Русско-английский разговорник для моряков, Штекель Л.Ф., 2001.
Русско-английский разговорник для моряков включает в себя наиболее употребительные слова, фразы и выражения по морской тематике.
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ.
ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ.
ПРИВЕТСТВИЯ. ЗНАКОМСТВО.
ПРОЩАНИЕ.
БЛАГОДАРНОСТЬ.
ИЗВИНЕНИЕ.
ПРОСЬБА.
ЗАПРОС. ПРОСЬБА.
УТВЕРЖДЕНИЕ.
ОДОБРЕНИЕ.
СОГЛАСИЕ.
ОТКАЗ.
ВОЗЛОЖЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ.
СОЖАЛЕНИЕ.
ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ.
ПРАЗДНИЧНЫЕ (ВЫХОДНЫЕ) ДНИ.
НАЗВАНИЯ СТРАН И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ НИХ.
ОКЕАНЫ.
ПОЧТА, ТЕЛЕГРАФ.
НЕКОТОРЫЕ ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ.
ВОПРОСЫ.
ПОЛЕЗНЫЕ ГЛАГОЛЫ.
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ.
ЦВЕТА.
АНКЕТНЫЕ ВОПРОСЫ.
ЧЛЕНЫ СЕМЬИ И РОДСТВЕННИКИ.
ДЕНЬГИ. РАСЧЕТЫ.
ОПЛАТА. РАСЧЕТ.
ОБОЗНАЧЕНИЕ ДЕНЕЖНЫХ СУММ.
КОММЕРЧЕСКО-ПРАВОВЫЕ ТЕРМИНЫ.
ФИНАНСОВЫЕ ТЕРМИНЫ.
СЧЕТ И ЧИСЛА.
ТАМОЖЕННЫЙ И ПАСПОРТНЫЙ КОНТРОЛЬ.
ВРЕМЯ.
ПРИБЫТИЕ. ЗАХОД, ОТХОД СУДНА.
МЕСТО. НАПРАВЛЕНИЯ, РАССТОЯНИЕ.
ПОГОДА.
ВЕТЕР.
СОСТОЯНИЕ МОРЯ.
НАЗВАНИЯ ДОЛЖНОСТЕЙ В МОРСКОМ ФЛОТЕ.
СУДНО.
ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СУДНА.
КОРПУС СУДНА УСТРОЙСТВА. ОБОРУДОВАНИЕ И СНАБЖЕНИЕ..
НАИМЕНОВАНИЕ ЧАСТЕЙ СУДНА.
НАБОР СУДНА.
СУДОВЫЕ ПОМЕЩЕНИЯ.
ЯКОРНОЕ УСТРОЙСТВО.
ШВАРТОВНОЕ УСТРОЙСТВО.
ГРУЗОПОДЪЕМНОЕ УСТРОЙСТВО.
ТАКЕЛАЖНЫЕ РАБОТЫ.
ИНСТРУМЕНТЫ. ПРИСПОСОБЛЕНИЯ, МАТЕРИАЛЫ.
ОГОВОРКИ ПРИ ПОВРЕЖДЕНИЯХ ГРУЗА ИЛИ УПАКОВКИ.
ТЕРМИНЫ УПАКОВКИ И ТАРЫ.
МАРКИРОВОЧНЫЕ НАДПИСИ НА УПАКОВКЕ.
ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ.
НЕФТЯНЫЕ И ТЕХНИЧЕСКИЕ ГРУЗЫ МОРФЛОТА.
ВИДЫ НЕФТЕПРОДУКТОВ.
СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК ДЛЯ ПОДАЧИ КОМАНД И РАЗГОВОРОВ НА БОРТУ СУДНА
(PHRASE VOCABULARY FOR ON-BOARD COMMUNICATION).
НА ПРИЧАЛЕ.
КОМАНДЫ НА РУЛЬ.
КОМАНДЫ В МАШИНУ.
КОМАНДЫ НА ПОДРУЛИВАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО.
КОМАНДЫ ПРИ ШВАРТОВНЫХ ОПЕРАЦИЯХ.
ШВАРТОВНЫЕ ТЕРМИНЫ.
КОМАНДЫ ПРИ ПОСТАНОВКЕ НА ЯКОРЬ.
ЯКОРНЫЕ ТЕРМИНЫ.
КОМАНДЫ ПРИ БУКСИРОВКЕ.
БУКСИРОВОЧНЫЕ ТЕРМИНЫ.
СУДОВЫЕ ТАНКИ И ЦИСТЕРНЫ.
ТРЮМ.
ЛЮКОВЫЕ ЗАКРЫТИЯ.:.
СУДОВЫЕ ДВЕРИ И ИЛЛЮМИНАТОРЫ.
ГРУЗОВАЯ СТРЕЛА.
МАЧТЫ.
СУДОВЫЕ ПАЛУБНЫЕ КРАНЫ.
ГРЕЙФЕРЫ.
ОБОРУДОВАНИЕ РОЛКЕРА.
ГРУЗОВОЕ ОБОРУДОВАНИЕ.
ОБОРУДОВАНИЕ КОНТЕЙНЕРА.
СУДОВОЙ ИНВЕНТАРЬ И ОБОРУДОВАНИЕ БОЦМАНСКИЕ МАТЕРИАЛ
ПОЖАР.
ПРОТИВОПОЖАРНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ И СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ.
АВАРИЯ. АВАРИЙНОЕ СНАБЖЕНИЕ И ИМУЩЕСТВО.
СИГНАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА.
НАВИГАЦИОННЫЕ СРЕДСТВА.
СПУСК СПАСАТЕЛЬНОЙ ШЛЮПКИ.
СПАСАТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА.
ПИРОТЕХНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА.
СВЕТОСИГНАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА.
ЗВУКОСИГНАЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА.
СИГНАЛЬНЫЕ ФИГУРЫ.
СУДОВЫЕ ТРАПЫ.
КАМБУЗНАЯ ПОСУДА И ПРИБОРЫ.
СУДОВОЕ БЕЛЬЕ И ПРЕДМЕТЫ БЫТА.
ОДЕЖДА И ПРЕДМЕТЫ ЛИЧНОГО ОБИХОДА.
БУФЕТНАЯ ПОСУДА.
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ.
НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД.
ХАРАКТЕРИСТИКА ВКУСА.
РЕСТОРАН. СЕРВИРОВКА СТОЛА.
МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ.
МЕДИЦИНСКАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ.
ЛЕЧЕНИЕ ЗУБА.
МЕДИЦИНСКИЙ СЛОВАРЬ.
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ОРГАНИЗМ.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Русско-английский разговорник для моряков, Штекель Л.Ф., 2001 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:
Calm down. — Успокойся.
Coffee? If it is no bother. — Кофе? Если не трудно.
Come on. Let"s get this over with. — Давай закончим с этим делом.
Do you want me to help you? You bet! — Ты хочешь, чтобы я помог тебе? Еще спрашиваешь!
Don"t be silly. — Не глупи. Не дури.
Don"t mention that. — Не надо об этом.
Don"t worry, I can make it on my own. — He волнуйтесь, я сам справлюсь.
Don"t worry. Relax. — He волнуйся. Успокойся. Расслабься.
Get lost. — Исчезни. Мотай отсюда. Проваливай.
Get out of my way. — Уйди с дороги.
Hear me out! — Выслушайте меня!
Here"s what we"ll do. — Мы сделаем вот что.
I couldn"t reach you. — Я не мог дозвониться до тебя.
I don"t give a damn. — Мне до лампочки.
I don"t mind. — Я ничего не имею против.
I haven"t given it much thought. — Я пока еще не думал об этом.
I mean it. — Честное слово. Я говорю искренне.
I meant only the best. — Я хотел только как лучше.
I think so. — Я так думаю.
I want to buy your house. I mean it. — Я хочу купить ваш дом. Честное слово.
It beats me. — Это выше моего понимания.
It makes things easier. — Так проще.
It never crossed my mind that we would find this treasure.
Мне никогда не приходило в голову, что мы найдем это сокровище.
It never occurred to me to ask where she"d been.
Мне никогда не приходило в голову спросить, где она была.
It serves you right. — Так тебе и надо.
It was not that he didn"t love her. — He то, чтобы он не любил ее.
It"s going to be all right. — Все будет хорошо.
It"s not that I want to stay here. — Нельзя сказать, что я хочу здесь остаться.
Let happen whatever would happen. — Пусть будет, что будет.
Let"s get to the point. Let"s hold to reason. — Давайте ближе к делу.
No reason in particular. — Просто так. Без особой причины.
Not likely. Unless you want to continue our discussion.
Скорей всего, нет. Если только ты не хочешь продолжить нашу дискуссию.
So far so good. — Пока что все идет хорошо.
Sounds good to me. — Это меня устраивает.
Suit yourself, but I"ve got a work to do and I won"t go to Paris.
Воля ваша, но мне нужно кое-что сделать, и в Париж я не поеду.
Suit yourself. — Как хочешь. Воля ваша. Делай, как знаешь.
Tell him whatever you want, I don"t give a shit.
Можешь говорить ему все, что угодно — мне до лампочки.
Tend to your own affairs. — Лучше займись своими делами. Не лезь не в свое дело.
That"s the whole point. — В том-то все и дело.
Think it over. — Подумай хорошенько.
Time"s up. — Время вышло.
Whatever is to be will be. — Чему быть, того не миновать.
Why do you ask? No reason in particular. — Почему ты спрашиваешь? Просто так.
You are on the right track. — Вы на правильном пути. Вы правильно мыслите.
You bet! — Еще спрашиваешь!
You have a point there. — Тут вы правы. Тоже верно.
You know better than that. — А ты не так прост.
You"ll hear from me. — Я дам вам знать.
You"ll make it. — Ты сделаешь это.
Основные понятия и яхтенная терминология
Terminology: The Boat (лодка)
1. Sails - паруса
2. Rig - такелаж
3. Hull - корпус
4. Mast - мачта
5. Boom - гик
6. Keel - киль
7. Rudder- руль, перо руля
Terminology: Sail Parts (части паруса)
1. Leach – задняя шкаторина паруса
2. Luff – передняя шкаторина паруса
3. Battens - латки
4. Reef Points - рифы
5. Cringles – риф-кренгельсы
6. Clew – шкотовый угол
7. Foot – нижняя шкаторина паруса
8. Head – фаловый угол
9. Hanks – карабины, раксы
10. Luff – передняя шкаторина паруса
11. Spinnaker - спинакер
12. Tack – галсовый угол
Terminology: The Sail (парус)
1. Genoa – генуя
2. Jib - стаксель
3. Storm Jib- штормовой стаксель
4. Roller Furling – закрутка стакселя
5. Slab Reefing - рифление
6. Tell Tales - колдунчики
7. Sail Slides – ползуны (на передней шкаторине грота)
Terminology: Ridding (рангоут и такелаж)
1. Mast - мачта
2. Main Halyard - грота фал
3. Topping Lift – гика топенант
4. Gooseneck – нок гика
5. Backstay – штаг, бакштаг, ахтерштаг
6. Mainsheet – гика шкоты
7. Boomvang – оттяжка гика
8. Jib Halyard – стаксель фал
9. Forestay - форштаг
10. Jib Sheet – стаксель шкот
11. Chainplates – вант-путенсы и штаг-путенсы
12. Upper Shrouds – топ ванты
13. Spreaders - краспицы
14. Lower Shrouds – носновные ванты
15. Turnbuckles – талреп
1. Hull - корпус
2. Keel - киль
3. Rudder- перо руля
4. Stern - корма
6. Pushpit – кормовой релинг
7. Tiller - румпель
8. Winch - лебедка
9. Cabin - каюта
10. Stanshiones – релинг -стойки
11. Pulpit - носовой релинг
Судно, имеющее право дороги | |
Риск столкновения |
Risk of collision |
Правый борт | |
Находится слева по носу | |
Находится слева по корме | |
Находится прямо по корме | |
Парусное судно |
Sailing vessel, sailing yacht |
Судно, стесненное осадкой |
CBD (Constrained By Draught) |
Судно, лишенное возможности управляться |
NUC (Not Under Command) |
Судно, обязанное уступить дорогу | |
Левый борт | |
Находится прямо по носу | |
Находится справа по носу | |
Находится справа по корме |
Starboard quarter |
Находится на траверсе | |
Моторное судно | |
Рыболовное судно | |
Судно, ограниченное в возможности маневрировать |
RAM (vessel Restricted in her Ability to Maneuver) |
Ходовые огни |
Navigation lights |
Топовый огонь |
Top light, masthead light |
Кормовой огонь | |
Круговой огонь | |
Якорный огонь |
Anchorage/mooring light |