зави­симости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перево­да: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

97. ^ Художественным переводом называется перевод произве­дений художественной литературы. Произведения художествен­ной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно худо­жественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любо­го произведения этого типа заключается в достижении опреде­ленного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художест­венную речь от остальных актов речевой коммуникации, ин­формативное содержание которых является первичным, само­стоятельным.

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста пере­вода к произведениям ПЯ, обладающим художественными до­стоинствами. Иными словами, художественным переводом име­нуется вид переводческой деятельности, основная задача кото­рого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.

Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обес­печить художественность перевода. Приведем несколько приме­ров подобных отклонений.

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)

Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)

Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому

were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).

Dirmy waited in a corridor which smelled of disinfectant and looked out on to a back street. A fly, disenchanted by the approach of winter was crawling dejectedly up the pane. (J. Galsworthy)

Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. Му­ха, удрученная приближением зимы, уныло ползала по окну, которое выходило на глухую боковую улицу. (Пер. Ю. Корне-ева и П. Мелковой)

И здесь выбор перевода «пропахший» (smelled), «карболкой» (disinfectant), «удрученная» (disenchanted), «глухая боковая ули­ца» (back street), а также добавление местоимения «ее» и "пере­нос информации об окне из первого предложения в другое, несомненно, преследуют цель повышения художественного уровня перевода.

But night-time in this dreadful spot! - Night, when the smoke was changed to fire; when every chimney spurted up its flame; and places, that had been dark vaults all day, now shone red-hot, with figures moving to and fro within their blazing jaws and calling to one another with hoarse cries. (Ch. Dickens)

А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым пре­вращался в пламя, когда каждая труба полыхала огнем, а про-р.мы днерей, зияющие весь день чернотой, озарялись багровым светом, и в их пышущей жаром пасти метались призраки, сиплыми голосами перекликавшиеся друг с другом. (Пер. Н. Волжиной)

Переводчик руководствуется прежде всего стремлением со­здать художественное описание страшной картины ночи в представлении испуганной бездомной девочки. Для выполне­ния этой задачи меняется структура предложения («ночь в этом ужасном месте» - «какая страшная была здесь ночь»), вы­бираются соответствия отдельным словам (changed to fire - пре­вращался в пламя, spurted up flame - полыхала огнем, figures - призраки и пр.), ситуация описывается иным способом (places that had been dark vaults all day, т.е. «там, где весь день были черные склепы», заменяется более понятным «проемы дверей, зияющие весь день чернотой»). Независимо от оценки результатов таких изменений, они могут рассматриваться как модификация отношений эквивалентности под воздействием доминантной функции, определяемой типом перевода.

В художественном переводе различаются отдельные подви­ды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, пе­ревод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода про­изведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько сущест­венное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.

98. ^ Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (по­лицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информацион­ное повествование. Деление на художественный и информатив­ный перевод указывает лишь на основную функцию оригина­ла, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактиче­ски, в оригинале, требующем, в целом, художественного пере­вода, могут быть отдельные части, выполняющие исключи­тельно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода.

В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов опреде­ляли и специфические черты перевода таких текстов. По это­му признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых матери­алов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных мате­риалов и др.

99. ^ Психолингвистическая классификация переводов, учиты­вающая способ восприятия оригинала и создания текста пере­вода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

^ Письменным переводом называется такой вид перевода, при
котором речевые произведения, объединяемые в акте межъ-
4 - 156 97

языкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возмож­ность переводчику повторно воспринимать отрезки переводи­мого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изме­нения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до заверше­ния процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик восприни­мает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста. (Отсюда и са­мо название - письменный перевод.)

^ Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения. Классическим примером устного перевода является та­кой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в аку­стической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соот­ветственно различаются два подвида устного перевода: синх­ронный перевод и последовательный перевод.

100. Синхронный перевод-это способ устного пере­вода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практиче­ски одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) про­говаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуще­ствляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушни­ки, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разно­видностью синхронного перевода является т.н. «нашептыва­ние», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Синхронный пере­вод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом 98

от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнози­ровать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправ­давшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.

101. Последовательный перевод-это способ устно­го перевода, при котором переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значи­тельного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти пере­водчика содержания значительных сегментов оригинала в тече­ние длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то пере­водчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

102. Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для пись­менного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, за­писанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остает­ся письменным, поскольку тексты оригинала и перевода со­храняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст уст­ного выступления и использовать его в качестве вспомогатель­ной опоры в процессе синхронного или последовательного пе­ревода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда пере­водчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и ис­правления текста перевода до предъявления его Рецепторам.

103. Важную роль в различии письменного и устного пере­вода играет фактор времени. При письменном переводе про­цесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамка-

ми. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вер­нуться к уже переведенному отрезку, потратить дополнитель­ное время на обдумывание любой части оригинала или пере­вода, обратиться к словарям и справочникам, получить совет или консультацию у специалистов и т.д. Это создает условия для успешного решения сложных переводческих проблем, по­зволяет успешно осуществлять перевод любых текстов как ху­дожественных, так и информативных. В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выда­вать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не ос­тается времени на размышление, перебор вариантов или обра­щение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтома­тических навыков, знания устойчивых соответствий и штам­пов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Вместе с тем иногда переводчику приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали переводимого сообщения, компрессировать (сжимать и сокращать) текст перевода, довольствоваться переводом на бо­лее низком уровне эквивалентности. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические и психологические нагрузки, в связи с чем переводчик-синхро-нист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в течение 20-30 мин. Поэтому при синхронном переводе каж­дую кабину обслуживают несколько переводчиков, работающих поочередно.

104. Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик пе­реводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом, и каж­дое высказывание выступает как единица данного текста. Пере­водчик переводит отдельное высказывание, соотнося его с со­держанием всего текста, он может искать в предыдущих или последующих частях текста дополнительную информацию, не­обходимую ему для выбора варианта перевода, следить за ло­гикой развития мысли, правильной связью между отдельными высказываниями и т.д. В устном переводе переводчик вынуж-

ден воснринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности (за исключением «перевода с листа», где эта воз­можность тоже ограничена) обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При последовательном переводе пе­реводчик оперирует одним или несколькими высказываниями. При синхронном переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода и острого дефицита времени перевод­чик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из переведенных сегментов законченные высказывания в переводе.

105. Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. Возможное (и весьма жела­тельное) знакомство переводчика с автором оригинала и по­тенциальными Рецепторами перевода осуществляется вне ра­мок переводческого процесса. Межличностные отношения не играют здесь роли, единственным объектом внимания перевод­чика является переводимый текст, любая оценка действий пе­реводчика (качества перевода) коммуникантами может быть дана лишь после завершения всего процесса межъязыкового общения.

При устном переводе переводчик работает в непосредствен­ном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникан­тами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с од­ним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее пра­вильности, темпа, особенностей произношения или манеры ре­чи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говоря­щим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудно­стей способствует присутствие переводчика при создании тек­ста оригинала, возможность учесть обстановку общения, вос­полнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, лич­ного знакомства с присутствующими Рецепторами, понимани­ем ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками. При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить выска­занную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возмож-

ность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регули­ровать темп речи переводчика, а иногда и оратора и т.п. При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, допол­нительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, а по­рой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы од­ного или обоих коммуникантов.

106. Любая речевая коммуникация (в том числе и межъ­языковая) осуществляет передачу информации в одном на­правлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс пе­ревода всегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецепто­ра. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перево­да. В письменном переводе соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, и пе­реводчик часто специализируется на переводе с одного опреде­ленного языка на другой. При устном переводе в условиях не­посредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмени­ваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н. «дву­сторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону - от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой.

107. В теоретическом отношении выделение отдельных ви­дов перевода связано с разработкой специальных теорий пере­вода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида пе­ревода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимо­сти их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа.

В настоящее время ряд специальных теорий перевода раз­работан еще недостаточно. Среди специальных теорий, связан­ных с жанрово-стилистической классификацией переводов, наи­большее внимание исследователей привлекают проблемы пере­вода научно-технических и газетно-информационных материа-102

лов, которые представляют большой теоретический и практи­ческий интерес. Этим проблемам посвящена Гл. V.

При разработке специальных теорий перевода, изучающих его виды и подвиды на основе психолингвистической класси­фикации переводов, наиболее всесторонне изучаются различ­ные аспекты устного, особенно синхронного перевода. Теория синхронного перевода выделяется в программе подготовки пе­реводчиков, и по этому курсу изданы специальные учебники и учебные пособия (см. Чернов Г.В. Основы синхронного перево­да. - М., 1987). Поэтому в рамках общего курса теории перево­да мы укажем лишь на основные принципы теоретического описания устного перевода.

Поскольку психолингвистическая классификация переводов основана на различиях в характере речевых действий перевод­чика, научное описание отдельного вида перевода включает не только (и не столько) чисто лингвистические, сколько психо­лингвистические факторы. Особенно это касается теории устно­го перевода (как синхронного, так и последовательного), где одноразовое устное предъявление оригинала и порождение тек­ста перевода в виде серии однократных актов исключает воз­можность возвращения к оригиналу или сколь-либо существен­ных исправлений перевода. Условия осуществления устного (особенно синхронного) перевода создают определенные огра­ничения для достижения максимальной эквивалентности и приводят к некоторым потерям информации как при восприя­тии переводчиком оригинала, так и при выборе варианта пере­вода.

108. Изучение специфики устного перевода осуществляется по трем основным направлениям. Первый аспект исследова­ния занимается факторами, влияющими на извлечение пере­водчиком информации, содержащейся в оригинале. Устный перевод - это перевод устной речи на И Я, Вос­приятие устной речи отличается кратковременностью, однора-зовостью и дискретностью, в связи с чем извлечение информа­ции в процессе перевода осуществляется иначе, чем при зри­тельном восприятии текста. Полнота понимания зависит от ритма, паузации (количества и продолжительности пауз), и темпа речи; извлечение информации происходит в виде от­дельных порций по мере развертывания цепочки языковых единиц в речи оратора, восприятие осуществляется на основе «смысловых опорных пунктов». Переводчик прогнозирует по­следующее содержание текста на основе уже воспринятых

«квантов» информации, уточняя свой прогноз в процессе даль­нейшего восприятия, что предполагает накопление и удержа­ние в памяти предыдущей информации. Теория устного пере­вода описывает психолингвистические особенности и лингви* стические предпосылки вероятностного прогнозирования при переводе, его зависимость от относительной смысловой само­стоятельности минимальных речевых отрезков в разных язы­ках, а также характер потерь информации при восприятии на слух значительных отрезков речи. Описываются также факто­ры, компенсирующие такие потери: знание предмета и обста­новки речи, позволяющее догадываться о содержании пропу­щенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т.д.

109. Второй аспект изучения устного перевода связан с рас­смотрением его как особого вида речи на ПЯ. Теория устного перевода описывает специфику устной ре­чи переводчика, отличающейся от обычной «непереводной» ре­чи. Существование отличительных черт обусловливается тем, что речь переводчика ориентирована на оригинал и формиру­ется в процессе перевода. При синхронном переводе процесс говорения протекает параллельно процессу аудирования (вос­приятия речи оратора), хотя часть перевода «проговаривается» и в паузы в речи Источника. Важный аспект лингвистического описания синхронного перевода заключается в выявлении раз­меров (длительности) минимального интервала между началом порождения отрезка оригинала и началом перевода этого от­резка. Величина такого интервала определяется двумя рядами языковых факторов. Во-первых, она зависит от особенностей структуры ИЯ, которые обусловливают длину сегмента речи, в пределах которого снимается многозначность составляющих его единиц. Для многих языков такой сегмент чаще всего включает структурную основу предложения SPO (субъект - пре­дикат-объект) и, в первую очередь, глагол-сказуемое. Нередко переводчик вынужден задерживать начало перевода, ожидая появления глагола в высказывании оратора. Во-вторых, вели­чина интервала отставания зависит и от некоторых особенно­стей структуры ПЯ, определяющей степень зависимости фор­мы начальных элементов высказывания от его последующих элементов. Например, при переводе на английский язык нача­ла русского предложения «Дружбу с Советским Союзом... (мы глубоко ценим)» переводчику придется ждать, пока Источник произнесет подлежащее и сказуемое, чтобы начать переводить: We highly appreciate our friendship... . В то же время, переводя 104

это же предложение на немецкий язык, он мог бы начать пе­ревод после первых же слов: Die Freundschaft mil der Sowjetunion... На величину интервала отставания влияет и су­ществование в ПЯ синонимичных высказываний, различаю­щихся по структуре. Вместо того чтобы ожидать появления в русском высказывании подлежащего и сказуемого, переводчик на английский язык мог бы сразу перевести начало предложе­ния как The friendship with the Soviet Union..., рассчитывая, что сможет применить в переводе иную структуру, например: ...is of great value to us.

ПО. В рамках специальной теории устного перевода отме­чается и ряд других особенностей речи переводчика. Сюда от­носится более медленная артикуляция, связанная с т.н. хезита-ционными паузами, колебаниями в выборе вариантов, приво­дящими к резкому увеличению (в 3 - 4 раза) интервала отста­вания перед ошибочными вариантами, а также общей продол­жительности пауз по отношению к чистому звучанию речи. Речь переводчика менее ритмична, переводчик-синхронист час­то говорит в повышенном темпе, стараясь быстрее «прогово­рить» уже понятое, а при последовательном переводе темп ре­чи значительно снижается, поскольку переводчик при этом разбирается в своей записи, восстанавливая в памяти содержа­ние оригинала. Особое внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, вы­полнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспече­нию четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивающей его полноценное восприятие слушателями.

111. Центральным аспектом изучения устного перевода яв­ляется рассмотрение его как особого вида перевода, т.е. в противопоставлении переводу письменному. Здесь специаль­ная теория устного перевода выявляет как количественные, так и качественные особенности. В синхронном переводе объем (число слов) текста перевода зависит от длины переводимых отрезков речи. При переводе коротких фраз количество слов в синхронном переводе, в среднем, больше, чем в письменном, за счет большего числа элементов описания, пояснения. При переводе длинных фраз эти величины выравниваются, а при переводе абзацев и более крупных отрезков текста синхронный перевод оказывается менее многословным как за счет созна-

тельной компрессии (сжатия) текста в процессе перевода, так и вследствие некоторого количества пропусков. Уменьшение объема текста перевода по сравнению с письменным перево­дом того же оригинала отмечается во всех случаях и при по­следовательном переводе. Число пропусков возрастает с увели­чением темпа речи оратора. Поэтому особое внимание теория устного перевода уделяет причинам, способам и пределам ре­чевой компрессии.

112. Необходимость компрессии определяется тем, что ус­ловия устного (особенно синхронного) перевода не всегда по­зволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе. Во-первых, при быстром темпе ре­чи оратора переводчику трудно успеть произнести полный текст перевода. Во-вторых, скорость речемыслительного про­цесса у каждого переводчика имеет свои пределы, и он часто не может говорить так же быстро, как оратор. В-третьих, по­спешное произнесение речевых высказываний нередко сказыва­ется на их правильности и завершенности, в результате чего нарушается их восприятие Рецептором перевода и весь про­цесс межъязыковой коммуникации.

Речевая компрессия при устном переводе - задача далеко не простая. Речь идет не просто о пропуске части оригинала, а о таком сжатии переводимого сообщения, при котором со­храняются все важные элементы смысла. Компрессия стано­вится возможной благодаря информационной избыточности ре­чи. В высказывании часто имеются элементы информации, дублирующие друг друга, и при переводе некоторые из них можно опустить, сохранив содержание сообщения. Например, если переводчик полностью перевел вопрос «Когда начнется осуществление этого плана?» и ему предстоит перевести ответ «Осуществление этого плана начнется в 1990 году», то он мо­жет сжать его до «в девяностом». В высказывании может иног­да содержаться побочная информация (формулы вежливости, случайные замечания, отклонения от темы), опущение кото­рой не помешает реализации главной задачи общения. В ряде случаев ситуация общения делает необязательной передачу ка­кой-то части информации в словесной форме и допускает, та­ким образом, сокращение информации при переводе.

Компрессия сообщений при переводе представляет собой переменную величину. Она зависит от темпа речи оратора и от соотношения структур ИЯ и ПЯ. Теория устного перевода

описывает приемы речевой компрессии для каждой пары язы­ков при помощи как структурных, так и семантических преоб­разований. Наиболее типичными способами компрессии явля­ются синонимические замены словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием (The United Nations - ООН), замена сочетания глагола с отглагольным су­ществительным на одиночный глагол, обозначающий то же действие, процесс или состояние, что и заменяемое существи­тельное (to render assistance - помогать), опущение соединитель­ных элементов в словосочетании (the policy pursued by the United States - политика США), замена придаточного предложе­ния причастным или предложным оборотом (When I met him for the first time - при первой встрече с ним) и т.д. При быст­рой речи оратора применение различных способов речевой компрессии может сокращать текст перевода на 25 - 30% по сравнению с письменным переводом того же оригинала.

113. Важным разделом теории устного перевода является изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных типах такого перевода. Как уже указывалось, при устном пере­воде иногда происходит потеря информации, по сравнению с уровнем эквивалентности, устанавливаемым при письменном переводе. Наблюдаемые отклонения сводятся к пропускам, до­бавлениям или ошибочным заменам информации, содержа­щейся в оригинале. Каждый вид отклонения включает более мелкие категории, различающиеся по степени важности непе­реданной или добавленной информации. Пропуски включают: 1) пропуск малозначительного отдельного слова, в основном эпитета; 2) пропуск более важных и крупных единиц, связан­ный с непониманием переводчиком части текста; 3) пропуск части текста в связи с перестройкой структуры текста при пе­реводе; 4) пропуск значимой части текста в связи с отставани­ем перевода от речи оратора. Добавления классифицируются по характеру добавленных избыточных элементов: отдельные определители, дополнительные разъяснения, уточняющие свя­зи между высказываниями и пр. И, наконец, ошибки разделя­ются по степени важности: небольшая ошибка в переводе от­дельного слова, грубая смысловая ошибка при переводе от­дельного слова, небольшая ошибка в связи с незначительным изменением структуры, грубая смысловая ошибка при значи­тельном изменении структуры и т.д. При оценке качества уст-

ного перевода учитывается специфика устной формы комму­никации: при непосредственном контакте коммуникантов уста­новление эквивалентности на более низком уровне в ряде слу­чаев не препятствует их взаимопониманию, что в определен­ной степени компенсирует потери информации в процессе уст­ного перевода.

114. Указанные два способа классификации переводов (по характеру переводимого текста и по форме восприятия ориги­нала и создания текста перевода) основаны На разных принци­пах, и выделяемые в каждой из них виды перевода, естествен­но, не совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, однако, специфика устного перевода налагает определенные, ограниче­ния на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной ли­тературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные ци­таты из таких произведений могут приводиться в устных вы­ступлениях и переводиться синхронно или последовательно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтиче­ские произведения, перевод которых не известен переводчику заранее. Не переводятся устно и большие по объему произве­дения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перево­да, но и кратковременностью устной коммуникации вообще:

физически невозможно говорить, слушать и запоминать бес­прерывно на протяжении длительного периода времени.

Настоящая монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности. Речь идет о помощи, которую может оказать языкознание переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований автора, выдающегося отечественного филолога В. Н. Комиссарова (1924-2005), в области лингвистического анализа перевода.
Рекомендуется студентам, аспирантам, преподавателям филологических факультетов, редакторам, практикующим переводчикам и лицам, интересующимся проблемами перевода.

СЕМАНТИКА ПЕРЕВОДА.
Рассмотрение перевода как особого вида межъязыковой коммуникации раскрывает ведущую роль семантического аспекта в соотнесенном функционировании двух языковых систем, составляющих внутрилингвистический механизм перевода. Напомним, что именно смысловое отождествление разноязычных текстов лежит в основе их коммуникативной равноценности, Понятно, что изучение смысловых отношений между единицами языка и речи, приравниваемых друг к другу в процессе перевода, иначе говоря, раскрытие понятия «переводческая эквивалентность», представляет собой одну из важнейших задач лингвистики перевода.

Проблемы семантики перевода составляют часть лингвистической проблематики, связанной с изучением содержательной стороны языка, и их решение в значительной мере зависит от степени разработанности общелингвистических аспектов семантики. В то же время исследование семантических проблем перевода позволяет более полно описывать структуру и функционирование семантической системы языка. Есть основания предполагать, что понятие «эквивалентность» является одним из центральных понятий не только лингвистики перевода, но и всего языкознания1. Та или иная степень смысловой общности языковых единиц не менее важна для их системной организации, чем их противопоставленность в рамках различных оппозиций.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Лингвистика перевода, Комиссаров В.Н., 2009 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

  • Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия), Маргарян Б., Абрамян К., 2009
  • Лексические и фразеологические аспекты перевода, Авербух К.Я., 2009
  • Учебник персидского языка для I года обучения, Иванов В.Б., Абольхасани 3., 2014

Следующие учебники и книги:

  • Перевод, Теория, практика и методика преподавания, Латышев Л.К., Семенов А.Л., 2003
  • Основы последовательного перевода и переводческой скорописи, Классификация видов последовательного перевода, Чужакин А.П., Спирина С.Г., 2007

/ Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"

Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Тео­рия перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою оче­редь, способствует успешному овладению их материалом.

Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введете в теорию перевода», который может читаться либо самостоя­тельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода созда­ет основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для за­нятий практикой перевода.

Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных язы­коведов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных за­имствований). Разумеется, автор несет полную ответственность за трактовку в учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпре­тацией соответствующими авторами.

Материал учебника должен служить основой для самостоятельной работы студентов над переводческой проблематикой путем углубленного изучения спе­циальной литературы (см. обзор основных публикаций по теории перевода во Введении и список рекомендуемой литературы в Приложении к учебнику).

При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядочен­ность терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю пере­водческих терминов, прилагаемому к учебнику.

Положения курса «Теория перевода» могут излагаться в цикле лекций, а также разбираться на теоретических семинарах и коллоквиумах. Отдельные раз­делы курса могут выделяться для самостоятельного изучения с последующими сообщениями о их содержании (для самостоятельной работы рекомендуется, в частности, материал Введения и Гл. IV ). Семинары по разделам курса целесообразно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных ра­бот по теории перевода1.

Центральное место в курсе занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности (Гл. II и III ). Изложение материала в этих главах основано на теории уровней эквивалентности, разработанной автором учебника. Это, разуме­ется,-лишь один из возможных подходов к этой сложной и многогранной про­блеме.

В учебнике излагаются лишь общие принципы классификации переводов и построения специальных теорий, раскрывающих особенность отдельных видов перевода (Гл. IV и V ). При этом предполагается, что более детальное освеще­ние этих вопросов может даваться в специализированных курсах по устному пе­реводу, по научно-техническому переводу, по художественному переводу и т.п. То же самое касается и раздела «Переводческие соответствия» (Гл. VI ), кото­рый предваряет детальное изучение системы соответствий между русским и изу­чаемым иностранным языком в курсе «Частная теория перевода».

Важное место в учебнике отведено проблемам описания процесса перевода и стратегии переводчика при создании текста перевода (Гл. VII и VOI ). Изуче­ние материалов этих разделов следует увязывать с анализом процедуры выбора вариантов перевода при переводе специально подобранных текстов и упражне­ний2.

Проблемы прагматики перевода, его адекватности и переводческой нормы, освещаемые в Гл. IX и X , принадлежат к наименее разработанным и наиболее сложным аспектам теории перевода. Здесь особенно уместны дискуссии и об­суждения на основе изучения специальной литературы. Следует учитывать, что в учебнике не рассматриваются такие виды работ, как составление рефератов и аннотаций, которыми, наряду с собственно переводом, часто приходится зани­маться переводчику. Вопросы, связанные с этими и другими способами передачи содержания иноязычного текста, могут рассматриваться в рамках соответствую­щих спецкурсов.

В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и пра­вил функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретиче­ские принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, со­храняют свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть использован и в курсах теории перевода с других языков при усло­вии, что будут также приведены примеры переводов с этих языков для иллюст­рации теоретических положений.

1 В качестве примера такого практикума см. первую часть пособия: Komis -sarov V .N ., Koralava A .L . A Manual of Translation from English into Russian . - M , 1990.

2 См. указ. соч. - Ч. П.

Большинство примеров в учебнике взято из опубликованных переводов, но во многих случаях в них произведены изменения, чтобы сделать их более на­глядными в учебных целях. В связи с этим фамилии авторов оригинала и пере­водчиков, как правило, не приводятся.

Терминология, отраженная в «Кратком словаре переводческих терминов», в тексте учебника выделена курсивом.

(По материалам Всесоюзной научной конференции)

С 13 по 16 мая 1975 года в МГПИИЯ имени М. Тореза проходила Всесоюзная научная конференция « и научные основы подготовки переводчиков». В работе конференции приняло участие большое число советских исследователей проблем перевода, а также группа ученых из ГДР, Болгарии и Венгрии. Участники конференции заслушали 149 докладов и сообщений по различным проблемам теории перевода. В целом материалы конференции свидетельствуют о том, что в СССР и братских социалистических странах проводятся широкие исследования различных аспектов переводческой деятельности. Особенно успешно идет разработка лингвистической теории перевода. Большинство докладов и сообщений представляет несомненную теоретическую и практическую ценность. Они отражают растущий интерес языковедов к особенностям функционирования языковых систем при переводе - этом важном виде речевой коммуникации.

1. Значение конференции

Конференция дала возможность ведущим специалистам в области теории перевода укрепить научные контакты, более подробно информировать друг друга о проделанной работе, наметить пути дальнейших исследований. Многие участники конференции подчеркивали важность сотрудничества и объединения усилий для решения переводческих проблем и отмечали большую роль, принадлежащую в этом Деле специальным изданиям, в частности «Тетрадям переводчика» .

Материалы конференции весьма обширны и дают представление о состоянии теории перевода на современном этапе ее разработки. Они, несомненно, будут внимательно изучаться всеми теоретиками и практиками перевода.

Понятно, что сколько-нибудь подробный анализ этих материалов - задача, далеко выходящая за рамки отдельной статьи. В предварительном порядке можно лишь кратко остановиться на некоторых узловых проблемах теории перевода, обсуждавшихся на конференции.

2. Что такое перевод и теория перевода

Хотя за последние годы в изучении переводческой деятельности достигнуты несомненные успехи, в целом теория перевода все еще находится в процессе становления . Для современного этапа развития этой теории характерно поэтому особое внимание к методологическим основам , стремление объединить данные отдельных исследований в рамках широких общетеоретических концепций. Можно заметить, что методологическая проблематика теории перевода рассматривается в настоящее время в более конкретном научном плане, чем раньше. В этой связи характерно, что на Всесоюзной научной конференции почти не затрагивались, например, такие вопросы, как «Перевод - эта наука или искусство?» и «Возможен ли перевод вообще?» , которые в течение многих лет широко обсуждались в переводческой литературе. Постановка проблем в столь общей форме представляется сейчас малопродуктивной. Понятно, что перевод в смысле «практическая деятельность (или действия) переводчика» не может быть наукой, то есть системой теоретических концепций. Антиномия «наука - искусство» может означать лишь вопрос: осуществляется ли перевод с помощью каких-то знаний (и, следовательно, умению переводить можно научиться, усвоив необходимые знания) или же умение переводить - это искусство, для овладения которым необходим особый природный дар, имеющийся лишь у некоторых людей. Но при такой постановке вопроса исчезает предмет спора. Очевидно, что для умения переводить необходимы обширные знания, в частности, знание правил функционирования ИЯ и ПЯ, соотнесения единиц этих языков и т. п., и эти знания могут быть, в принципе, приобретены любым человеком. Но очевидно также, что наиболее высоких результатов в любой деятельности могут достигать далеко не все желающие заниматься этой деятельностью, что для этого нужны особые способности, талант. Понятно, что успешно решать наиболее сложные проблемы перевода могут лишь люди, обладающие необходимыми способностями, и такое умение есть искусство, недостижимое для тех, кто не обладает подобным талантом.

Аналогичным образом снимается и антиномия «переводимость - непереводимость», связанная с вопросом о принципиальной возможности перевода. Общепризнанно, что перевод не означает абсолютного тождества содержания исходного и конечного текстов, иначе говоря, при переводе всегда происходит утрата, приращение или преобразование информации (лингвистической или экстралингвистической, явно выраженной или подразумеваемой и т. п.). Известно также, что, несмотря на это, практически существуют переводы, обеспечивающие полноценную межъязыковую коммуникацию, то есть успешно выполняющие те задачи, ради которых они осуществляются. Иначе говоря, любой оригинал одновременно может считаться непереводимым в смысле отсутствия абсолютного тождества с переводом и должен быть признан принципиально переводимым в смысле возможности создания полноценной функциональной замены его на другом языке и передачи любой части содержания оригинала, которую переводчик считает важной для данного акта межъязыкового общения, и возможности компенсации неизбежных потерь.

На Всесоюзной научной конференции 1975 года значительное место заняло лишь обсуждение третьей из традиционных общих антиномий переводоведения - следует ли стремиться к созданию единой теории (науки) перевода , охватывающей всю проблематику перевода, или должны существовать самостоятельно психологическая, литературоведческая, лингвистическая и прочие теории перевода. В выступлениях участников конференции приводились доводы в пользу как одной, так и другой точки зрения. Думается, однако, что и здесь речь идет не о взаимоисключающих решениях. Понятно, что такое многогранное явление, как перевод, может быть объектом изучения разных наук и составлять часть их предмета исследования. При этом размежевание областей исследования не совпадает с делением перевода на отдельные виды в зависимости от характера оригинала или используемой при переводе формы речи (письменной или устной). Если, например, выделить перевод литературных произведений в особый вид - , то литературовед будет изучать его как особый вид литературного творчества, психолог заинтересуется спецификой психических процессов, связанных с осуществлением индивидуумом (переводчиком) этого вида речевой деятельности, а языковед будет изучать взаимодействие языковых систем в процессе межъязыкового общения. Понятно, что каждый из них будет решать свои задачи с помощью методов, разработанных в его науке, и результата исследования будут формулироваться в терминах соответствующей науки. Цель исследования в значительной степени определяет и тот аспект переводческой деятельности, который находится в центре внимания исследователя.

Так, для психолога перевод - это прежде всего деятельность переводчика с ее особым психологическим механизмом восприятия, понимания, работы памяти, воображения, особой мотивацией, операцией переформулирования мысли и т. п.

Для языковеда же перевод в первую очередь интересен как особый вид речевой коммуникации, при котором коммуниканты пользуются разными языковыми системами. В процессе перевода происходит объединение в едином акте общения речевых произведений на разных языках, которых рассматриваются участниками коммуникации как взаимозаменяемые (коммуникативно равноценные). Объединение в едином коммуникативном акте речевых отрезков, состоящих из единиц разных языковых систем и построенных по правилам смысловой и синтаксической организации, специфичным для каждой такой системы, предполагает, с одной стороны, некоторые общие черты этих систем и их функционирования, а с другой стороны, лингвистическую ограниченность подобной общности.

Таким образом, межъязыковое общение, осуществляемое в акте перевода, предстает перед лингвистом как особый вид соотнесенного функционирования двух языковых систем и в качестве такого входит в предмет его науки.

Выделение разными науками своих объектов анализа в переводческой деятельности не означает, конечно, что между ними должна быть какая-то непреодолимая грань. Существуют пограничные области исследования, каждая наука может использовать какие-то данные смежных наук, изучающих другие аспекты перевода и т. д. Однако в любом случае она сохраняет свою специфику, свои методы анализа, свой понятийный аппарат.

Таким образом, представляется неизбежным существование лингвистической, психологической, литературоведческой и прочих теорий перевода в рамках соответствующих наук. Это, однако, не означает принципиальной невозможности или нецелесообразности постановки вопроса о единой науке - переводоведении, предметом которой был бы феномен перевода в целом. Аналогичные вопросы уже поднимались в других областях знания.

Предлагалось, например, создать такую научную дисциплину, как «человековедение» , сводящую воедино данные всех наук о человеке, или объединить в рамках «речеведения» все исследования любых аспектов речевой деятельности. Подобные предложения преследуют благую цель: избежать искусственного дробления единого объекта, суметь охватить сложное явление во всей совокупности его сторон, обеспечить наиболее полное и целостное познание реальности. Все это весьма заманчиво. Можно лишь мечтать о такой теории перевода, которая бы в единой системе понятий описывала лингвистические, психологические, литературно-художественные, культурно-этнологические и прочие аспекты .

Однако создание такой теории - дело чрезвычайно сложное. Прежде всего необходимо, чтобы ее составные части, развивающиеся в рамках отдельных наук, были доведены до достаточно высокого уровня.

Понятно, что путем сложения разных видов незнания нельзя получить необходимое знание. Объединять следовало бы достижения, а не нерешенные проблемы.

Самое же главное в том, что создание единой теории - это не простое сложение данных разных наук. Эти данные должны быть переосмыслены и интерпретированы по отношению друг к другу, должно быть изучено их взаимодействие и место каждого из них в общей системе. Иначе говоря, необходимо будет создать совершенно новую сложную дисциплину , для которой теории перевода в рамках отдельных наук будут, в лучшем случае, лишь отправными точками. Возможность создания такой дисциплины в настоящее время представляется весьма проблематичной, но в теоретическом плане нет оснований для того, чтобы противопоставлять ей изучение отдельных аспектов перевода с помощью методов , психологии и т. д.

3. Проблема текста в теории перевода

Важнейшей методологической проблемой современной теории перевода, которая явно или имплицитно затрагивалась многими участниками конференции, остается проблема текста. Именно в тексте переплетаются многие теоретические и практические вопросы переводческой деятельности. Как и любой человек, пользующийся языком, переводчик имеет дело не с абстрактной языковой системой, а с речевыми произведениями - текстами, объединяющими структурно и семантически некоторую совокупность высказываний. Текст представляет собой основной источник информации, которая снимает многозначность языковых единиц и позволяет правильно осмыслить содержание высказывания. Без такой информации переводчик часто не в состоянии сделать выбор из возможных соответствий в язык перевода словам и словосочетаниям оригинала.

В этом смысле текст выступает в качестве важнейшей единицы перевода . Характер текста, его жанровая принадлежность могут ставить перед переводчиком специфические задачи, требовать от него особых знаний или умений. Переводчику порой представляется, что текст (обычно имеется в виду конкретный текст со всеми его индивидуальными особенностями) — это единственно реальный и определяющий фактор в переводе, что здесь начало и конец всех переводческих проблем.

Такое гипертрофирование индивидуальных особенностей речевого произведения, разумеется, неоправданно, поскольку при этом не учитывается, что любое высказывание представляет собой частный случай манифестации системы языка в соответствии с правилами ее функционирования в речи. По этой же причине нельзя согласиться с часто высказываемым мнением, что теоретическая проблематика перевода лежит исключительно в области речи, а не языка.

В то же время представляется неоспоримым, что тексту принадлежит важнейшее место и в теоретическом исследовании переводческой деятельности. Как и для языкознания вообще, для лингвистического анализа перевода единственно непосредственно наблюдаемыми фактами являются акты речи и их результаты - речевые произведения. Поэтому в любом лингвопереводческом исследовании исходным полевым материалом служат тексты оригинала и перевода , а основным методом анализа - сопоставление соотнесенных отрезков в этих текстах. Теоретические постулаты, с помощью которых исследователь пытается описать и объяснить феномен перевода, должны основываться на результатах подобного сопоставления и подтверждаться при их проверке на новых множествах текстов. Например, выводы о коммуникативной равноценности соотносимых единиц двух языков должны доказываться их реальной взаимозаменяемостью в текстах оригинала и перевода. Только при сопоставительном анализе текстов возможно рассмотрение проблем, связанных с типами переводческой эквивалентности, использованием компенсации, решением прагматических «сверхзадач» при переводе и т. п.

Развитие теории перевода тесно связано с рядом аспектов , которые нуждаются в дальнейшей разработке. Сопоставление содержания текстов оригинала и перевода предполагает умение анализировать это содержание, выделять в нем основные компоненты, учитывать особенности смысловой структуры текста в ИЯ и ПЯ. Крайне важны для исследования перевода и проблемы, связанные с соотношением целого и его частей в тексте. В частности, остается недостаточно изученным вопрос о том, насколько самостоятелен смысл минимальной единицы текста - отдельного высказывания. Известно, что смысловой структурой обладает как высказывание, так и текст в целом. Однако мы еще мало знаем о том, в какой степени общая структура текста определяется структурой высказываний, входящих в его состав, какие элементы общей структуры текста относительно независимы от его составляющих. Существует ли принципиальное различие в организации эквивалентных текстов в разных языках? Иначе говоря, в какой степени адекватный перевод всех высказываний текста в отдельности обеспечивает адекватный перевод текста в целом? Есть ли какие-либо элементы структурной организации текста, без передачи которых нельзя осуществить его ? Необходимы многочисленные исследования всего комплекса теоретических вопросов, возникающих в связи с передачей в переводе значительных отрезков речи. С этой задачей тесно связана общелингвистическая проблема соотношения языка и речи, закономерностей языковой структуры и правил ее реализации в речевом общении. Взаимодействие языков в процессе перевода (типы соответствий, трансформаций, перифраз и т. п.) обусловлено как соотношением их структур и правил функционирования, так и особенностями построения крупных структурно-функциональных комплексов в каждом языке. Это определяет и возможность использования при лингвистическом анализе перевода различных моделей языкового синтеза.

Непосредственно примыкает к проблематике текста и вопрос о прагматических аспектах перевода. В докладах и выступлениях участников Всесоюзной научной конференции прагматика перевода рассматривалась весьма широко: от анализа сравнительной прагматической ценности отдельных единиц сопоставляемых языков до изучения влияния на процесс перевода социальной стратификации языка и ролевых отношений коммуникантов. В этой области теория перевода широко использует данные социолингвистики, завоевывающей все более прочные позиции в современном языкознании.

Сложность изучения прагматики перевода заключается, в частности, в том, что исследователь сталкивается здесь с целым рядом разнородных факторов.

  • Во-первых, в значении отдельных единиц и структур языка содержатся оценочные элементы , выражающие отношение к обозначаемым явлениям, общее для данного говорящего коллектива.
  • Во-вторых, различные способы организации высказываний также могут быть связаны с определенным отношением коммуникантов к высказываемому.
  • В-третьих, неодинаковую прагматическую ценность могут иметь в каждом языковом коллективе тексты, принадлежащие к разным жанрам или сферам деятельности.
  • В-четвертых, определенная оценка говорящего коллектива может быть закреплена за каким-то типом событий или явлений, описываемых в тексте.
  • В-пятых, текст оригинала может быть особо ориентирован на какую-то группу людей, имеющих особое отношение к описываемому. Затем следует учитывать возможность того, что на подобную группу людей будет ориентирован текст перевода, независимо от прагматики оригинала.

Далее, на процесс перевода может оказать влияние и прагматическая задача самого переводчика (с какими целями он осуществляет перевод), и условия осуществления переводческого акта, определяющие , и т. д. По-видимому, для успешного изучения сложного комплекса прагматических аспектов перевода необходимо прежде всего четко разграничить общенародную прагматику, характеризующую весь языковой коллектив, и индивидуальные прагматические факторы, зависящие от особенностей конкретного акта перевода.

4. Изучение теории перевода

Из остальных общеметодологических вопросов, обсуждавшихся на Всесоюзной научной конференции, упомянем лишь о проблеме взаимодействия теории перевода с иными разделами языкознания. Теория перевода давно уже широко использует достижения грамматики, лексикологии, стилистики, семасиологии и других областей лингвистических изысканий. В последнее время все большее внимание языковедов привлекает и противоположное направление исследований: использование переводческих данных в качестве материала для решения ряда задач в смежных областях. В докладах конференции можно найти немало доказательств, что переводы могут плодотворно использоваться как лингвистический источник.

Это лишний раз свидетельствует о том, что перевод представляет собой вид речевой коммуникации, в основе которого лежат универсальные свойства человеческого языка и который поэтому имеет много общего с другими видами использования языка в коммуникативных целях.

Значительное место в работе конференции заняли сообщения о результатах исследований, раскрывающих отношения эквивалентности между единицами двух языков, выявляющих различные типы переводческих соответствий. Такие сообщения охватывали большой круг лексико-фразеологических, грамматических и стилистических проблем перевода. Характер этих заметок не позволяет мне остановиться более подробно на отдельных выступлениях.

Отмечу лишь, что авторам многих работ, представленных на конференции, удалось преодолеть две основные трудности, с которыми всегда сталкивается исследователь лингвистических проблем перевода. Первая трудность заключается в том, что нередко, прежде чем анализировать собственно переводческую проблему (тот или иной аспект соотнесенного функционирования двух языков), исследователь бывает вынужден проделать большую работу по изучению интересующего его явления в ИЯ или ПЯ, после чего у него уже не остается ни сил, ни времени для сбора и анализа переводческих фактов.

В результате среди работ по теории перевода можно встретить фактически «одноязычные» исследования, в конце которых скороговоркой указывается, что описанные языковые, факты (обычно это какие-то явления в ИЯ) представляют несомненный интерес для перевода.

Другая опасность состоит в том, что сами по себе факты перевода подчас бывают столь поучительны и разнообразны, что простое описание таких фактов уже достаточно ценно. В результате появляются весьма интересные работы с богатым фактическим материалом, в которых, однако, отсутствуют сколько-нибудь значительные теоретические обобщения. Материалы Всесоюзной научной конференции свидетельствуют о том, что указанные опасности успешно преодолеваются и все большее число лингвопереводческих исследований вносит серьезный вклад в развитие теории перевода .

5. Разработка новых типов словарей

Ряд сообщений на конференции был посвящен «орудиям труда» переводчика, прежде всего . Работа по совершенствованию переводных словарей ведется в настоящее время в двух направлениях.

С одной стороны, издаются все более полные двуязычные словари как общие, так и по отдельным отраслям знания. С другой стороны, ведутся исследования по разработке словаря нового типа , ориентированного на профессионального переводчика. Такой словарь во многом должен начинаться там, где кончается обычный двуязычный словарь. Он будет содержать не только слова, но и словосочетания, перевод которых требует особых приемов, давать разностороннюю информацию, предостерегающую переводчика от ошибок и позволяющую ему сделать правильный выбор, указывать способы перевода возможных дериватов и метафорических употреблений и т. п. Сложная задача составления «словаря для переводчика» требует широких предварительных исследований.

На повестке дня стоит и вопрос о создании общедоступного «терминологического банка» - справочного центра, где переводчик мог бы быстро получить необходимую ему информацию о терминах и реалиях.

В заключение этих весьма фрагментарных размышлений в связи с Конференцией по теории перевода хотелось бы заметить следующее. Трудно переоценить значение подобных контактов исследователей перевода для дальнейшего прогресса в этой области. Однако эти конференции собираются с интервалом в 4-5 лет. Регулярная же связь между учеными, занимающимися проблемами перевода, еще должным образом не налажена. Многие участники конференции говорили о необходимости постоянно публиковать издания по проблематике переводческих исследований , научно-методические указания преподавателям перевода, различные справочные материалы и советы переводчикам-практикам, критические анализы издаваемых переводов и т. п. Иначе говоря, существует большая потребность в издании специального журнала, предназначенного для многих тысяч людей, занимающихся переводом. К сожалению, по своему объему и периодичности «Тетради переводчика» могут лишь в незначительной степени удовлетворить эту потребность.



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта