Главная » 3 Как собирать » Что такое устойчивые слова в русском языке. Фразеологизмы — это примеры крылатых фраз в русском языке

Что такое устойчивые слова в русском языке. Фразеологизмы — это примеры крылатых фраз в русском языке

Приходит время, когда школьники начинают изучать, что такое фразеологизмы. Их изучение стало неотъемлемой частью школьной программы. Знания о том, что такое фразеологизмы и как их используют, пригодятся не только на уроках русского языка и литературы, но и жизни. Образная речь - признак как минимум начитанного человека.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм - с определенным содержанием слов, которые в данном сочетании имеют иное значение, чем при употреблении этих слов по отдельности. То есть фразеологизм можно назвать устойчивым выражением.

Фразеологические обороты в русском языкенашли широкое применение. Изучением фразеологизмов занимался лингвист Виноградов, в большей степени благодаря ему их начали широко использовать. В иностранных языках тоже есть фразеологизмы, только называют их идиомами. Лингвисты до сих пор спорят, есть ли различие между фразеологизмом и идиомой, но точного ответа пока что не нашли.

Наиболее популярными являются разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления можно найти ниже.

Признаки фразеологизмов

У фразеологизмов есть несколько важных особенностей и признаков:

  1. Фразеологизм является готовой языковой единицей. Это значит, что человек, употребляющий его в своей речи или на письме, извлекает это выражение из памяти, а не придумывает на ходу.
  2. Они имеют постоянную структуру.
  3. К фразеологизму всегда можно подобрать синонимичное слово (иногда и антоним).
  4. Фразеологизм - это выражение, которое не может состоять менее, чем из двух слов.
  5. Практически все фразеологизмы являются экспрессивными, побуждают собеседника или читателя на проявление ярких эмоций.

Функции фразеологизмов в русском языке

У каждого фразеологизма главная функция одна - придать речи яркость, живость, выразительность и, конечно же, высказать авторское отношение к чему-либо. Для того чтобы представить, насколько речь становится ярче при употреблениии фразеологизма, представьте, как юморист или писатель высмеивает кого-то с употреблением фразеологизмов. Речь становится интереснее.

Стили фразеологизмов

Классификация фразеологизмов по стилю - очень важная их особенность. Всего, выделяют 4 основных стиля устойчивых выражений: межстилевые, книжные, разговорные и просторечные. Каждый фразеологизм относится к какой-то из этих групп, в зависимости от его значения.

Разговорные фразеологизмы - это самая большая группа выражений. Некоторые считают, что межстилевые и просторечные фразеологизмы должны входить в одну группу с разговорными. Тогда выделяется всего две группы устойчивых выражений: разговорные и книжные.

Различия между книжными и разговорными фразеологизмами

Каждый стиль фразеологизмов отличается друг отдруга, а самую яркую разницу демонстрируют книжные и разговорные фразеологизмы. Примеры: не стоит медного гроша и дурак дураком . Первое устойчивое выражение книжное, потому что его можно использовать в каком-либо художественном произведением, в научно-публицистической статье, официально-деловом разговоре и пр. Тогда как выражение "дурак дураком" широко используется в разговорах, но не в книгах.

Книжные фразеологизмы

Книжные фразеологизмы - это устойчивые выражения, которые намного чаще используются на письме, чем в разговорах. Они не характерны ярко выраженной агрессией и негативностью. Книжные фразеологизмы нашли широкое применение в публицистике, научных статьях, художественной литературе.

  1. Во время оно - значит что-то, происходившее очень давно. Выражение является старославянским, часто используется в литературных произведениях.
  2. Тянуть канитель - значение длительного процесса. В старину канителью называли длинную металлическую нить, ее вытягивали щипцами из металической проволоки. Канителью вышивали по бархату, это было долгая и весьма кропотливая работа. Итак, тянуть канитель - это длительная и крайне скучная работа.
  3. Играть с огнем - заниматься чем-то крайне опасным, "быть на острие".
  4. Остаться с носом - остаться без чего-то, что очень хотел.
  5. Казанская сирота - это фразеологизм про человека, который выдает себя за нищего или больного, при этом имея цель получить выгоду.
  6. На козе не подъедешь - так давным-давно говорили про девушек, которых в праздники шуты и скоморохи никак не могли развеселить.
  7. Вывести на чистую воду - разоблачить в совершении чего-то нелицеприятного.

Книжных фразеологизмов крайне много.

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевые иногда называют нейтральными разговорными, потому как и со стилевой, и с эмоциональной точки зрения они нейтральны. Нейтральные разговорные и книжные фразеологизмы путают, потому что межстилевые тоже не особо эмоционально окрашены. Важная особенность межстилевых оборотов заключается в том, что они не выражают эмоции человека.

  1. Ни капли - значит полное отсутствие чего-либо.
  2. Играть роль - как-то повлиять на то или иное событие, стать причиной чего-либо.

Межстилевых фразеологических оборотов не очень много в русском языке, но зато они употребляются в речи чаще других.

Разговорные фразеологические обороты

Самые популярные выражения - это разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления могут быть самыми разнообразными, от выражения эмоций до описания человека. Разговорные фразеологические обороты, пожалуй, являются самыми выразительными среди всех. Их настолько много, что можно до бесконечности приводить примеры. Разговорные фразеологизмы (примеры) указаны ниже. Некоторые из них могут звучать по-разному, но при этом иметь схожее значение (то есть являться синонимами). А другие выражения, наоборот, имеют в составе одно и то же слово, но являются яркими антонимами.

Синонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

  1. Все без исключения, значение обощения: все, как один; и стар, и млад; от мала до велика.
  2. Очень быстро: в одно мгновение; не успел оглянуться; в миг; не успел глазом моргнуть.
  3. Трудиться усердно и прилежно: не покладая рук; до седьмого пота; засучив рукава; в поте лица.
  4. Значение близости: в двух шагах; быть под боком; рукой подать.
  5. Бежать быстро: сломя голову; что есть сил; во всю прыть; что есть мочи; во все лопатки; со всех ног; только пятками сверкает.
  6. Значение схожести: все, как один; все, как на подбор; один к одному; молодец к молодцу.

Антонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

  1. Кот наплакал (мало) - Куры не клюют (много).
  2. Ни зги не видно (темно, плохо видно) - Хоть иголки собирай (светло, хорошо видно).
  3. Потерять голову (плохо соображать) - Голова на плечах (рассудительный человек).
  4. Как кошка с собакой (врадждующие люди) - Не разлей вода, сиамские близнецы; душа в душу (близкие, очень дружные или
  5. В двух шагах (рядом) - За тридевять земель (далеко).
  6. Витать в облаках (задумчивый, мечтающий и несосредоточенный человек) - Смотреть в оба, держать ухо востро (внимательный человек).
  7. Чесать язык (разговарить, распускать сплетни) - Проглотить язык (молчать).
  8. Ума палата (умный человек) - Без царя в голове, жить чужим умом (глупый или безрассудный человек).

Фразеологизмы примеры с объяснением:

  1. Американский дядюшка - человек, который очень неожиданно выручает из материально тяжелой ситуации.
  2. Биться как рыба об лед - делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
  3. Бить баклуши - бездельничать.
  4. Бросить перчатку - вступить в спор с кем-либо, бросить вызов.

Современного языка, а является грамматическими архаизмами . Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения », «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.

Классификация (фразеологические единицы) [ | ]

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания , смысл которого невыводим из значений составляющих его слов , впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique », где он противопоставил их другому типу словосочетаний - (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов :

Общие свойства [ | ]

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во до со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания . Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией .

Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

  • (раздельнооформленность);
  • принадлежность к.

Фразеологические сращения (идиомы) [ | ]

Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος - «собственный, свойственный») - это семантически неделимый оборот , значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра » - «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение : в англ. to show the white feather - «обвинить в трусости» (дословно - «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы .

Фразеологические единства [ | ]

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот , в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом . Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы . Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза . Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь . В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа «всего хорошего », «до новых встреч » и т. п.

Классификация Мельчука [ | ]

  1. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
  2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
  3. Компонент лингвистического знака , подверженный фразеологизации:
  4. Степень фразеологизации:

В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.

См. также [ | ]

Примечания [ | ]

Литература [ | ]

  • Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
  • Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань, 2006.
  • Валгина Н. С., Розенталь Д. Э. , Фомина М. И. Современный русский язык. - 6-е изд. - М. : Логос, 2002.

Иметь представление о фразеологизмах.

Уметь работать со словарём устойчивых выражений; находить в тексте фразеологизмы; объяснять устойчивые выражения.

Личностные:

Самостоятельно определять и высказывать самые простые общие для всех людей правила поведения при общении и сотрудничестве (этические нормы общения и сотрудничества).

Регулятивные:

Самостоятельно формулировать цели урока после предварительного обсуждения;

Познавательные:

Выполнять задания с использованием рисунков, схем;

Проводить сравнение, сериацию, классификацию, выбирая наиболее эффективный способ решения или верное решение (правильный ответ);

Строить объяснение в устной форме по предложенному плану;

Использовать (строить) таблицы, проверять по таблице.

Коммуникативные:

Адекватно использовать речевые средства для решения различных коммуникативных задач, строить монологическое высказывание, владеть диалогической формой речи;

Строить понятные для партнёра высказывания, учитывающие, что партнёр знает и видит, а что нет;

Задавать вопросы;

Оборудование:

учебник «Русский язык 3 класс» 1 часть Н.А.Чуракова, тетрадь для самостоятельных работ №1

карточки с фразеологизмами

рисунки фразеологизмов

рисунки профессий людей

карточки с тестами

Организационный момент.

Сегодня на урок русского языка к нам пришли гости. А это здорово, когда приходят гости: можно показать самое лучшее, на что вы способны! Вы уже их поприветствовали? Улыбнулись добрыми улыбками?

Тогда встаньте ровно, потянитесь к солнышку! Возьмем у солнышка заряд бодрости, энергии, радостного оптимистического настроения!

II. Новый материал:

(Инсценировка сведений со стр. 112)

Настя - возбуждённая, крутится, вертится и всем мешает.

Настя, пожалуйста, возьми себя в руки. (Настя обхватывает себя руками, постояла немного и протянула:)

Не помогает…

- (смеюсь) Ты меня не правильно поняла. Есть такое выражение «Взять себя в руки». Это значит контролировать свои чувства и поступки. В нашем языке есть такие особые выражения, которые нельзя понимать буквально. Они употребляются в переносных значениях, делая нашу речь яркой и точной.

III. Работа с учебником.

А как называются такие выражения, прочитайте правило на стр.113

Назовите тему нашего урока. (Что такое устойчивые выражения?)

VI. Постановка учебной задачи:

Мы должны ответить на вопрос: Что такое устойчивые выражения?

Находить и объяснять устойчивые выражения.

Учиться использовать их в своей речи.

Упр. № 103- (устно) Чтение сведений по ролям.

Где мы можем найти значение устойчивых выражений? (в словаре устойчивых выражений)

Упр. 104 -105 (устно)

V. Закрепление.

Значит, устойчивые выражения нельзя составить самому, их нужно запоминать и чем больше вы будете знать крылатых выражений, тем точнее и красочнее сможете выразить свою мысль.

Мы охотно употребляем устойчивые выражения сами того не замечая. Вот послушайте стихотворения, в которых встречаются крылатые выражения.

Замолчи, Петрусь,
Говорят!
Прикуси язык,
Говорят!
Он язык прикусил
И сильней заголосил.

Что случилось с мальчиком? Почему это произошло? Как надо понимать это выражение?

А теперь найдите крылатые выражения в этих стихах и объясните их значение.

Оказался молодцом,
Смог осилить ношу
Не ударил в грязь лицом
И не сел в галошу.

Ежатки-детки хоть куда
И что же тут дивиться?
Ведь мама держит их всегда
В ежовых рукавицах.

Вешать можно на гвоздь
Полотенце и трость,
Лампу, плащ или шапку,
И веревку и тряпку…
Но никогда и нигде
Не вешайте носа в беде.

VI. Физ. Минутка

Закончите и изобразите устойчивые выражения, игра «Зверинец»

(мимикой, движениями) :

Голоден как …(ВОЛК)

Хитёр как … (ЛИСА)

Труслив как … (ЗАЯЦ)

Здоров как … (БЫК)

Надут как … (ИНДЮК)

Упрям как … (ОСЁЛ)

Болтлив как … (СОРОКА)

Колючий как … (ЁЖ)

Неуклюжий как…(МЕДВЕДЬ)

VII. Работа в группах. (за правильные ответы, фишки, на обратной стороне записан фразеологизм)

1. Составление рассказа.

(Класс разбит на 3 группы. Каждая группа получает тему рассказа и опорные фразеологизмы.)

1). Мой друг.

(Водой не разольёшь, золотые руки, светлая голова.)

2). На уроке.

(Ловил ворон, душа в пятки ушла, заплакал в три ручья.)

3). На перемене.

(Сломя голову, и в ус не дует, где раки зимуют.)

Проверка.

2. Узнай устойчивые выражения по рисунку.

Оказывается, можно еще рисовать веселые картинки, используя устойчивые выражения. Рисунки висят на доске, на шкафах развешаны устойчивые выражения, а у вас на партах, на отдельных листочках, лежат задания для работы с ними.

1) Найдите устойчивое выражение для рисунка.

2)Придумайте и запишите предложение, используя это устойчивое выражение

3) Поменяйтесь тетрадями и проверьте ошибки у соседа.

Жить как кошка с собакой; (ссориться, ругаться)

Лить крокодильи слёзы; (сильно плакать)

Как белая ворона. (не похожий на других человек)

3. Город мастеров.

Оказывается, у людей разных профессий возникали свои фразеологизмы. Давайте попробуем догадаться с какой профессией связаны данные группы фразеологических оборотов. (подбери рисунок профессии: столяр, портной, кузнец, повар, железнодорожник, доктор)

топорная работа;

без сучка и без задоринки;

снять стружку;

разделать под орех. (Столяр)

на один покрой

трещать по швам;

семь раз отмерь, один отрежь;

шито белыми нитками. (Портной)

калачом не заманишь;

заварить кашу;

толочь воду в ступе;

попасть как кур в ощип. (Повар)

подсластить пилюлю;

как рукой сняло;

затаить дыхание (Доктор)

Попробуйте сделать вывод. Откуда пришли в русский литературный язык очень многие устойчивые выражения?

(из разговорно-бытовой речи, из речи людей разных профессий)

6. Сказочные фразеологизмы.

Многие крылатые выражения были взяты из сказок.

а) Задание: закончите следующие выражения

1 группа: Поди туда - не знаю куда,
(принеси то - не знаю что)

2 группа: Скоро сказка сказывается
(да не скоро дело делается)

3 группа: Это все присказка
(сказка будет впереди)

б) Устно: Из каких сказок появились эти выражения?

1 группа: Встань передо мной, как лист перед травой.

2 группа: Битый небитого везет.

3 группа: По щучьему веленью.

VIII. Итог урока:

(отметь знаком + в нужной скобке правильный ответ)

1. Отметь устойчивое выражение:

энциклопедия на полке

лежачая энциклопедия

ходячая энциклопедия

2. Устойчивое выражение «Как воды в рот набрать» обозначает:

полный рот с водой

молчать, ничего не говорить

полоскание полости рта

3. Укажи антоним к устойчивому выражению «Спустя рукава»

опустив рукава

засучив рукава

отрезав рукава

Учитель: И наш урок русского языка мы закончим минуткой красивого письма. - смотрите документ

IX. Домашнее задание

Т. Упр.78 или 79 С полученными устойчивыми выражениями составить предложения.

Зелёные фишки - синонимы

Золотые руки - мастер на все руки.
Бить баклуши - лодыря гонять.
Капля в море- кот наплакал.
Один на один- с глазу на глаз.

Усиленно думать - ломать голову.
Сильно перепуган - ни жив, ни мертв.
Очень дружно - душа в душу.
Сильно устать - сбиться с ног.

Красные фишки - антонимы

Заварить кашу - расхлебывать кашу.
Засучив рукава - спустя рукава
Первым делом - в последнюю очередь.
Угадать - попасть впросак.
Забыть - намотать на ус.
Выжить - ноги протянуть.
Радоваться - нос повесить.

Идиомы - это устойчивые выражения (словосочетания) , значение которых не определяется значением отдельных, входящих в него слов. Например, To let the cat out of the bag. - Проговориться.

Изучать идиомы не только полезно, но и очень увлекательно - ничто так не отражает менталитет носителей изучаемого языка, как идиомы . Кроме того, это поможет понимать живую речь и неадаптированную литературу.

Идиомы - устойчивые выражения

Переводить идиомы дословно нельзя , так как они являются неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Например, «to pull someone’s leg» означает не «тянуть кого-то за ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей. Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком под ноги объекту такого незатейливого юмора.

Значение некоторых идиом несложно понять, так как они похожи на русские

I can’t believe my ears. - Я не верю своим ушам. То есть, не верю тому, что слышу.

Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, A carrot and stick - дословно это сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения - морковь, и наказания - палка. В нашем языке эта идиома звучит - «метод кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание - кнут, а затем поощрение - пряник.

Like two peas in a pod. - Как две горошины в стручке , то есть очень похожи. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды - «похожи, как две капли воды» .

Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного переводчика , так как при дословном переводе просто потеряется смысл.

Есть идиомы, о значении которых просто трудно догадаться

Например:

The bee’s knees - высший сорт

All thumbs - неуклюжий. (He spilt his coffee again, he’s all thumbs - то есть, дословно, все пальцы на руке - большие).

Also ran - неудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек - дословно - тоже бежала, но призового места не получила).

An arm and a leg - огромная сумма денег. (That car cost him an arm and a leg.)

Make a pig’s ear - делать что-то из рук вон плохо.

Выделим основные группы идиом

Идиомы, основанные на сравнении с животными

Pigs might fly - Чего только на свете не бывает!

Will a duck swim! - Ещё бы!

To flog a dead horse - Тратить силы впустую.

Straight from the horse’s mouth - Из первых уст.

A big fish in a small pond - Важная шишка на ровном месте (местного масштаба).

There isn’t enough space to swing a cat - Яблоку негде упасть.

To make a monkey out of someone - Делать из кого-то дурака.

Устойчивые выражения, связанные с едой

A bad egg - Негодяй.

To go bananas - Сходить с ума.

To spill the beans - Выдать секрет.

To be full of beans - Быть очень энергичным.

It’s a hot potato - Это щекотливая тема.

A second bite of a cherry - Вторая попытка.

It’s as good as a chocolate teapot - от этого толку, как от козла молока.

Идиомы, связанные с частями тела

To get cold feet - Смалодушничать, сдрейфить, испугаться.

To be up in arms - Во всеоружии, быть готовым к борьбе.

He’s twisting my arm - Он давит на меня.

To keep an eye on something - Не спускать глаз с чего-нибудь.

I’d give my right arm to do it! - Я бы всё отдал, чтоб сделать это.

To have eyes on the back of one’s head - Иметь глаза на затылке.

An old head on young shoulders - Быть мудрым не по годам.

To have someone’s head in the clouds - Витать в облаках.

To let someone’s hair down - Расслабиться, вести себя раскованно.

Идиомы по принципу ассоциаций с цветами

It’s like a red rag for a bull - Это как красная тряпка для быка.

Так ли хороша стабильность? Вопрос, конечно с подвохом, а ответ зависит от конкретной ситуации. Мы же, как всегда, говорим о языке, неоднозначной и сложной системе, признаком которой, с одной стороны, является определенная стабильность, с другой же стороны, эта система постоянно претерпевает изменения. Что-то строго зафиксировано (грамматика), что-то время от времени обновляется (лексика). Правда, порой, и вековые уклады подвергается пересмотру. Какие именно? Об этом речь пойдет далее.

Для начала, вспомним, что такое устойчивые выражения. Это фразы, порядок частей которых строго закреплен, даже если его можно было бы поменять без потери смысла. Причина того — традиция, культурно-принятая норма. При этом, устойчивые выражения не обязательно имеют прямое значения. К таким, например, относятся , которые мы уже затрагивали ранее.

Идиомы — весьма многочисленная и неоднородная лексическая группа. Все они обладают образностью, однако н екоторые идиомы вполне прозрачны и просты для понимания, а значение других — не всегда понятно без специального словаря. Доступность значения зависит от того, в прямом или переносном значении употреблены части идиомы. Так, например, трудными для понимания являются следующие идиомы:

  • to kick the bucket (= умереть)
  • cut the painter (= порвать отношения)
  • take the cake (= превзойти всех)
  • at sixes and sevens (= в беспорядке; в нерешительности)

Как вы поняли, у компонентов подобных идиом нет ни малейшего намека на общий смыл, и поэтому они наиболее стабильны.

У других идиом — одна часть сохраняет свое прямое значение, что и дает понять смысл.

  • to pass the buck = to pass responsibility (=свалить ответственность)
  • One’s hair stands like a mountain (= Волосы становятся дыбом)
  • spill the beans (= проболтаться)
  • To fly off the handle (= выйти из себя)
  • barking up the wrong tree (= напасть на ложный след)

И, наконец, есть идиомы, сохраняющие свое буквальное значение, но все же обладающие образностью.

  • to see the light (= понимать)
  • once in a blue moon (= раз в год по обещанию, в кои-то веки)
  • Once bitten twice shy (= пуганая ворона куста боится)

В английском языке много простых устойчивых выражений без какого-либо образа и эмоциональной окраски. Часто такие выражения называют конкретный объект:

  • department store (универмаг)
  • health resort (курорт)
  • higher school (высшая школа)
  • reading hall (читальный зал)
  • mineral resources (полезные ископаемые)
  • point of view (точка зрения)

К подобным неизменным сочетаниям относятся и форму вежливости и разнообразные клише. Как говориться, зачем заново изобретать велосипед? Все эти языковые штампы, бесспорно, удобны и полезны, но, как правило, лишены какой-либо индивидуальности. Некоторые из них употребляют для галочки, некоторые — для красного словца, когда собственных мыслей просто нет:

  • How do you do?
  • Good-bye
  • How about a drink
  • I see (=понятно)
  • As a matter of fact (=на самом деле)
  • Time will tell
  • A matter of time (=вопрос времени)
  • Opposites attract (=противоположности притягиваются)
  • Fall head over heels (=по уши влюбиться)


Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта