Главная » 3 Как собирать » Разделы науки о языке фразеология. Держать камень за пазухой кто

Разделы науки о языке фразеология. Держать камень за пазухой кто

Фразеология (греч. phrasis - ‘выражение’ и logos - ‘учение’) - это

1) раздел лингвистической науки, изучающий систему устойчивых выражений конкретного языка; 2) система таких устойчивых выражений.

Фразеология - весьма молодое направление лингвистической науки; его цель, задачи и объект изучения сформировались лишь к 1950 г.

Понятие об объекте фразеологии

Традиционно главным объектом фразеологии называют фразеологизмы (фразеологические единицы - ФЕ, фразеологические обороты).

Определение понятия

Фразеологизм, фразеологическая единица, по определению Н. М. Шанского, - это «общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексикограмматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» .

Фразеологизм характеризуется следующими признаками: 1) устойчивость; 2) воспроизводимость; 3 целостность значения; 4) идиоматичность;

5) образность; 6) вариативность.

Под устойчивостью обычно понимают постоянство компонентов фразеологизма, которые в ряде случаев не подлежат варьированию и переводу (ер.: не по Сеньке шапка - не по Хуану сомбреро ); устойчивый порядок слов в его составе; наконец, неизменяемость грамматических форм элементов. Например, сращение вот где собака зарыта не допускает замены компонентов (нельзя сказать вот где такса зарыта ), их перестановки внутри идиомы (странно выглядит выражение зарыта собака вот где), изменения грамматических форм элементов (ср. вот где собак зарыли). Устойчивость фразеологизмов весьма высока в таких группах, как сращения и единства, в сочетаниях и выражениях она снижается.

Воспроизводимость фразеологизма проявляется в том, что, как и слово, он существует в языке в готовом виде и извлекается говорящим из памяти в единстве звучания и значения.

Целостность, т.е. невозможность употребления частей фразеологизма отдельно друг от друга, обусловлена утратой элементами ФЕ самостоятельности, присущей лексемам. Не случайно разбиение фразеологизмов на части и последующая их контаминация воспринимается как комический прием (не все золото, что с воза упало ; пуганая ворона на молоко дует).

Идиоматичность (фразеологичность) - это полная или частичная невыводимость значения фразеологизма из суммы значений его составляющих. Полная невыводимость наблюдается во фразеологических сращениях, в состав которых входят архаизмы (ср. лясы точить - "пустословить, уклоняясь от работы’). В этом случае, даже если один из компонентов фразеологизма внешне узнаваем (например, глагол точить ), схематизировать его в составе идиомы затруднительно.

Препятствует выводимости значения фразеологизма и целостное метафорическое переосмысление словесного комплекса-прототипа, под которым понимается свободное словосочетание, являющееся основой ФЕ. Особенно это заметно в том случае, когда современный носитель языка в силу смены культурных кодов перестает воспринимать образ, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма. Так, в синхронном аспекте трудно объяснить, почему фразеологизм замкнутый круг означает безвыходную ситуацию, поскольку само актуальное значение слова круг предполагает замкнутость геометрической формы.

Отсюда образность - важный признак фразеологизма. Фразеологический образ имеет вид целостного многомерного представления, возникающего в результате взаимодействия словесного комплекса-прототипа и омонимичного ему переосмысленного несвободного сочетания слов. Так, фразеологический образ идиомы попасть(ся) под горячую руку со значением ‘не вовремя, некстати, неудачно’ совмещает представления о покрасневшей поднятой руке, ситуации скандала, переходящего в кулачную расправу, и неловкой ситуации. Этот фразеологизм содержит глагол, который может быть использован в возвратной и невозвратной формах, что свидетельствует о наличии у фразеологизма еще одного признака - вариативности.

Вариативность - это способность языковой единицы обладать несколькими конкурирующими друг с другом разновидностями, не противоречащими норме и допустимыми в речи. У фразеологических единиц могут варьироваться грамматические формы отдельных элементов (потемкинская деревня / потемкинские деревни) или лексический состав (с легким сердцем / с легкой душой). Лексическое варьирование присуще фразеологическим сочетаниям и характеризуется тем, что взаимозаменяемые элементы принадлежат к общей парадигматической группе {душа, сердце - ‘чувства’).

Может показаться, что некоторые из перечисленных признаков ФЕ противоречат друг другу (например, устойчивость и вариативность), но такое впечатление обманчиво. Диалектика их связи определяется тем, какой трактовки - узкой или широкой - придерживаются фразеологи в понимании устойчивых выражений.

Узкое понимание фразеологии представлено в работах таких исследователей, как А. В. Кунин, А. М. Бабкин, В. П. Жуков, А. И. Молотков, Ю. П. Солодуб, которые считают объектом изучения фразеологии устойчивые выражения, где переосмыслению подвергся хотя бы один из компонентов. При узком понимании фразеологии объектом изучения дисциплины выступают идиомы, например фразеологическое единство:

ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ кто

Испытывать тайное недоброжелательство по отношению к кому-л.; таить злобу против кого-л. Имеется в виду , что лицо (X), внешне никак не проявляя своих чувств и намерений, ведет себя с кем-л. неискренне, готово воспользоваться случаем, чтобы причинить кому-л. вред; часто это вызвано затаенной обидой, желанием отомстить. Говорится с неодобрением. неформ. ? X держит камень за пазухой. Именная часть неизм. В роли сказ. Порядок слов-компонентов нефиксир.

<...> В основе образа фразеол. лежат природный, вещный и деятельностный коды культуры, в которых окружающие человека предметы и процессы наделяются значимыми для культуры функциональными смыслами. Камень, наделяясь сложной и многозначной символикой (ср. камень преткновения , краеугольный камень , камень на сердце и др.), в образе фразеол. выступает как оружие (ср. библейский миф о Давиде, убивающем Голиафа камнем, обычай побивать камнями виновных как способ казни); камень может выступать и как знак жестокости и бессердечия (ср. каменное сердце). Пазухой называют «простор меж груди и одёжи, над поясом». (Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 3. М., 1955. С. 9.) Оказаться за пазухой означает, с одной стороны, «быть причастным к внутреннему пространству человека», а с другой - «быть скрытым от посторонних глаз, храниться в тайне». Компонент держать соотносится с деятельностным кодом культуры, указывая во фразеол. на хранение чего-л. с целью использования. Образ фразеол. содержит метафору, уподобляющую затаенную против кого-л. злобу тайному ношению оружия с целью неожиданного нападения, фразеол. в целом выступает как стереотипное представление о скрытом недовольстве ксм-л., о желании причинить кому-л. неприятности .

Таким образом, в узком понимании фразеологизм с точки зрения семантики - это устойчивое, семантически неделимое сочетание слов, целостное обобщенно-переносное значение которого сформировано на основе переосмысления словесного комплекса-прототипа (СК-прототипа) .

Широкого понимания фразеологии придерживаются такие лингвисты, как Н. М. Шанский, В. В. Химик, В. М. Мокиенко, которые объектом изучения дисциплины считают не только выражения, в той или иной степени подвергшиеся переосмыслению, но и обороты, состоящие из слов в свободных значениях, обладающие качеством воспроизводимости. Ср., например:

ЗОЛОТАЯ МОЛОДЁЖЬ кто

Молодые люди из богатых, привилегированных семей. Часто подразумеваются дети влиятельных, высокопоставленных родителей, которые бросают вызов общепринятым нормам поведения, относятся к ним с пренебрежением, прикрываясь связями и поддержкой родителей. Имеется в виду , что совокупность объединенных общими интересами лиц молодого возраста, лицо или группа лиц - её представителей (X) проводит время в праздности и развлечениях, «прожигает» жизнь, тратит ее впустую. Говорится с неодобрением . книжн. ? X-золотая молодёжь представитель золотой молодёжи>. В роли подлеж., дон., несогл. опред., реже - именной части сказ. Только но отношению к 3-му л. Порядок слов-компонентов фиксир.

<...> фразеол. - калька с фраиц. jeunesse doree. Первоначально так называли во Франции богатую контрреволюционную молодежь, группировавшуюся после 9 Термидора (1794) вокруг Фрсрона, одного из вождей термидорианской реакции, который утверждал в своем журнале «Orateur du peuple» (1795), что прозвище золотая молодёжь возникло в якобинских кругах. Позже фразеол. был забыт, но, благодаря историческим работам Миньс, Тьера, Тибодо и Прюдомма, после 1824 г. вошел в широкое обращение, впоследствии утратив свой политический смысл. (Ашукин II. С., Ашукипа М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. М, 1996. С. 151.)

В русской культуре фразеол. переосмыслен. Образ фразеол. восходит к древнейшей (архетипической) оппозиции «старый - молодой», в которой реализуется противопоставление зрелости и неопытности, фразеол. через компонент молодёжь соотносится с антропным, или собственно человеческим, кодом культуры, т.е. с совокупностью названий человека в целом или с собирательным обозначением группы людей, их характеристик, свойств, действий, которые выступают в роли знаков «языка» культуры. В образе фразеол. отображено стереотипное представление о молодом поколении как о людях, ведущих беззаботный образ жизни, более легкомысленных, «неумелых» по сравнению с поколением старшим, фразеол. соотносится также через компонент золотой (от золото) с нриродно- вещным кодом культуры, т.е. с совокупностью существующих в природе веществ и предметов, которые несут в дополнение к своим природным свойствам функционально значимые для культуры смыслы. С древнейших времен золото обладает неоднозначной символикой (см. комментарий к ЗОЛОТОЙ ВЕК). В данном случае золото, будучи редким, дорогим и исключительным по своим природным свойствам металлом, символически связывается в образе фразеол. с идеей избранности, «элитарности», привилегированности, выделения из общей массы, фразеол. содержит антропную, т.е. описывающую человека и/или его действия, метафору, которая основана на «совмещении» символьной функции компонента золотой и стереотипного представления о молодёжи. Образ фразеол. соотносится также с духовным кодом культуры, понимаемым как совокупность нравственных установок и представлений, в котором «прожигание» жизни, пренебрежение общепринятыми нормами поведения, осознание собственной безнаказанности в силу связей и поддержки влиятельных, богатых родителей оцениваются негативно, фразеол. в целом отображает стереотипное представление о привилегированных, богатых представителях молодого поколения, ведущих праздный образ жизни, тратящих жизнь впустую, стремящихся выделиться из общей массы своими поступками .

Придерживаясь широкого подхода, под фразеологизмами понимают устойчивые сочетания слов, в разной степени обладающие образностью, воспроизводимостью, идиоматичностыо. В зависимости от типа они характеризуются абсолютным постоянством компонентов или их вариативностью, полной или частичной лексической и грамматической неделимостью. В этом случае для обозначения объекта фразеологии уместнее использовать термин «устойчивое выражение», который объединяет не только сращения и единства, т.е. идиомы, но и коллокации, включающие фразеологические сочетания и выражения, где связь между элементами более свободна.

Общим свойством всех устойчивых выражений вне зависимости от широты или узости границ рассматриваемого понятия является их коннотированность, т.е. наличие эмоциональной, оценочной, экспрессивной и стилистической окрашенности. Например, фразеологизм филькина грамота в значении ‘невежественный, безграмотно составленный документ’ характеризуется отрицательной эмоциональной окраской, негативной оценкой, разговорной стилистической принадлежностью. Экспрессивная характеристика данного ФЕ на синхронном уровне обусловлена присутствием в его составе прилагательного филькина (антропоним Филя частотен в составе русских фразеологизмов, его экспрессия обусловлена тем, что слово рифмуется с существительным простофиля). С этимологической точки зрения экспрессия обусловлена тем, что выражение восходит к высказываниям Ивана Грозного, называвшего филькиными грамотами послания митрополита Московского Филиппа, в которых тот пытался образумить царя, учредившего опричнину.

Таким образом, анализ фразеологизмов предполагает их характеристику с учетом следующих компонентов: формы, фразеологического значения , Захаренко И. В. Золотая молодежь // Большой фразеологический словарь русскогоязыка / под ред. В. Н. Телия. С. 240-241.

Фразеология как раздел науки о языке. Типы фразеологических единиц.

Фразеология - это особый раздел науки о языке, занимающийся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающий причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи.

Термин «фразеология» образован от двух греческих слов: phrasis- «выражение, оборот речи» и logos- «учение».

Подобно тому, как лексикология изучает словарный состав языка, фразеология занимается изучением его фразеологического состава. Если единицей языка в его лексической системе является слово, то во фразеологической системе такой языковой единицей является фразеологизм, или фразеологическая единица.

Фразеология (греч.phrásis , р.п.phráseōs ‘выражение’) – раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии (изучающий устойчивые сочетания в языке) [Шанский, с. 4].

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т.д.

Объектом фразеологии являются устойчивые (несвободные) словосочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц:

Такие устойчивые сочетания слов называют фразеологическими единицами (ФЕ ),фразеологическими оборотами ,фразеологизмами ,фраземами ,идиомами (греч.idioma ‘особе свойство’).

Предметом фразеологии как раздела языкознания является

· исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков,

· а также выявление закономерностей их функционирования в речи [Молотков, с. 18; ЛЭС, с. 560].

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология сформировалась в 40-х гг.XX в. У исследователей нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единого взгляда на состав этих единиц в языке.

Основными задачами фразеологии в области изучения современной фразеологической системы русского языка являются:

1) исследование семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц, отграничивающих последние, с одной стороны, от свободных словосочетаний (ср. белая краска, но белая ворона) и синтаксически неразложимых (два мальчика, три девочки, но за тридевять земель), а с другой стороны, от отдельных слов в различных грамматических формах (будет точить ножи, но будет точить лясы);

2) выявление основных типов фразеологических единиц и принципов их разграничения между собою;

3) установление причин возникновения основных источников пополнения и путей развития фразеологических единиц;

4) характеристика фразеологических единиц по их принадлежности к разным стилям языка.

Дифференциальные признаки ФО:

1. устойчивость, т.е. неизменяемость его формы, мера семантической слитность компонентов;

2. воспроизводимость, т.е. регулярная повторяемость (пословицы, афоризмы, поговорки);

3. целостное значение – общее значение всего выражения, а не отдельных слов.

Основные типы фразеологических единиц русского языка

Выделяется три типа фразеологизмов.

1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда).Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.

2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней; Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает зла), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку).

3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень».

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют так называемыефразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо предание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-07

Фразеология (греч. phrases - «выражение» и logos - «учение») - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер, - фразеологизмах. Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», фразеологизм - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые <…> воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». Все множество фразеологизмов классифицировано по самым разнообразным признакам. Одна из классификаций предполагает деление фразеологизмов на группы по общеграмматическим особенностям. Здесь выделяются следующие группы:

1. Именные фразеологизмы

В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения (например, легкая рука, змея подколодная, золотые горы)

2. Глагольные фразеологизмы

Фразеологизмы данной группы в предложениях играют роль сказуемого (например, промочить горло, зарубить на носу, выводить из терпения)

3. Адъективные фразеологизмы

Они имеют значение качественной характеристики, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого (например, себе на уме, в девках)

4. Адвербиальные фразеологизмы

Данная группа объединяет в себе фразеологизмы, которые характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств (например, скрепя сердце, без памяти)

5. Междометные фразеологизмы

Они выражают волеизъявление, чувства, выступают как отдельные нерасчлененные предложения (например, Ни пуха ни пера!, Бог в помощь!). Существует классификация фразеологизмов на основе их происхождения. В этом случае выделяют исконно русские фразеологизмы, в состав которых входят:

  • 1. общеславянские фразеологизмы, имеющие соответствия в других славянских языках (например, гол как сокол);
  • 2. восточнославянские фразеологизмы, имеющие соответствия только в украинском и белорусском языках (например, ни кола ни двора);
  • 3. собственно русские, не имеющие таких соответствий, поскольку возникли непосредственно в русском языке (например, во всю ивановскую).

Вторая группа - заимствованные фразеологизмы, среди которых особо выделяются фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, в большинстве своем библеизмы (например, хлеб насущный, вавилонская башня, терновый венец). Кроме того, существуют заимствования из античной мифологии (ахиллесова пята, ящик Пандоры), а также фразеологизмы, пришедшие из европейских языков в более позднее время (например, фразеологический оборот принцесса на горошине (в значении «чересчур изнеженный человек») широко использующийся в современном русском языке, происходит из одноименной сказки Г.Х. Андерсена). Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки с других языков: (например, синий чулок - от англ. «blue stocking»; убить время - фр. «tuer le temps»). Однако наиболее известная и распространенная классификация была предложена академиком В.В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма. Данная классификация предполагает деление фразеологизмов на фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства. В данной курсовой работе мы, вслед за академиком В.В. Виноградовым, используем классификацию на основе различной степени идиоматичности компонентов фразеологизмов.

Фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов. Фразеология (греч «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение») - совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами.

Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразиологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической

Образование фразеологизмов.

Особ-ти образование фр-в связаны с типом материала,на базе кот. ни создаются. В р. я. таких типов5:

1) Отдельные слова р. я. фразеологизмы возникают довольно часто, например: душа нараспашку, человек в футляре и т. д.

2) свободные словосочетания русской речи; такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

3) пословицы русского языка; обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

4) фразеологические единицы русского языка используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т. д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный». : зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

Классификация русских фразеологизмов:

В. В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ""фразеологизм сращивания"", ""фразеологизм единства"", ""фразеологизм сочетания"".

Фразеологические сращения – абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, ""значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака"". Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства- словосочетания, в котором ""значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов"". Например, ""держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей"" и тому подобное.

Фразеологические сочетания – В. В. Виноградов назвал словосочетания, ""образуемые реализацией несвободных значений слов"". Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать "" страх берет"", ""тоска берет"", но нельзя сказать: ""радость берет"", ""наслаждение берет"" и тому подобное.

Фразеологические выражения – ""устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями"". Например, "" трудовые успехи"", ""хрен редьки не слаще"", ""высшее учебное заведение"", и тому подобное.

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме 17 Фразеология как раздел языкознания. Фразеологизм, его основные признаки. Классификация фразеологических единиц.:

  1. Предмет фразеологии как науки. Понятие фразеологизма, его признаки, соотношение с другими единицами языка. Классификация ФЕ по семантической слитности.
  2. 42. Понятие о фразеологии. Фразеологический оборот и его признаки. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантичной слитности. Словари фразеологизмов.
  3. 14.Фразеологический оборот как значимая единица русского языка, его признаки. Вариантность и синонимия фразеологических единиц.
  4. 12. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость. Контаминация. Типология лексических ошибок. Ошибки, связанные с неправильным употреблением многозначных слов
  5. 13. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Типология лексических ошибок. Логические ошибки в речи (алогизмы). Речевая избыточность (плеоназм, тавтология). Речевая недостаточность.
  6. 11. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость слов. Точность словоупотребления. Контаминация. Специфика толковых словарей русского языка.
  7. 19 Синтаксис как раздел языкознания. Синтаксические единицы языка.
  8. Понятие о сложном предложении. Место сложного предложения в системе синтаксических единиц языка. Грамматическое значение сложного предложения как его основная выделяющая примета. Сложное предложение как структурно-семантическое объединение предикативных частей и как особая самостоятельная единица синтаксиса. Дифференциальные признаки сложного предложения.
  9. 20. Фразеология и её отражение в словарях русского языка. Специфика фразеологических единиц в аспекте культуры речи. Окказиональные преобразования устойчивых словосочетаний.
  10. 13 Лексикология как раздел языкознания. Слово и его значение.
  11. 16. Грамматические нормы современного русского литературного языка. Синтаксис как раздел языкознания. Основные категории раздела. Вариативность норм в системе словосочетания. Предложно-падежное управление.
  12. 15. Грамматические нормы современного русского литературного языка. Морфология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Варианты падежных окончаний имен существительных. Особенности употребления некоторых форм степеней сравнения прилагательных. Употреблени
  13. Предложение как основная единица синтаксиса. Признаки предложения. Актуальное членение предложения и способы его выражения

Введение

Фразеология - это наука, которая изучает фразеологизмы.

Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов.

Фразеологимзм, фразеологическая единица или фраземма -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Цель моей работы: рассмотреть признаки фразеологизмов, их различия и системность, употребление фразеологизмов в речи, их происхождение.

Фразеология как раздел науки о языке

"Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит лето.

  • - Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться.
  • - Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету..."

Другой ребенок услышал выражение "они живут на ножах" и представил себе, что существуют большие ножи, на лезвиях которых лежат и сидят какие-то странные люди.

В основе этих забавных случаев, рассказанных писателем К. Чуковским в книге "От двух до пяти", лежит сложное и интересное явление русского языка.

Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы -- устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только все выражение в целом. Так, не успеешь оглянуться в приведенном примере значит "скоро", живут на ножах -- "враждуют".

Количество таких выражений в русском языке достигает нескольких десятков тысяч. Их изучением занимается фразеология -- особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис -- "выражение" и логос -- "учение". Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами, или фразеологизмами, хотя иногда для их обозначения используются и другие термины: идиома (что в переводе с греческого означает "своеобразная"), фразеологическая единица.

В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: кот наплакал -- мало, одержать победу -- победить. Из некоторых фразеологизмов образовались слова: втирать очки -- очковтирательство, бить баклуши -- баклушничать. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; дать стрекача; бабушка надвое сказала; Федот, да не тот.

Интересуют фразеологию и вопросы происхождения и образования фразеологизмов. История многих выражений уже изучена, однако есть и такие, происхождение которых выяснить еще не удалось. В составе фразеологизмов редко, но встречаются слова и формы слов, когда-то существовавшие в нашем языке, а ныне устаревшие, в свободном виде не употребляющиеся. Таким устаревшим словом является слово кур -- "петух", дошедшее до наших дней в составе выражения попал как кур во щи (т. е. "невинно, без всяких оснований"). Устаревшая форма слова иметь -- имут встречается в выражении мертвые сраму не имут.

Сравнение фразеологизмов пошевелить мозгами -- "подумать" и раскинуть умом -- "подумать", краше в гроб кладут (о человеке, который плохо выглядит) и кровь с молоком (о человеке, пышущем здоровьем) показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения синонимии и антонимии, как это наблюдается и в лексике. Изучение этих отношений -- также задача фразеологии.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!", возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В XVII в. родилось выражение положить в долгий ящик. Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле дворца "долгий" (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения -- челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось выражение, основанное на совмещении разных значений слова "долгий" и окрашенное далеко не радужными красками.

Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко 2-му изданию книги В. И. Даля "Пословицы русского народа" (М., 1957) М. Шолохов: "Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков".

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер все руки - одобрение людей трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьет - осуждение бездельников.

Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В. Г. Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют "народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство". Действительно, если русский о сильном дожде скажет льет как из ведра, то английское выражение, ему соответствующее, дословно можно перевести как "дождь идет кошками и собаками", а немецкое - "дождь льет, как на дохлую собаку". Русскому фразеологизму когда рак свистнет в киргизском языке соответствует выражение когда хвост верблюда коснется земли, а русское выражение бить баклуши соответствует по значению киргизскому подковывать ишака. О безбилетном пассажире русский скажет едет зайцем, словак же - едет по-черному.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н. В. Гоголь охарактеризовал героя комедии "Ревизор" - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии - ее образность. Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

"Сидит как в рот воды набравши, земля из-под ног ушла, пятая спица в колеснице - все эти и подобные им присловья, пишет в "Жизни слова" (М., 1967) советский поэт Н. Асеев, - картинно воспроизводят некоторые положения, характеризующие действие или состояние, хотя и не соответствуют логике в прямом смысле. Картинность и образность речи действуют здесь поэтическими средствами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической".

Таковы некоторые цели и задачи изучения фразеологии.



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта