Главная » Заготовка и хранение » Безличные предложения в русском и английском. Использование безличных предложений

Безличные предложения в русском и английском. Использование безличных предложений

Личные предложения - это предложения, в которых подлежащее выражает лицо, предмет или понятие.

The child began to cry.
Ребёнок начал плакать.

Иногда подлежащее не указывается, но подразумевается (чаще в повелительных предложениях).

And don’t cross the street against the lights.
И не переходи улицу при свете (подразумевается you «ты»).

Примечание. О способах выражения подлежащих см. Подлежащее в английском языке

Неопределенно-личные предложения

Неопределенно-личные предложения - это предложения, в которых подлежащее выражает неопределенное лицо.

В английском языке в функции подлежащего неопределенно-личного предложения (в значении неопределенного лица) употребляются местоимения one , you или they (последнее - исключая говорящего).

В русском языке в неопределенно-личных предложениях подлежащего нет. При переводе английских неопределенно- личных предложений на русский язык местоимения one , you и they не переводятся, а английские неопределенно-личные предложения в целом переводятся на русский язык неопределенно-личными или безличными предложениями.

One must be careful when driving a car.
Нужно быть осторожным, когда ведёшь машину.

You never know what he may bring next time. (- One never knows…)
Никогда не знаешь (трудно сказать), что он может принести в следующий раз.

You may walk miles without seeing one.
Можно (Вы можете) пройти много миль и никого не встретить.

They say that a new theatre will soon be built here.
Говорят , что скоро здесь построят новый театр.

Безличные предложения

В русском языке безличное предложение - это предложение, в котором нет подлежащего: Зима. Холодно. Темно. Пора начинать работать.

В английском языке в безличных предложениях подлежащее есть, но оно не выражает лицо или предмет, которое совершает действие. Функцию этого формального подлежащего выражает местоимение it , которое на русский язык обычно не переводится.

Безличные предложения употребляются:

1. При обозначении:

а) времени:

It is 6 o’clock. 6 часов.
It is late. Поздно.

б) расстояния:

It is three miles from here. (Это) в трёх милях отсюда.

в) явлений природы, состояния погоды, эмоционального состояния человека:

It is winter. Зима.
It is cold. Холодно.
It is snowing (raining). Идет снег (дождь).

2. При наличии безличных оборотов it seems - кажется , it appears - очевидно , по-видимому , it happens - оказывается .

Но здесь точно так же есть четкое различие в построениях русского безличного и английского безличного. И на это различие нужно первым делом нацелить себя, понять, о чем речь.

В русских безличных предложениях вообще нету никакого субъекта действия. В неопределенно личных он есть, этот субъект, тот, кто действует. Его просто неизвестная фамилия, место жительства. «У вас в стране любят Шекспира?» - это неопределенно личный оборот. «Да у нас в стране очень любят Шекспира». Кто? Ну, кто-то любит, раз он утверждает. Но кто конкретно? – мы же не знаем. То есть в неопределенно личных оборотах действующее лицо есть, оно не определено только. А какие-же русские безличные предложения, что мы говорим, что там не вообще никакого действующего лица? «Светает», «темнеет», «холодает», «теплеет» - вот это всё русские полноценные, для русской грамматики, предложения безличного типа. Или, например, вот мы сейчас будет в Retman’е читать: «Сегодня очень тепло, вчера было намного холоднее» - обе части этого предложения являются для русских безличными. Смотрите, «Сегодня очень тепло». Где здесь действующее лицо? «Сегодня»? Нет, это обстоятельство времени – когда? А дальше идет «тепло». «Сегодня тепло» - всё. Нету в безличных русских предложениях вообще ничего, кроме самой информации. И нас это устроило. А когда мы это предложение уносим в английский перевод, они говорят: «Нет, ребята. Мы опять тут мы с вами вынуждены поспорить. Нам запрещено такие предложения выпускать в жизнь».

И поэтому англичане свои безличные предложения строят с помощью уже не просто искусственного подлежащего, а с помощью искусственной конструкции из подлежащего и глагола. И конструкции эти такие: it is, it was, it will be . Прежде всего эти три. На русский они не переводятся. Ну, глагол может переводиться, а подлежащее никогда не переводится на русский язык.

Пример: «It is cold today » - «сегодня холодно». «It was much warmer yesterday ». Это предложение в Present Indefinite Tense , потому что today , и поэтому is . Это предложение в Past Indefinite Tense – yesterday , и вот оно was . А переводить его нужно так же с конца: «Вчера было намного теплее».

Предложений таких у англичан очень много. И иногда они для русского понятны, как вот эти. А иногда русские начинают хвататься за голову. Смотрите пример: «It was late spring when Steve first met Jane ». Перевод на русский: «Была поздняя весна, когда Стив впервые увидел Джейн». Вы скажете: «Ну, это уже нафиг, совершенно непонятно». Почему же spring здесь не является подлежащим? Ведь у русских «Была весна», весна что делала? – была. Вот вам подлежащее, вот вам действие. Friends , нет, это не подлежащее. Spring - это обстоятельство времени. Когда Стив встретил впервые Джейн? – когда была весна, поздняя весна. И это предложение можно легко переделать, тогда все действительно станет понятно: «Поздней весной он ее встретил». Или «ранней весной он ее встретил». Тогда 100% понятно, что это не подлежащее. Вы скажете: «Ну, хорошо, ладно, с этим спорить не будем. Но вот же вам подлежащее Steve и действие met ». Да, здесь действительно всё правильно. Steve действующее лицо, met – его действия. И если бы это предложение было переписано, начиная со слова Steve : «Steve first met Jane when was… или просто… in late spring … или … late in spring », тогда это предложение стало бы личным. Потому что зациклили мы бы уже на Стива всё. Но раз мы начали предложение с этого слова, и его сделали подлежащим, то все, что за ним идет, оно вынуждено включиться в общую игру. Это предложение считается безличным.

Иногда с русскими сложно нам понять друг друга. Смотрите пример из известного нашего американца, мы его уже цитировали. Роман его «По ком звонят колокола». Там такая фраза есть: «It was drizzling rain when our plane landed in Madrid ». Кто автор? Ernest Hemingway . У русских предложение переведется правильно так: «Шел мелкий дождик, когда наш самолет приземлился в Мадриде». Можно и по-другому это предложение перевести: «Моросил мелкий дождь, когда наш самолет приземлился в Мадриде». Но как бы вы не перевели это на русский, и каким бы оно не оказалось у русских, личным там, я не знаю, по-английски оно вот оно. И в английском это безличный тип.

(Ср.) It was является признаком того, что это безличное?

(Пр.) Да, хотя it может быть 100% и в личной версии. «It is my friend » - «это мой друг» - оно считается в данном случае личным. «It is a table » - «это стол» - это личный случай. Мы его и перевели на русский в этом случае слово it – это. А здесь тот же самый it , казалось бы, но мы на русские его не перевели. Мы же не сказали: «Это шел дождь». Мы же сказали: «Был мелкий дождик/моросил дождь».

(Ст.) То есть не будет ошибкой, если мы переведем его не в безличном, а в личном виде? Ошибкой это не будет? Допустим, при построении английского предложения оно безличное, а в переводе перевели как личное предложение.

(Пр.) Попробуй.

(Ст.) Вы же сами сказали «Шел мелкий дождик».

(Пр.) Шел… пирожок нашел. У англичан дожди не идут, вообще. У них дождь работает либо существительным – rain (дождь), либо сам становится глаголом – to rain . И все. И по-русски to rain , загляни в нормальный хороший словарь, там должен быть перевод такой: идти (о дожде). А если ты скажешь дождь went , от тебя, с опаской поглядывая на тебя, отойдут все метров на пять. Скажут: «От такой что угодно можно ждать, если у нее дождь идет (went )».

(Ст.) Нет, писать я понимаю по-английски. А при переводе на русский язык, что, надо обязательно извернуться и перевести его тоже безличное или можно личным перевести?

(Пр.) Я только сейчас об этом сказал. Я же сказал, что часто бывает так, что у них оно безличное, а у русских оно становится личным – «Шел дождь». Хотя я тоже не очень уверен, что «Шел дождь» - это личное. Вот «Моросил мелкий дождик» может быть.

(Ст.) Можно его перевести как «Было дождливо, когда наш самолет…».

(Пр.) «Было дождливо», если тебе захочется применить, они возьмут немножко другую переводную схему. Они скажут «It was rainy ». Вот это дословно: «Было дождливо». Но это и не по-русски, между прочим. Ты же по-русски так не скажешь.

Короче, еще раз говорю «Шел мелкий дождик, когда наш самолет приземлился в Мадриде». Вот так это должно быть записано. И для англичан это 100% безличное предложение. Нет действующего лица. А то, что у русских «шел дождь», англичан это не волнует.

(Ст.) А drizzling это?

(Пр.) Мы будем скоро «погоду» проходить и там все это возьмем.

К английским безличным относятся и такие фразы: «It’ s very far from here to my native city ». Один другому жалуется, чувствует себя не очень комфортно в какой-то там новой стране, обстановке и говорит: «It’ s very far from here to my native city ». Перевод: «Отсюда до моего родного города очень далеко». Часто вместо слова native они возьмут my home city . Это для них тоже нормальный образ: «город моего дома». У русских, я не знаю что это, явно безличное. «Далеко» даже действующего лица нет, ничего нет, подлежащего нет, сказуемого даже нету. У них вот - подлежащее, вот - сказуемое, но и то и другое фактически искусственные.

К безличным английским предложениям относятся также предложения со следующими оборотами: it seems (кажется), оно может работать и в Past ’е. Не помню из какого автора, но там фраза такая: «It seemed nobody noticed her leave » - «казалось, никто не заметил, как она ушла». Вот это чисто английская литературная, ни грамма не упрощенная под русский менталитет, фраза из оригинального текста. Можно немного по-другому перевести: «казалось, никто не заметил ее ухода».

(Ст.) Leave как существительное может сработать?

Пошли дальше. Это было первое. Вторая – it happens . Это безличный оборот. Здесь уже нету глагола is , но все равно это безличная версия. Перевод на русский: «оказывается». Предложений миллион таких русских: «Оказывается, это был он, кто помог нам».

И третье – it appears (очевидно, по-видимому). Их немножко больше, этих оборотов, но вот эти три вы должны знать, потому что они работают every step .

Your questions, ladies and gentlemen ?

(Ст.) Предложения только с личными местоимениями?

(Пр.) Почему? «Мистер Пиквик пришел позже, чем обычно» - личное. Лицо должно быть, а чем оно выражено, это лицо, местоимением, или фамилией, или именем собственным (стол) – это все личные. «Окно было грязное, и сквозь него ничего не было видно». «Окно» действующее лицо. Такое предложение личное.

Внимание, если все понятно, берем Retman’а, потому что в нем как раз начало именно из этого.

Вы согласны, что это альтернативный вопрос ? Вы согласны, что он безличный в обеих своих частях? Вы согласны, что первая его часть построена в Present Indefinite (Simple), а вторая в Present Continuous Tense (Progressive)? Такое может быть? Да, конечно, вот вам подтверждение. Кстати, у русских «идет дождь», а у нас « is it raining ». Это и есть «дождливая», «дождящая», если уж на то пошло.

Вы смеетесь, а нас на Аляске четко учили точно так же, как это делали в XIX веке золотоискатели. На улицу выходят и плюют перед собой, и если слюна долетела до земли жидкой – нормально, можно работать на улице. А если она уже в полете потрескивать начинает за эти несколько секунд, доли секунды, и падает уже ледышечкой, в этот день работать нельзя, можно застудить легкие. У них очень интересная на Аляске ситуация. У них посередине штата проходят горы, очень высокие 7000-ники, самые высокие на всем Северо-Американском континенте. На Южном, там Кордильеры и Анды высокие. А в Америке гор, хотя Скалистые горы, все это есть на юге Штатов. Когда летишь, скажем, из Сан-Франциско летишь в сторону Далласа, пролетаешь всю эту территорию. Они так и называются – Rocky Mountains (Скалистые горы). Но они не такие высокие. А там 7000-ники. Хоть и холод, а наверху всегда, даже летом вечный снег. Так вот, до этих гор с юга погода очень приличная, напоминает чем-то Вологда, Псков, прохладно, но очень прилично. До 23-25 бывает летом. Ягоды – завались, рыб вот таких ловят в горных речках. Туда вся Америка съезжается, рыбачит и вообще отдыхает. А вот как только переходишь за горы – всё, там уже Северо-Ледовитый океан, и там даже летом больше 5 градусов не бывает. Ну а зимой полный разгул.

Откройте 66-ую на секундочку, найдите рисуночек. Там у него уже все полыхает, похоже, а он говорит «жарко», не просто тепло, а жарко. Все. Friends , на этом остановимся.

О том, что в английском языке обязательно должно присутствовать подлежащее и сказуемое, мы уже писали в статье «Как правильно задать вопрос в английском языке ».

Вы поняли, что если отсутствует глагол, нужно вставлять глагол-связку to be. Оставить предложение вовсе без глагола нельзя. Но что делать, если в предложении нет еще и подлежащего?

Такие предложения в русском языке могут называться неполными (когда нет ни подлежащего, ни сказуемого). Например:

Ночь. Улица. Фонарь. Аптека…

Утро. Зима. Сегодня морозно. На столе – стакан.

Все эти предложения не имеют подлежащего. Слово «Ночь» является дополнением.

В английском языке такое недопустимо.

Вместо несуществующих подлежащих они вставляют местоимение «it», «this» или «there»

Причем there употребляется только для обозначения месторасположения, а в остальных случаях употребляется it.

Например,

Темно. – It is dark. = It’s dark.

Утро. – It is morning.

Осенью идет дождь. – It rains in autumn.

Сегодня морозно. – It is frosty today.

Глупо. – It is stupid.

This, that, these, those употребляются, когда мы хотим подчеркнуть, что мы указываем на данный предмет (более конкретно).

Это – книга. This is a book.

Это был грубый вопрос! – That was a rude question! (традиционно that используется в значении ”то”, однако в прошедшем времени он используется вместо this)

Это – слова, которые ты мне всегда говоришь. (множественное число) – These are the words you keep telling me all the time.

Это были мои любимые картины. (в прошедшем времени вместо these)– Those were my favorite paintings.

Оборот there is/there are

На столе книга. – There is a book on the table. (если после there должно идти существительное в единственном числе, ставим is, в прошедшем времени - was)

На улице много людей. – There are lots of people on the street. (если после вводного there стоит существительное во множественном числе, ставим are, а в прошедшем времени - were)

Можно, конечно, сказать:

The book is on the table. Lots of people are on the street.

Тогда какой смысл изучать оборот there is/there are?

Конечно, если Вы скажете The rose is on the table, Вас поймут, но этот оборот украшает речь и придает немного другой оттенок смысла всему высказыванию.

The rose is on the table. – Роза – на столе. Ответ на вопрос: где роза? Подчеркивается тот факт, что роза именно на столе.

There is a rose on the table. – На столе стоит роза. Ответ на вопрос: что есть на столе? Отмечается, что вообще есть на столе, что он не пустой. Внимание уделяется столу, а не розе. Она – вообще второстепенный объект, какой-то неконкретизированный, немного абстрактный.

Именно поэтому после there is всегда стоит артикль « a »!

Поскольку он употребляется только в единственном числе, то после there are не ставится никакого артикля.

Поэтому после there is / there are никогда не ставится артикль the!

Look! There is a building over there! We must be on the right way! (само здание не имеет значения, главное, что оно там есть)

Are you looking for the Embassy? The building is over there. You can see it already. (указывается месторасположение конкретного здания)

И еще одно правило: после оборота there is/there are всегда ставится “no”, а не not (как и после have).

There is no desk in the classroom.

There are no teeth in my mouth.

При этом артикль a, конечно же, исчезает.

Исключение: any

There isn"t any books on the shelf.

Очень часто there is/there are описывает чувства, эмоции, душевное состояние и мысли человека:

There is some emptiness in my heart since he left.

There are emotions in her songs like in nobody else’s.

There is a great difference between his social dance and his performance on the stage.

После there is/there are употребляются только существительные или фразы с существительными (с much, a lot of, little, a few, some).

На севере холодно. (Холодно - это не существительное, поэтому с there is не употребляется), поэтому – It is cold in the North.

На улице жарко. – It is hot outside.

Something хоть и не существительное, но может употребляться после there is:

something + прилагательное или something + дополнительное предложение.

There is something I wanna tell you.

Is there anything difficult in that?

There is still something good in you.

There is nothing I can hide from you.

There is nothing serious about your illness.

То же самое относится и к somebody, no one, someone.

Переводить предложения с there is/there are лучше с конца, так как обстоятельство места в этом предложении – самое важное. Сам оборот there is можно не переводить, можно перевести словами: есть, расположен, имеется.

Look! There is a castle on that hill. – Смотрите! На том холме (есть) замок.

Безличные предложения

Зачастую безличные предложения в русском языке нам знакомы в такой форме:

Мне не нравится этот фильм.

У меня есть автомобиль.

Меня зовут Нина.

Ей живется хорошо.

Подлежащего в этих предложениях нет.

В английском языке это недопустимо!

Самая большая ошибка начинающих – это пытаться дословно перевести безличные предложения.

Вроде бы предложения лёгкие, но правильно перевести их можно, уяснив, что:

Мне не нравится этот фильм = Я не люблю этот фильм. – I don’t like this film. (Забудьте про Me not like this film)

У нее есть ребенок. = Она имеет ребенка. (да-да, как бы глупо это ни звучало, по-другому не скажешь) – She has a baby. (Никаких: Her be a child.)

Меня зовут Нина. = Мое имя есть Нина. = Я есть Нина. – My name is Nina. I am Nina. (Me is Nina – нельзя)

Ему живется хорошо. = Он живет хорошо. – He lives well. (Неправильно: Him live good)

Никогда не начинайте переводить предложение, если в русском языке просятся: мне, ему, ей, им, нам… то есть косвенные местоимения. Остановитесь и подумайте, как его «переделать» на английский манер.

Английское предложение начинается всегда с подлежащего, и если это подлежащее – местоимение, то оно должно быть только he, she, it, I, you, they, we, но ни в коем случае не us, them, me, him, her.

Мы привели самые распространенные структуры, в которых ошибаются новички.

Есть, однако, безличные предложения, которые так легко не переделаешь.

Например,

Мне подарили книгу.

Мне сказали, что завтра будет дождь.

В большинстве случаев безличные предложения русского языка должны стать пассивом английского языка. Пассивный залог – это когда сам делатель неизвестен, а подлежащее – объект, который испытывает на себе действие, а сам ничего не делает, пассивен. Отсюда и название: пассивный залог.

Мне подарили книгу. = Я был одарен книгой. – I was presented with a book.

Его одели и повели умываться. = Он был одет и отведен в ванную. – He was dressed and shown to the bathroom.

Мне сказали, что завтра будет дождь. = Я был сказан (оповещен), что завтра будет дождь. – I was told, that it is going to rain tomorrow.

Говорят, лето будет жарким. = Оно есть сказанным, что лето будет жарким. - It is said that the summer is going to be hot.

Звучит, опять же, как нам кажется, странно. Но это особенность английского языка. Вот почему пассивный залог в английском языке гораздо чаще употребляется, чем в русском. Потому что нельзя им употреблять безличные предложения.

Однако, даже в английском языке пассив иногда смотрится громоздко.

Есть способ сделать по-другому. Вместо неизвестного подлежащего ставится безличное they. Оно не переводится на русский язык.

Мне подарили книгу. - They presented me with a book.

Его одели и повели умываться. - They dressed him and showed him to the bathroom.

Предложения, которые начинаются со слов: мне сказали…, говорят…

практически всегда употребляются с they:

Мне сказали, что завтра будет дождь. – They told me that it is going to rain tomorrow.

Говорят, лето будет жарким. – They say it is going to be hot in summer.

В разговорной речи чаще употребляется they, предложения с пассивным залогом – это чаще всего признак официального стиля речи и письма.

Иногда можно поставить one вместо несуществующего подлежащего, но это также будет скорее книжный стиль, чем разговорный.

Можно стать профессором, но преподавать языки без практического опыта невозможно. - One can become a professor, but without practical experience he/they can’t teach languages.

Как мы уже говорили выше, в английском языке главное – структура предложения. Англичанам совершенно необходимо, чтобы все было упорядочено, чтобы обязательно было подлежащее и сказуемое, чтобы была структура в предложении, чтобы можно было вынести сказуемое перед подлежащим, задать вопрос. Наши сумбурные предложения без подлежащего (они называются безличными), например: Мне починили машину невозможно перевести слово в слово, так как в английском такое невозможно, зато есть множество способов избежать безличных предложений.

have something done

Структура have something done – один из них. На английский язык предложение «Я подстригся» нельзя перевести так: I have cut my hair. или так: I cut my hair. Такой перевод будет означать, что я взял машинку и сам себя подстриг. Мысль, что кто-то что-то для меня сделал по моей просьбе выражается словами: have something done.

Например : I have my hair cut. – Я под стригся. (Меня подстригли по моей просьбе)

I have my dress made. – Я сшила себе платье . (Имеется в виду, что мне его сшили на заказ)

I have my car fixed. – Я починил машину . (Мне починили машину по моей просьбе)

Иногда возможно использовать get:

I get my roof repaired. – Мне починили крышу .

I get my room redecorated. – Я сделал ремонт в комнате. (Имеется в виду, что я позвал кого-то, чтобы мне сделали этот ремонт)

В речи мы довольно часть используем предложения типа - «Весна. Вечерело. Похолодало» и т.д. Такие предложения называются «безличными», поскольку в предложении не указано лицо, выполняющее действие, а часто отсутствует и само действие. В русском языке все обстоит просто, в английском же языке с безличными предложениями - impersonal sentences немного сложнее. Английская грамматика не допускает предложения без подлежащего и сказуемого, следующих одно за другим в строгом порядке, и мы не можем перевести русское предложение, состоящее из одного слова, также одним словом. Нужно обязательно придумать такую конструкцию, в которой будут главные члены предложения. Как это будет выглядеть на английском, мы сейчас посмотрим.

Структура безличного предложения

Начнем с простого и постепенно усложним безличное предложение. «Весна. Вечерело. Похолодало». Как видно из примеров, такой тип предложения используется для передачи природных условий или погодных явлений. В основе конструкции, используемой для перевода безличных предложений, английский – в настоящем, прошедшем или будущем времени. Как вы, наверное, догадались to be будет выполнять функцию отсутствующего сказуемого, а что касается подлежащего — его место займет местоимение it , которое всегда и в любом безличном предложении будет выполнять функцию подлежащего и, соответственно, занимать свое законное место в начале предложения. Теперь посмотрим, что у нас получилось.

  • Весна – It is spring
  • Холодно – It is cold
  • Тепло – It is warm
  • Жарко – It is hot
  • Вечерело – It was getting dark
  • Холодало – It was getting cold
  • Скоро наступит зима — It will be winter soon
  • Летом будет жарко — It will be hot in summer

Google shortcode

Как видно из вышеуказанных примеров, мы создали несуществующее формальное подлежащее it, и формальное сказуемое – is, was или will be в зависимости от времени. При помощи конструкции it is, it was, it will be мы будем переводить на английский язык все предложения, в которых присутствует наречие – трудно, возможно, невозможно, легко, поздно, рано, далеко, близко и т.д. Чтобы вам легче было понять, мы приведет несколько примеров:

  • Ребенку трудно поднимать тяжелую коробку – It is difficult for the child to lift the heavy box
  • Невозможно закончить эту работу за один день – It is impossible to finish this work in a day
  • Мне трудно дышать — it is difficult for me to breath
  • Сейчас слишком рано вставать – it is too early to get up
  • Уже поздно гулять – it is late to go for a walk

Для образования вопросительной формы безличного предложения вспомогательный глагол to be (am, is, are) выносится в начало предложения, а отрицательная образуется при помощи отрицательной частицы not.

  • Is it dark out of doors?
  • It was not snowing.

Употребление безличных предложений

  • Мы используем безличное предложение, чтобы сказать который час :
    Сейчас 11 часов – it is 11 o’clock now
    Времени было половина пятого – it was half past 4
    Когда я вернусь, будет уже 10 часов – when I return it will be 10 o’clock already
  • Безличные предложения всегда используются для описания погоды с глаголами to rain, to snow, to hail, to drizzle
    Осенью часто идет дождь – It often rains in autumn
    Моросит, нужно взять зонт – It is drizzling, I must take an umbrella
  • Чтобы отметить, сколько времени нам требуется на совершение действия – наверное вам встречались предложения, начинающиеся со слов «мне нужно … времени чтобы что-то сделать, у меня уходит… времени на что-то и т.д. ». Так вот, для перевода таких предложений также используется конструкция безличного предложения — It takes … to…:
    Ей нужен час на дорогу до работы – It takes her an hour to get to her work
    Моей маме потребуется полдня чтобы испечь столько пирожных – It will take my mother half a day to bake so many cakes.

  • Безличное предложение часто используется для описания действий, для которых нужен инфинитив, в которых фигурируют такие слова как never, to appear, to seem, to turn out, to happen
    It is never late to say “excuse me” – Никогда не поздно сказать «прости»
    It seemed to be late to change anything – Казалось, уже поздно что-либо менять
  • Безличное предложение используется для выражения модальности с глаголами can, may, must . В этом случае формальным подлежащим является слово one, которое при переводе на русский язык опускается.
    Здесь нельзя курить – One must not smoke here
    Нужно мыть руки перед едой – One should wash hands before having meals
    Невозможно сделать всю работу сразу – One cannot do all the work at once.

Вот и все о безличных предложениях в английском языке. Постарайтесь самостоятельно образовать несколько предложений для закрепления материала.

Безличные конструкции (Impersonal constructions ) в английском языке являются достаточно распространенным способом построения предложений. В этих предложениях мы не указываем лицо, совершающее действие. Оно остается за кадром, так как о нем отсутствует какая-либо информация, или нам просто не важно, кто выполняет действие. В русском языке такие предложения организуются очень просто: «Осень. Сумерки. Похолодало.» Эти слова представляют собой безличные предложения, состоящие всего лишь из одного подлежащего, или из одного сказуемого.

В английском языке безличные предложения мы строим по другому принципу, ведь правила грамматики не допускают такое свободное использование главных членов предложения, как в русском языке. А предложение, в котором отсутствует подлежащее или сказуемое, вообще считается грамматически неправильным и переводится на русский в стиле «Моя твоя не понимать».

Все дело в том, что порядок слов в английском языке зафиксирован, и именно он делает предложение осмысленным. Для утвердительных предложений характерен прямой порядок слов, то есть сначала идет подлежащее, затем – сказуемое. Вопросительные предложения имеют обратный порядок слов, то есть сначала ставим сказуемое, а затем – подлежащее. Поэтому, когда мы строим предложение на английском языке, первым делом находим те слова, которые занимают место подлежащего и сказуемого, а потом ставим все, что захочется.

  • Не забудьте ознакомиться с нашей статьей « ».

В тех случаях, когда подлежащее никак не находится, мы используем безличное местоимение it . It не указывает лицо и не переводится на русский язык, но оно удерживает всю структуру английского предложения, работая, конечно, в паре со сказуемым. В большинстве случаев сказуемым в таких предложениях работает глагол to be в настоящем, прошедшем или будущем времени. Заполнив позиции подлежащего и сказуемого с помощью it и to be , мы выполнили правило прямого порядка слов по принципу: поставили формальное подлежащее it и сказуемое – глагол to be или другой глагол. По сути, мы составили грамматически правильное предложение.

Такие безличные предложения в английском языке используются в следующих случаях:

  1. Для описания явлений природы.

    It is dark. – Темно.

  2. Для описания состояния погоды.

    It is windy. – Ветрено.

    При этом часто безличные конструкции строятся с глаголами to rain , to snow , to hail , to drizzle .

    It was raining for the whole day yesterday. – Вчера целый день шел дождь.

    It often snows in winter. – Зимой часто идет снег.

  3. Для ответа на вопрос: «Который час?»

    It is 8.20 p.m. – Сейчас 8 часов 20 минут.

  4. Для обозначения времени и расстояния.

    It is 8 a.m. – Сейчас 8 часов.

    It is far away from here. – Далеко отсюда.

    When we reach the city, it will be 2 a.m . – Когда мы доедем до города, уже будет 2 часа ночи .

  5. Для перевода наречий: возможно, трудно, поздно, легко, рано, далеко.

    It is late for the child to go for a walk. – Ребенку поздно идти гулять.

    It is easy for me to study English. – Мне легко изучать английский язык.

    It is very far for us to walk there. – Туда очень далеко идти.

  6. Для указания количества времени, которое требуется для совершения действия. Здесь мы используем конструкцию It takes ... to ... (соответствует русским: «мне нужно... времени, чтобы что-то сделать»; «у меня уходит... времени на...»).

    It takes me about an hour to do my morning exercise. – На зарядку утром у меня уходит около часа.

    It will take her 20 min. to do her make-up. – Ей нужно будет 20 минут, чтобы нанести макияж.

  7. С глаголами в пассивном залоге: believe , understand , say , know , report , expect , think , consider .

    It is believed that English is easy to study. – Считается, что английский язык изучать легко.

    It is expected that he will arrive soon. – Ожидается, что он приедет скоро.

    It is reported that the election was a success. – Cообщают, что выборы прошли успешно.

Вопросительная форма безличного предложения в английском языке образуется c помощью перемены мест главных членов предложения. Глагол to be ставим на первое место, а местоимение it – на второе.

Is it easy for you to speak English? – Тебе легко говорить по-английски?

Отрицательная форма безличных предложений образуется с помощью отрицательной частицы not , которая добавляется к форме глагола to be .

It is not difficult to play tennis. – В теннис несложно играть.

Обязательно используйте эти замечательные конструкции! Они помогут вам погрузиться в глубинную структуру английского языка и понять менталитет англичан.

Тест

Безличные предложения в английском языке



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта