Главная » Несъедобные грибы » К вопросу о варваризации в современном русском языке. Использование экзотизмов и варваризмов в современных текстах

К вопросу о варваризации в современном русском языке. Использование экзотизмов и варваризмов в современных текстах

В качестве художественного приема, варваризмы применяются: для достижения комического эффекта: «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет» (А.С.Пушкин, «Евгений Онегин»); «Как ты мил в венке лавровом, толстопузый претор мой… Мил, когда тебя несут десять ликторов на форум» (А. Майков, «Претор»); «И юноши зрю подбородок пушистый меж листьев аканфа и белых колонн» (Козьма Прутков, «Древний пластический грек»). Для создания couleur locale (местного колорита). Варваризмами пользовались и в эпохи, когда владение иностранным языком является исключительным достоянием господствующего класса для указания на высокое социальное положение персонажей: «Того, что модой самовластной / в высоком лондонском кругу / зовётся vulgar… Не могу… / Люблю я очень это слово /, Но не могу перевести…» (Пушкин, «Евгений Онегин»). Так же у Льва Толстого: «Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся редко)…» («Война и мир»).

так, например Лев Николаевич Толстой в произведении «Война и мир» писал: «Он видел, что его заступничество за лекарскую жену в кибиточке исполнено того, <…> что называется ridicule». (Ridicule с французского насмешка). Слова, содержащие заимствованный корень, а также слова, заимствованные целиком и воспроизводимые в тексте в соответствии с правилами русской транслитерации (И. Северянин, «У окна»: «Трюмо блистает элегантное»); слова, в пределах фразы связанные с др. словами в соответствии с нормами синтаксиса иностранного языка (Н. В. Гоголь, «Ревизор»: «Как вы думаете, Пётр Иванович, кто он такой в рассуждении чина?»). Выделяются группы слов этого разряда по признаку отношения к определённому языковому источнику: галлицизмы, германизмы, тюркизмы, полонизмы и т. д. Писатели прибегают к варваризмам для обозначения реалий иностранного происхождения, а также если необходимо передать оттенок признака какого-либо явления или выразить точку зрения «иноговорящего» персонажа.

Контраст между словами родного языка и варваризмами может дать художнику богатый материал для усиления поэтической выразительности.

Использование варваризмов в поэзии

Варваризмом именуется внедрение в связную речь слов чужого языка. Наиболее простым случаем является внедрение иностранного слова в неизмененной форме. Вот несколько примеров из «Евгения Онегина».

Вот мой Онегин на свободе;

Острижен по последней моде;

Как dandy лондонский одет;

И наконец увидел свет.

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar. He могу...

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести...

Приходит муж. Он прерывает

Сей неприятный tкte-а-tкte.

Если французские термины, привычные в образованном кругу русского общества 20-х годов, пользовавшегося и в обиходе французским языком, и замещали свободно слова, отсутствующие в русском языке, в пример этому tкte-а-tкte, то слова английские немедленно вызывали представления о том языке, из которого они заимствованы («как dandy лондонский», «в высоком лондонском кругу»), и их значение дополняется представлением о быте и нравах того народа, у которого они заимствованы. Кроме того, употребление этих слов наперекор существовавшей тогда русско-славянской традиции стихотворного языка резко разбивало «торжественность» обычной стихотворной речи и вызывало впечатление непринужденного разговора.

Обычно варваризмы вводятся не в чистом, неизмененном виде, а в усвоенном русской фонетикой и морфологией, т.е. звуки иностранного языка заменяются соответствующими русскими, иностранные суффиксы также заменяются русскими.

Французское слово rйsignation превращается в русское «резиньяция» (у Тургенева), английское fashionable в «фешенебельный» и т.д.

Функции варваризмов различны. Иногда варваризмы употребляются в поисках точного термина, отсутствующего в русском языке. Иной раз русское слово заменяется иностранным, чтобы освободить понятие от посторонних ассоциаций, связанных с русским словом (иностранные слова, не бытующие в русском языке, этих ассоциаций не имеют и звучат как более точное обозначение понятия), или привлечь внимание новизной выражения. Часто варваризмы употребляются для придания местного колорита речи. Таковы, например, кавказские термины в описаниях Кавказа: «Турецкая шаль обвивала под исподом надетый архалук из букетовой термаламы. Красные шальвары скрывались в верховые желтые сапоги с высокими каблуками».

К числу варваризмов следует отнести так называемые «кальки», т.е. буквальные переводы иностранных выражений, вроде «иметь место» (avoir lieu), «сделать знакомство» («faire la connais-sance»), «выглядит из себя» («sieht aus»).

Среди этих варваризмов следует отличать сознательно образованные от тех, которые привычны для языка автора (воспитанного на иностранном языке) и которые являются варваризмами по происхождению, а не по функции.

Как особый вид варваризмов следует отметить употребление иностранных суффиксов для русских словообразований. Так, суффикс «изм» наряду с иностранными «реализм», «атеизм» дает «большевизм», суффикс «ат» наряду с «секретариат» дает «старостат» (совет старост). И здесь следует отличать суффиксы, усвоенные языком, от суффиксов, ощущаемых как иностранные.

По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов: у греков («акафист», «исполать» и другие слова культового назначения; позднейшего происхождения через западноевропейские языки - научная терминология - «география, логика, телефон»), у тюркских народов («колпак»), у французов («интерес», «консервировать» - последнее слово с немецким суффиксом), у итальянцев (преимущественно термины музыки: «серенада», «соната», «опера»), у немцев («ранец», «штык», «флигель», «бухгалтер», «ратуша» - последнее собственно искаженное голландское: «rathuis») и т.д.

В зависимости от языка, откуда заимствуются варваризмы, они делятся на галлицизмы (французского происхождения), германизмы (немецкого происхождения), полонизмы (польского происхождения) и т.д.

Термины эти, характеризующие лексические варваризмы, применяются также и к синтаксическим конструкциям, заимствованным из иностранных языков. Об этом см. ниже в «поэтическом синтаксисе».

МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Кировский филиал

Гуманитарный факультет

Кафедра журналистики

КУРСОВАЯ РАБОТА

по современному русскому (и родному) языку

Варваризмы в журналистских текстах

Киров 2009

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3

I. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ

ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………….……4

1.1. Что такое заимствование…………..………………………………..….4

1.2.Словянские заимствования. …………………….. ……………….…….5

II. ВАРВАРИЗМЫ В ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТАХ……………….……...18

2.1. Варваризмы в СМИ………………………….………………………...19

2.2. Калькирование………………………………...……………………….23

2.3. Роль варваризмов…………………………… …………………...……25

2.4. Употребление не переработанных варваризмов.….…………………26

2.5 Варваризмы в печатных СМИ республики Коми…………………….27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………….………………………………………………29

ЛИТЕРАТУРА………………………….………………………………………..30

ВВЕДЕНИЕ

Объектом исследования курсовой работы являются заимствованные слова.

Предметом исследования выступают иноязычные вкрапления или варваризмы. Например: стритен-герл; брэнд ; холдинг ,

Актуальность и новизна данного исследования обусловлена тем, что в последнее время печатные издания засорены варваризмами.

Целью настоящей работы является попытка изучения варваризмов в журналистских текстах.

Для достижения данной цели мы поставили выполнение ряда задач :

1) изучить специальную литературу по предмету исследования;

2) выявить факты употребления варваризмов в СМИ;

3) классифицировать выявленные примеры и распределить их по лексико-тематическим группам;

4) описать выявленный нами языковой материал с лингвистической точки зрения;

Материалом исследования примеры употребления варваризмов, выявленных методом сплошной выборки из следующих СМИ: «Московский комсомолец на Вятке»; «Известия», «Аргументы и Факты». Все газетные статьи, рассмотренные и проанализированные нами, были опубликованы в 2009 году (2008 -2009 гг.).

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

I . Заимствованная лексика в современном русском языке

1.1 Что такое заимствование

Начиная с древнейших, дописьменных времён через языковые контакты на бытовой, экономической, культурной, политической почве в русский язык входили заимствованные слова. Так, например, слова тетрадь , библиотека , огурец заимствованы из греческого языка; студент , экзамен - из латинского; спектакль , вальс , суп , букет - из французского; трамвай , комбайн , фильм , гол - из английского; кухня , картофель , шляпат - из немецкого; опера , газета , помидор - из итальянского; арбуз , тулуп , деньги - из тюркских яз. и т.д.

Заимствование - это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, тогда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянск. яз., вольность - из польск. яз.).

Подчеркнем, что процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную и весьма положительную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины.

В составе заимствованной лексики выделяют заимствования родственные, славянские и неславянские, иноязычные. Сначала поговорим о славянских заимствованиях.

1.2 Славянские заимствования

Старославянизмы вошли в русскую речь через язык переводов с греческого языка богослужебных и канонических книг. Древнейший литературный язык, старославянский, использовался на Руси с X в., после принятия ею христианства в 988 г.

Фонетическими признаками старославянизмов являются:

1. неполногласные сочетания ра , ла , ре , ле между согласны ­ми в одной морфеме (вместо русских полногласных соче ­таний оро , оло , ере , еле ): брань ‘сражение’ (ср. оборона ), власы (ср. волосы ), влачить (ср. волочить ), среда (ср. середина ), млечный (ср. молочный );

2. сочетания ра , ла в начале слова (вместо русских ро , ло ): расти (ср. рост ), равный (ср. ровный ), ладья (ср. лодка );

3. сочетания жд на месте русского ж (< общесл. dj ): надежда (ср. надёжный ), нужда (ср. нудить ), рождать (ср. рожать );

4. звук щ на месте русского ч (< общесл. tj ): мощь (ср. мочь ), пещера (ср. Печёра , Печёрский );

5. начальное е на месте русского о : един (ср. один ), елей ‘оливковое масло’ (ср. олива );

6. начальное ю на месте русского у : юродивый (ср. урод ), юг (ср. др. –русск. угъ );

7. начальное а на месте русского я : аз ‘название буквы старославянского алфавита’, агнец (ср. ягня ‘ягнёнок’).

К словообразовательным признакам старославянизмов относя ­тся:

1. приставки воз - на месте русской приставки вз -: возводить (ср. взводить ), воспрянуть (ср. вспрянуть ); со - на месте русской с -: собор (ср. сбор ), совет (ср. свет ); из-/ис- на месте русской вы -: изводить (ср. выводить ), истечь (ср. вытечь );

2. суффиксы –знь : казнь , жизнь ; -есн -: словесный , небесный ; -тв(а) : жатва , жертва , клятва ; -ствие(е) , -ств(о) : царствие , Рождество ; -ын(я) : милостыня , святыня ; -чий : кормчий , ловчий ;

3. первые части сложных слов благо- , бого- , добро- , жертво- , зло- , суе- : благодать , богородица , добросерде ­чие , добродетель и др.

Семантическими признаками старославянизмов являются:

1. принадлежность слова к религиозному культу, предметами церковного обихода: апостол , евангелие , креститель , престол , пророк , святой и др.;

2. слова отвлечённой лексики: беззаконие , благодеяние , воскресить , грех , исход и др.

В современном русском языке старославянизмы выполняют различные семантические, стилевые и стилистические функции:

1. являются словами нейтрального стиля, общеупотребите ­льны и вытеснили однокорневые русские слова: враг , вред , время , нужда (ср.: ворог , веред , веремя , нужа );

2. существует параллельно с русскими словами, но разошлись с ними в значениях; ср.: глава (книги , предприятия ) и голова ; гражданин и горожанин ; страна и сторона ;

3. принадлежат к книжному стилю речи: возбранять , воспла ­менять , главенство , претерпеть , праздный , чуждый ;

4. выступают в качестве культовых названий и широко распространены в церковной практике: благодать , владыка , Царские врата , посвящение , Рождество , свяще ­нник , храм ;

5. встречаются в специальных текстах (археологических, исторических, медицинских и т.д.) как термины: вселенная (астр.), млекопитающие (зоол.), раб (ист.) средостение (мед.);

6. остаются в сфере книжного стиля и обладают стилистической функцией высокого, поэтического, торжес ­твенного или воссоздают языковой стиль эпохи (так называемые стилистические славянизмы): власы , влачить , древо , златоструйный , златолюбие , ланиты , очи , уста .

В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствованные слова из родственных славянских языков. Это поздние (VI – XVIIIвв.) и позднейшие (XIX – XX вв.) проникновения. В составе польских заимствований (датируются XVII – XVIII вв.) именования одежды: бакеша (< Бакеш – венгерский полководец короля Стефана Батория), кофта ; названия пищевых продуктов: булка (< общесл. byla ‘шишка’), повидло ; воинские звания: полковник и др.

Через польский язык до XVII в. пришли слова из западноевропейских языков: барвинок (<нем. Barwinker <лат. Pervinca ‘вечнозелёное травянистое растение с голубоватыми и фиолетовыми цветками’), балясы (<balasa ‘точеный столбик для ограды, перил и др.’; <фр. balustre , которое восходит к лат. balustrum ).

Экзотизмы – слова иностранного происхождения, имеющие в своём значении нечто нерусское, не свойственное русской жизни. Экзотизмы употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев, нравов. Английские экзотизмы: сэр, мистер, лорд, спикер и др.; немецкие: рейхстаг, кельнер, бюргер, аншлюс и др.; франц.: франк, сантим, мистраль и др.; тюркские: пиала, акын, домбра, арык и др.

Наиболее часто встречающиеся фиксируются толковыми словарями, причём в самом толковании отражается их лексическая неосвоенность.

Экзотизмы называют денежные единицы (доллар, фунт, франк, песо), учреждения, организации (кортесы, сейм, меджлис), виды одежды (кимоно, сюзане), кушанья, напитки (лаваш, чача, шербет), должности, звания, профессии (спикер, полисмен, кюре), танцы (джок, гопак), музыкальные инструменты (зурна, кантеле), ветры (сирокко, мистраль, торнадо) а также различные национальные праздники, обычаи, традиции. Употребляются в художественной лит-ре, часто в газетных и других текстах. Синонимов в русском языке не имеют.

Варваризмы – иностранные слова, вкраплённые в русский текст. Имеют в русском языке замену. Не фиксируются ни толковыми словарями, ни словарями иностранных слов. Выполняют определённую стилистическую роль.

Относительно устойчивые в варваризмы, давно принятые и употребляемые в книжной речи: ergo (следовательно – лат.), alter ego (двойник – лат), tete-a-tete (с глазу на глаз – франц.) и другие.

Экзотизмы и варваризмы иногда употребляются для осуждения людей, явлений, о которых идёт речь, в прошлом широко употреблялись писателями, поэтами как названия произведений.

37. Фразеологизм как номинативная единица русского языка. Взаимосвязь фразеологизма со словом и свободным словосочетанием.

Фразеологизм – это воспроизводимая единица языка из двух и более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая по своему составу и структуре.

Фразеологизмы обогащают речь, делают её точной, выразительной. Они отражают ум, проницательность народа, его историю и культуру.

Связь ФЕ со словом и свободным словосочетанием

Существует несколько классификаций ФЕ по разным признакам. Мы изучаем классификацию А.М. Чипасовой, связанную с грамматическими признаками ФЕ (соответствие «ФЕ – часть речи, которой его можно заменить»):

    Предметные ФЕ – существительные, личные местоимения. Стартовая площадка – «начало чего-то». Звёздный час – «момент наибольшей славы, признания»

    Процессуальные ФЕ – глаголы (в личной форме). Взять на абордаж – «насильно что-то завоевать»

    Качественно-обстоятельственные ФЕ – наречия. Жить на широкую ногу . Скакать во весь опор . Слушать во все уши .

    Призначные – прилагательные и причастия. Мастер (-не часть ФЕ!) на все руки . Мороз по коже. Пьяному море по колено, а луна – по пояс.

    Количественные ФЕ – неопределённо-количественные слова. Дел по горло – «много». С гулькин нос – «мало». Ни на грош – «нисколько».

    Модально-междометные ФЕ – модальные слова и междометия. По правде говоря. Начистоту. Само собой. Разумеется. Короче (говоря). Ну и что?

    Грамматические – предлоги, союзы и частицы. Ограниченная сфера употребления. По прибытии. По причине. Вот так вот. Так как. Частицы: вовсе не, отнюдь нет, самый что ни на есть, всё равно что, разве что, во что бы то ни стало, как есть, чуть ли не

Классификация по В.В. Виноградову была создана в 1946 году. Она делит ФЕ на три группы: 1.Фразеологические сращения (идиомы): неразложимые объединения слов, не связанных по смыслу и иногда синтаксически. Смысл целого сочетания не равен смыслу составляющих его частей. «Втереть очки», «как пить дать».разеологические единства – неразложимые сочетания слов, в которых смысл целого тоже не равняется смыслу составляющих частей, но связь компонентов мотивирована. «Плясать под чужую дудку», «стартовая площадка», «первый блин комом».разеологические сочетания: «вселять надежду» - это обороты, в которых компоненты могут заменяться другими словами того же синонимического ряда. «Щекотливый вопрос – щекотливое положение».

4. Варваризмы

Язык любого народа не живёт изолированной, замкнутой жизнью, а является элементом системного единства, пёстрого содружества языков народов, живущих рядом, по соседству, и в отдалении. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики. Русский язык оказался одним из самых восприимчивых среди мировых языков. Приблизительно четверть его лексического состава усвоена из лексикона других народов, что нисколько не снижает его самостоятельности. Некоторые заимствования настолько органично вошли в его лексическую систему, что воспринимаются как чисто русские: лошадь, ковш, бобыль, армяк, башка. Другая часть, наоборот, сохраняет аромат языков-доноров: банк, ломбард, варвар, аудитория, диаметр, бухгалтер, бамбук. Такие слова лексикологи называют варваризмами. Термин возник ещё в античной Греции, поэтому изначально не содержит в себе никакой оценочной окраски: варварами (barbarismos), как известно, древние эллины называли всех чужеземцев, негреков. Таким образом, к варваризмам мы относим только те слова, иностранное происхождение которых отчётливо сознаётся говорящими.

Варваризмы составляют неотъемлемую часть и поэтического языка. Они обычно привлекаются для обеспечения географического, местного колорита или для речевой характеристики персонажей, особенно иностранцев.

В "энциклопедии русской жизни" «Евгении Онегине» отразилась и такая её особенность, как многоязычие, свойственное речевой практике отечественного дворянства. Пушкин и сам, как известно, принадлежал к старинному дворянскому роду. Кроме русского, он в совершенстве владел французским, за что, ещё будучи лицеистом, получил прозвище Француз, знал древние языки, английский и начатки итальянского. Всё это в той или иной мере запечатлелось в языковой структуре его стихотворного романа: французские эпиграфы, французские, английские, итальянские и латинские словечки, выражения, иногда с русским переводом в тексте, иногда в примечаниях, иногда вовсе без перевода мелькают практически во всех главах. Несколько раз авторские отступления актуализируют самую тему оправданности или неоправданности применения варваризмов:

В последнем вкусе туалетом

Заняв ваш любопытный взгляд,

Я мог бы пред учёным светом

Здесь описать его наряд;

Конечно б, это было смело,

Описывать моё же дело:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический Словарь.

Cобственно варваризмами, конечно, являются слова иноязычного происхождения, переданные в русской транскрипции (как в данном случае); гораздо чаще Пушкин, фиксируя самое начало перехода иностранного слова в лексический фонд русского языка, пишет его либо по-французски ("Сперва Madame за ним ходила, // Потом Monsieur её сменил. . . "; "Где каждый, вольностью дыша, // Готов охлопать entrechat"; "На первом листике встречаешь // Qu"ecrirez-vous sur ces tablettes; // И подпись: t. а. v. Annette", "Она казалась верный снимок // Du comme il faut. . . (Шишков, прости: // Не знаю, как перевести)"; "Приходит муж. Он прерывает // Сей неприятный tete-а-tete", "И смело вместо belle Nina // Поставил belle Tatiana"; либо по-английски ("Никто бы в ней найти не мог // Того, что модой самовластной // В высоком лондонском кругу // Зовётся vulgar. (Не могу. . . // Люблю я очень это слово, // Но не могу перевести. . .); либо по-итальянски ("Брожу над озером пустынным, // И far niente мой закон", "Себе встречал я иногда: // E sempre bene, господа", "И он мурлыкал: Benedetta // Иль Idol mio и ронял // В огонь то туфлю, то журнал"), или, наконец, на латыни ("Потолковать об Ювенале, // В конце письма поставить vale", "Весёлой шуткою, враньём. // Sed alia tempora! Удалость. . . ").

Даже сохраняя все особенности первичного языка, но графически оформляя, допустим, немецкое слово васисдас, английское сплин, итальянское гондола или латинское цензура русскими буквами, Пушкин придаёт им статус варваризмов со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Издавна как в западной, так и в отечественной традиции варваризмы использовались и в комически сниженной функции, если они подчёркнуто неуклюже сочетались с просторечной, а то и жаргонной лексикой оригинального языка. Так, например, речь парижского студента в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» есть не что иное, как пародия на плохую, так называемую кухонную, латынь. Здесь невольно вспоминается старый бурсацкий анекдот о приехавшем к старому отцу-крестьянину "латинисте". На все вопросы отца, как называется по-латыни тот или иной предмет, "находчивый" сын важно отвечал: "небиус", "ветриус", "хлебиус", пока отец, показав на грабли, не спросил, а это что такое? Учёный невежда по инерции ответил: "граблиус" и, наступив на грабли ногой, немедленно получил отрезвляющий удар по лбу. "Вспомнил, вспомнил, - закричал он, - это грабли!"

Эклектическая смесь учёной латыни с низкой бытовой лексикой с лёгкой руки Тифи, автора комической поэмы «Maccherоnea» (1490), стала называться "макаронической" поэзией, а варваризмы в травестийной функции, соответственно, макаронизмами. Классическим образцом русской макаронической поэзии считается пародийная поэма Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею», заглавная героиня которой, невежественная, но уверенная в себе барынька, отважно коверкает иностранные слова, приспосабливая их к своему речевому стилю:

Я взошла. Зовут обедать.

Хорошо б дине отведать.

Но куды, - уж места нет!

Пропадает мой обед.

Я на палубу вбежала,

Капитана отыскала;

Говорю: "Мой капитэн. . . "

Он в ответ мне: "Нихт ферштейн".

Немец, на беду, копчёный,

По-французски неучёный.

Я не знаю л"алеман,

Ну, признаться, се шарман.


Обозначению универсальной моральной императивности, т.е. от магии и мантики через онтологию и космологию к этике и моральной метафизике. Подобно тому как в театре короля играет его свита, в китайской классической философии смысл каждой фундаментальной категории раскрывается кругом коррелятивных понятий. Особенности категориальной системы китайской философии, построенной на полисемантической...

Адекватности отечественных версий исходным не может даже идти и речи. Порой приходится иметь дело фактически с самостоятельным понятием. Так, нация и национальность упрямо связываются в отечественном политическом дискурсе с кровно-родственным происхождением, тогда как исходная версия концептуализирует «порождение» как связь с территорией. Поэтому одним из важнейших критериев принадлежности к нации...

Само исследование, сравнение и анализирование. Исходя из поставленной цели, можно сделать вывод, что объектом исследования является магическое искусство древних скандинавов, а более конкретно предметом исследования являются сами рунические знаки и руническая магия в целом. Но прежде чем говорить о том, в чем заключается различие между современным использованием и истинным предназначением...

Гг. до н. э.). С учетом того, что традиционные заупокойные речения существовали в устной и даже письменной форме задолго до их фиксации на стенах царских пирамид, «Книга Мертвых» отражает развитие египетской заупокойной службы III - первой половины I тысячелетия до н. э. и является одной из самых долгоживущих книг магического и божественного содержания в мире. «Книга Мертвых» создавалась...



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта