Главная » Заготовка и хранение » Функционально-семантические особенности конструкций с предикатами тактильного ощущения в произведении У.С. Моэма "The Moon and Sixpence"

Функционально-семантические особенности конструкций с предикатами тактильного ощущения в произведении У.С. Моэма "The Moon and Sixpence"

Министерство образования и науки РФ

Политехнический институт (филиал)

Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования

«Якутский государственный университет

им. М.К. Аммосова» в г. Мирном

Факультет гуманитарных и естественных наук

Кафедра английской филологии

КУРСОВАЯ РАБОТА

Функционально-семантические особенности конструкций с предикатами тактильного ощущения в произведении У. С. Моэма « The Moon and Sixpence »

Выполнил: студент IV курса,

группы АО-05

Макарова Валентина

Научный руководитель:

Ассистент КАФ

Иванова Р. П.

г. Мирный

2009 г.

Введение…………….

Глава 1. Предикаты тактильного ощущения, как объект лингвистического исследования: методологические основания работы. . . . . . . . . . . . . .

      Жанровые особенности произведения У.С. Моэма «The Moon and Sixpence»

      Концепт и глаголы тактильного ощущения в системе восприятия

Глава 2. Функционирование предикатов тактильного ощущения в произведении У.С Моэма «The Moon and Sixpence»

2.1 Лексико-семантическая группа глаголов-предикатов тактильного ощущения

2.2 Первичные и вторичные конструкции с глаголами предикатами тактильного ощущения в произведении У. С. Моэма «The moon and Sixpence»

Заключение

Бибилиография

Введение

Данная работа посвящена изучению функционально-семантических особенностей конструкций с предикатами тактильного ощущения в произведении У. С. Моэма.

Объектом исследования в настоящей работе являются английские глаголы, репрезентирующие прикосновение на языковом уровне. Специфика объекта заключается в неоднородности категории глаголов тактильного ощущения, которую образуют как глаголы с системным значением прикосновения, так и глаголы других лексико-семантических групп, приобретающих значение прикосновения на функциональном уровне.

Актуальность исследования обусловлена его связью с проблемами современной когнитивной и функциональной лингвистики, а именно, с изучением функционального, содержательного и формального аспектов языка. Следует отметить, что глаголы, составляющие объект данного исследования, не подвергались специальному анализу не только в когнитивном аспекте, но и в качестве единой самостоятельной группы глаголов в системе английского языка. Актуальным является также комплексный подход к изучению формирования значения глагола, включающий описание его системно-языковых, когнитивных и функциональных аспектов.

Выбор в качестве объекта исследования именно глагольных единиц со значением прикосновения, обусловлен способностью глагола в свернутом виде номинировать сложные структуры знания, репрезентировать целое событие (Кубрякова 1992: 85).

Цель данной работы состоит в выявлении и описании функционально-семантических особенностей глаголов-предикатов тактильного ощущения.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач :

    Описать концепт тактильного ощущения и выделить формирующие его концептуальные признаки.

    проанализировать функционирование глаголов тактильного ощущения в произведении У. С. Моэма “The Moon and Sixpence”.

Научная новизна работы определяется попыткой сочетания процедур фреймовой семантики и концептуально-интегративного подхода к изучению семантики глаголов с общим значением тактильного ощущения, а также использованием комплекса традиционных и когнитивно-ориентированных методов исследования значений языковых единиц.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные результаты вносят определенный вклад в разработку проблем языковой концептуализации и категоризации с учетом особенностей национальной языковой картины мира, что может способствовать решению центральных вопросов современного языкознания, таких как соотношение языка и мышления, языка и культуры.

Практическая ценность проведенного исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в учебном процессе с целью систематизации языкового материала - для написания учебных пособий, дипломных и магистерских работ, в лексикографической практике, а также на лекционных и практических занятиях по лексикологии, когнитивной семантике, общему языкознанию.

Материалом изложения послужило произведение У.С. Моэма «The Moon and Sixpence»

В заключении излагаются результаты проведенного исследования.

Глава 1. Предикаты тактильного ощущения, как объект лингвистического исследования: методологические основания работы.

      . Жанровые особенности произведения У. С. Моэма « The Moon and Sixpence ».

Уи́льям Со́мерсет Мо́эм (англ. William Somerset Maugham; 25 января 1874, Париж - 16 декабря 1965, Ницца) - английский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х.

Сомерсет Моэм родился 25 января 1874 г. в Париже, в семье юриста британского посольства во Франции. Во время первой мировой войны сотрудничал с МИ-5, в качестве агента британской разведки был послан в Россию. Работа разведчика нашла отражение в сборнике новелл «Эшенден, или Британский агент» (1928, русский перевод 1992).

В мае 1917 года Моэм женился на Сири Велком. После войны Моэм продолжил успешную карьеру драматурга, написав пьесы «Круг» (1921), «Шеппи» (1933). Успехом пользовались и романы Моэма - «Бремя страстей человеческих» (1915; рус. пер. 1959) - практически автобиографический роман, «Луна и грош»(1919, рус. пер. 1927, 1960), «Пироги и пиво» (1930), «Остриё бритвы» (1944).

В 1919 г написал небольшой роман «The Moon and Sixpence», основанный на жизни художника Поля Гогена. Рассказ ведется в эпизодической форме от первого лица и представляет собой серию взглядов в ум и душу главного героя Чарльза Стрикленда, английского биржевого маклера среднего возраста, который внезапно бросает жену и детей, чтобы осуществить свое желание стать художником.

Хотя роман Моэма стремится описать биографию французского художника Поля Гогена , одного из пионеров современного искусства, многие его современники не признают его особых заслуг в искусстве, так как Эмиль Гоген до 1943 года был в оппозиции к сообществу художников и автор использовал образ отца в кино-версии романа . «The Moon and Sixpence» Моэма представляет собой отход от психологических размышлений, которые характеризуют большую часть его произведения.

      . Концепт и глаголы тактильного ощущения в системе восприятия

Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода.

К концу ХХ в. лингвисты поняли, что носитель языка – это носитель определённых концептуальных систем. Концепты суть ментальные сущности. Экспликация процесса концептуализации и содержания концепта доступна только лингвисту, который сам является носителем данного языка. Таким образом, на рубеже тысячелетий на первый план выходит ментальность, ибо концепты – ментальные сущности.

Термин концепт в лингвистике и старый и новый одновременно. В 1928г. С.А. Аскольдов опубликовал статью «Концепт и слово», но до середины прошлого века понятие «концепт» не воспринимался как термин в научной литературе. Несмотря на это и другие выступления С.А. Аскольдов по данной теме, вопрос, поднятый им, так и не начал изучаться.

С.А. Аскольдов в своей статье подчёркивал, что вопрос о природе концептов, или общих понятий, или, по средневековой терминологии, - универсалий – старый. Он, указывая на заместительную функцию концепта, определяет его следующим образом: концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределённое множество предметов одного и того же рода.

Лишь в 80-е гг. ХХ в. в связи с переводами англоязычных авторов на русский язык снова возникает понятие концепта. Концепт – термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека. Концепт – оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отражённой в человеческой психике.

Сейчас в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт – то, что называет содержание понятия, синоним смысла.

Первый подход (представителем которого является Ю.С. Степанов) при рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому аспекту, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Следовательно, концепт – это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Он представляет концепты как часть европейской культуры «в момент их ответвления европейского культурного фонда и фона». Они занимают ядерное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальной проблемой. В.Н. Телия также считает, что «концепт - это то, что мы знаем об объекте всей его экстенции». При таком понимании термина «концепт» роль языка второстепенна, он является лишь вспомогательным средством – формой оязыковления сгустка культуры концепта.

Второй подход к пониманию концепта (Н.Д. Артюнова и её школа, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв и другие) семантику языкового знака представляет единственным средством формирования содержания концепта. Сходной точки зрения придерживается Н.Ф. Алефиренко, который также постулирует семантический подход к концепту, понимая его как единицу когнитивной семантики.

Сторонниками третьего подхода являются Д.С. Лихачёв, Е.С. Кубрякова и другие. Они считают, что концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, т.е. концепт является посредником между словами и действительностью.

Концепт, согласно Е.С. Кубряковой, - это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга (lingva mentalis), всей картины мира, отражённой человеческой психике.

При анализе концепта Е.С. Кубрякова считает оправданным использование в когнитивной лингвистике понятий фона и фигуры, которые используются в психологии при описании сенсорно - перцептивных процессов. Противопоставление фона и фигуры связано с сознанием человеком себя как части целого, себя (фигуры) на каком – то фоне (среды, пространства) и такое же понимание и всех других тел/вещей в мире. Таким образом, она постулирует, что в основе языка и его категорий лежит наглядный, телесный опыт человека и что только через обращение этого опыта человек выходит в более абстрактные сферы и строит свои представления о ненаблюдаемом непосредственно.

Интересная теория концепта предложена Ю.Д. Апресяном, она основывается на следующих положениях: 1) каждый естественный язык отражает определённый способ восприятия и организации мира; выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается языком всем его носителям; 2) свойственный языку способ концептуализации мира отчасти универсален, отчасти национально специфичен; 3) взгляд на мир (способ концептуализации) «наивен» в том смысле, что он отличается от научной картины мира, но это не примитивные представления.

Период утверждения данного термина в науке связан с определённой произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близкими по значению и/или по языковой форме терминами.

В связи с этим возникает вопрос об уточнении определения термина концепт.Большой энциклопедический словарь даёт следующее определение концепта: «Концепт (от лат. Conceptus – мысль, понятие) – смысловое значение имени (знака), т.е. содержание понятия, объект которого есть предмет (денотат) этого имени (например, смысловое значение имени Луна – естественный спутник Земли)».

Одной из познавательных форм мышления человека является - категория, позволяющая обобщать его опыт и осуществлять его классификацию. Учение о категориях принадлежит Аристотелю, который видел в категории наиболее общий род высказываний и утверждал, что все категории (качество, количество, действие и т. п.) – высказывания относительно такого подлежащего, как «сущность». Образование категории, тесно связано с формированием концепта или группы концептов, вокруг которых она строится, т. е. с выделением набора признаков, выражающих идею подобия или сходства объединяемых единиц: в естественных категориях ее члены объединяются не потому, что такой набор считается обязательным для каждого члена категории, но потому, что эти члены демонстрируют – в большей или меньшей степени – некоторые типы подобия с тем членом, который выбирается за лучшего представителя своего класса.

Функционально-семантическое поле - термин функциональной грамматики; базирующаяся на определенной семантической категории группировка средств различных уровней языка, а также комбинированных языковых средств, взаимодействующих на основе общности их семантических функций. Данная единица обладает как планом выражения, так и планом содержания, то есть является двусторонним единством; имеет полевую структуру (имеет центр и периферию). Ядро функционально-семантического поля составляют единицы морфологического и синтаксического уровня. Словообразовательные и лексические средства составляют периферию поля. Примером функционально-семантического поля может служить поле компаративности. Данное поле группируется вокруг семантической категории сравнения. Ядро поля составляют морфологическая категория степеней сравнения прилагательных и наречий (умнее, самый умный ) и синтаксические сравнительные конструкции (Он умён как Эйнштейн ). На периферии поля находятся лексические средства (похож, подобен, сходство, аналог ) и словообразовательные (человекоподобный, звероватый, голубоватый ).

В системе глагола можно выделить группу глаголов, так или иначе номинирующих тактильное ощущение. Данная группа глаголов весьма многочисленна и разнообразна, поскольку включает не только глаголы, имеющие значение тактильного ощущения на системном уровне (такие как touch, feel, scratch, rub, caress, massage, tickle, pat, texture др.), но и те глаголы, которые приобретают его на функциональном уровне. Исследовательский интерес к глаголам, объединенным общим значением тактильного ощущения, в данной работе обусловлен тем фактом, что до сих пор данные глаголы не изучались как единая, самостоятельная группа глаголов. Однако нельзя утверждать, что данный пласт лексики полностью не изучен.

Прежде чем перейти к представлению исследуемой группы глаголов, необходимо рассмотреть некоторые факторы, релевантные для ситуации тактильного ощущения.

Глаголы тактильного ощущения, являющиеся объектом нашего исследования, репрезентируют в языке определенную область человеческого опыта, связанного с прикосновением и знаний о нем, которые влияют на функционально-семантические особенности исследуемых глаголов. Разнообразие и количество выделенных глаголов с общим значением тактильного ощущения свидетельствуют о неоднородности и разноплановости репрезентируемого действия тактильного ощущения. В тоже время при помощи одного и того же глагола возможно передать различные действия тактильного ощущения.

Прежде чем перейти к выделению и описанию функционально-семантических характеристик глаголов с общим значением тактильного ощущения, мы считаем необходимым рассмотрение базовых концептуальных структур, лежащих в их основе. Знания человека о ситуации тактильного ощущения и сопряженный с тактильным ощущением опыт с течением времени могут расширяться и изменяться, следовательно, у человека на протяжении всей жизни формируется определенный «квант знаний» о ситуации тактильного ощущения, который отражает в его сознании ситуацию тактильного ощущения и при помощи соответствующих единиц репрезентирует их в языке. Этим «квантом знаний» является концепт тактильного ощущения.

Для того, чтобы понять, какие факторы влияют на формирование содержания концепта тактильного ощущения, необходимо привлечь не только лингвистические данные, но и знания о тактильном ощущении, имеющиеся в исследованиях других областей науки, таких, как физиология, нейрофизиология, психология. Следует отметить, что нас интересуют не все данные этих наук относительно тактильного ощущения, а лишь те, которые фиксируются сознанием, хранятся в памяти и реализуются на языковом уровне, т.е. данные, которые имеют существенное значение для формирования концепта тактильного ощущения.

Содержание концепта тактильного ощущения объединяет в себе всю возможную информацию о ситуации тактильного ощущения, ее участниках, цели, результате, способе производства самого действия тактильного ощущения и т.д. В основе этих данных лежит общечеловеческий опыт, сопряженный с тактильным ощущением, в тоже время он дополняется индивидуальными знаниями каждого отдельного человека, его личным опытом. Ежедневно человек сталкивается с различного родатактильными ощущениями. Таким образом, на основе чувственного опыта и предметно-практической деятельности у него формируется представление об исследуемом действии, которое на языковом уровне находит то или иное выражение.

В психологии тактильное ощущение рассматривается как контакт какого-либо объекта с телом (человека). Дж. Миллер в своей книге «Language and Perception» трактует тактильное ощущение, как ситуацию, в которой два «дискретных» объекта расположены таким образом, что расстояние между ними сокращено до нуля. Он же полагает, что сама идея тактильного ощущения представляет собой более сложное явление, поскольку два объекта могут соприкасаться не всей своей поверхностью, а только в одной точке (в одном месте). Обобщив приведенные факты, можно сделать вывод о том, что ситуация тактильного ощущения предполагает наличие двух объектов окружающей действительности и контакт между двумя этими объектами, который может иметь «локальный» характер. Подтверждением этому служит и определение понятия «контакт», которое трактуется Советским Энциклопедическим Словарем через понятия «соприкосновение» и «место соприкосновения».

Соприкасаться могут не только неодушевленные объекты, но и люди, которые в процессе прикосновения могут испытывать различные ощущения. Ощущения может испытывать как человек, который подвергается прикосновению, так и тот, который осуществляет это прикосновение. Следовательно, тактильное ощущение имеет двойственную природу, т.е. с одной стороны оно может рассматриваться как воздействие, а с другой стороны - как ощущение. Прикосновение выполняет когнитивную функцию, поскольку с точки зрения тактильного восприятия оно служит источником информации об окружающем мире (не только для незрячих людей). Прикасаясь к различным объектам окружающей действительности, мы получаем сведения об их форме и свойствах (вес, фактура, температура и т.д.), а также об их положении в пространстве. Так, Дж. Миллер отмечает, что для получения такого рода информации прикосновение даже более важно, чем зрение (Miller 1976). Таким образом, прикосновение связывает человека с внешним миром.

Ф. Джелдард в рамках исследования человеческих ощущений рассматривает ощущения человека, вызванные давлением (pressure), среди которых он выделяет определенные образцы (certain patterns), такие как прикосновение (touch), контакт (contact), легкое прикосновение (tickle), глубокое воздействие (deep pressure) и т.д. Сильное воздействие может привести к механической деформации

Поскольку, как уже было отмечено, одним из способов формирования концепта тактильного ощущения является чувственный опыт, то логично предположить, что ситуации прикосновения могут быть каким-либо образом сопряжены с переживанием определенных эмоций. Чувства и эмоции являются результатом отношения человека к тому, что его окружает. Переживание человеком тех или иных чувств и эмоций, отражается на выборе конкретной языковой единицы для репрезентации действия тактильного ощущения на языковом уровне. Следует отметить, что эмоции могут выступать мотивирующей основой деятельности человека, поэтому не только прикосновение может вызвать у человека определенные чувства и эмоции, но и переживание определенных чувств может побудить человека к действию прикосновения. Данный факт находит отражение в систематизации видов прикосновений, которая проводилась в психологии в рамках исследования этики прикосновения (Smith 2001). Среди выделенных Э. Смитом видов прикосновения мы находим:

Случайное, непреднамеренное прикосновение (например, неожиданное столкновение во время передвижения);

Прикосновение как маркер внимания при разговоре (например, прикосновение к ладони, колену или плечу для привлечения внимания партнера);

Социальное прикосновение (например, пожатие руки или легкое объятие при приветствии или прощании) и др. (Smith 2001).

Последние две разновидности прикосновения имеют коммуникативную направленность, следовательно, прикосновение может реализовывать не только когнитивную, но и коммуникативную функции.

Таким образом, привлечение экстралингвистических данных дает нам более полное представление о прикосновении как феномене объективного мира, о знаниях и человеческом опыте, которые сопряжены с ним и которые определяют содержание концепта тактильного ощущения, одним из способов репрезентации которого в языке являются глаголы тактильного ощущения.

Человек воспринимает мир и репрезентирует повторяющиеся признаки своих представлений о предметах и явлениях реальной действительности словесными знаками, которые позволяют ему различать и узнавать предметы и их признаки речи. Формирование познавательного образа, представления, понятия о предмете и его связях в реальном мире, закрепление этого понятия за определённым элементом языка с последующей его идентификацией в речевом использовании и составляет сущность первичной конструкции. В актуальной речи предметная отнесённость и понятийная отнесённость могут не совпадать, и тогда имеет место сдвиг в его предметной отнесённости. На этой особенности словесных знаков основывается вторичная (не прямая) конструкция. Предметом нашего анализа является первичные и вторичные конструкции глаголов-предикатов тактильного ощущения в произведении «The Moon and Sixpence».

В глагольной номинации признаковые имена соотнесены с предметным рядом, наименование любому действию даётся относительно двух семантических категорий – сферы субъекта и сферы объекта, обозначаемого именем действия.

В глагольном означивании сигнификат и денотат разведены. Денотатом глагола является ситуация, в которую входят субстанция с их признаками и процессы с их характеристиками. Сигнификатом является обобщённое понятие отношения, состояние, процесса. Связь глагола с субстанцией отмечается многими лингвистами. В основу известной классификации глагольных лексем А. А. Уфимцевой также положена связь глагольного слова с субстанцией, которая выступает в двух разновидностях: как семантический субъект и как семантический объект.

А. А. Уфимцева отмечает, что номинативная и синтагматическая значимость глагольной лексемы позволяет рассматривать глагол как макет будущего предложения.

Исследователи отмечают, что наличие в значе6нии глагола субстанциональных сем говорит о ролевых признаках участников ситуации. И. В. Сентенберг, исследуя лексическую семантику английского глагола, пришёл к выводу, что сема «семантического субъекта – носителя процесса – ингерентно присуща лексическому значению любого глагола в английском языке». У одних она очень абстрактна и почти не видна, у других – более конкретна, например: toddle - (субъект) начинающий ходить ребёнок, stride - идущий шагом человек.

Глава 2. Функционирование предикатов тактильного ощущения в произведении У.С. Моэма « The Moon and Sixpence »

2.1. Лексико – семантическая группа глаголов-предикатов тактильного ощущения

Восприятие (perception, Perzeption) – одно из фундаментальных понятий психологии вообще и когнитивной психологии и когнитивной науки в частности, рассматривавшееся также и в философии, и в физиологии, и в нейронауках и т.п., имеет длительные традиции своего исследования, но не имеет общепринятого толкования. Оно охватывает широкий круг явлений и процессов, начиная от простого сознания человеком того, что с ним в тот или иной момент его бытия происходит (спонтанное восприятие), до обобщения сенсорного или чувственного опыта в виде отражения окружающей нас объективной действительности и в образе мира и его отдельных фрагментов (Словарь когнитивных терминов).

Разные параметры визуального восприятия сцены (события, ситуации, действия и т.д.) Когда ставится задача выявить внутренние связи слов в пределах семантической системы языка, определить структуру и специфические смысловые связи последней, необходимо исследовать лексико – семантические группы слов. Вопросы значения слова были объектом внимания философов, психологов и лингвистов. Познавая предметы и явления окружающего мира, человек сосредоточивает внимание на тех предметах и их признаках, которые наиболее существенны для него. Познание действительности формирует понятия, которые существуют в сознании людей в виде обобщенного отражения основных представлений о мире. В языке понятие о признаках и свойствах предметов, явлений обозначается посредством языковой единицы. С этой точки зрения значение слова может предстать как понятие, с определенной звуковой формой. Понятие является самым существенным элементом значение, но не всегда единственным, так как в значение слова могут включаться оценочно – экспрессивные, грамматические признаки и контекстуально - стилистические ассоциации. Поэтому лексическое значение слова представляет собой не только соотнесенность с отображаемым предметом, но и то, что в нем отражены и другие парадигматические, синтагматические связи лексико – грамматической системы языка.

В лингвистической науке имеется большое количество определений лексического значения слова. В.В. Виноградов определяет его как «предметно – вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементов общей семантической системы словаря этого языка». Более развернутое определение дано А.И. Смирницким: «Значение слова есть известное отображение предмета, явления или отношения в сознании (или аналогичное по своему характеру психическое значение образование, конструированное из отображений отдельных элементов действительности), входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития».

Лексическое значение рассматривается с содержательной стороны как отображение внеязыковой действительности, со структурно – функциональной – как элемент лексико – семантической системы языка. Психологический момент отображения в сознании явлений действительности открывает глубинные аспекты лексического значения. Д.Н. Шмелев рассматривает значение слова как «отображение в сознании предмета или явления действительности (в некоторых случаях не реальный, а воображаемый), отстоявшееся как понятие, достаточно устойчивое и отграниченное от других понятий, благодаря закрепленности за конкретным внешним знаком, то есть определенным звуковым комплексом».

В современной семасиологии значение слова рассматривается с двух точек зрения – как элемент языковой компетенции, и как факт коммуникации. Представление о лексическом значении как структуре привело к созданию методики компонентного анализа, которая способствовала открытию семного уровня лексического значения слова. Семный анализ позволяет структурирование отдельных компонентов лексического значения. Описание значения слова в коммуникативном аспекте требует применения к значению слова понятия «семантический компонент». При помощи понятия «семантический компонент» значение может быть представлено как объект, образуемый определенным числом дискретных элементов. Значение слова расчленяется на элементарные смыслы, представляется как совокупность семантических признаков, имеющее определенную структуру. Каждая сема включает в себя понятие семантического признака и семного конкретизатора. Под семантическим признаком понимается часть семы, общая с несколькими другими семами. Семантическими признаками, например, будут «форма» в семах «круглый», «овальный», «квадратный». Семный конкретизатор – это часть семы, которая уточняет семантический признак. Семный состав многозначного слова делится на ядерные и периферийные. Ядерные семы составляют основные лексические значения, а периферийные – потенциальные употребления слова в условиях контекста.

Лексико – семантические группы (ЛСГ), считающиеся одним из проявлений системности языка, представляют собой единства взаимосвязанных и взаимодействующих элементов. Объединение слов в ЛСГ осуществляется на основании определенного сходства или различия. Это сходство или различие базируется на вполне конкретных (хотя не всегда очевидных) семантических признаках, сочетания которых и образуют лексические значения слов.

ЛСГ предикатов тактильного ощущения была рассмотрена нами при помощи метода компонентного анализа словарных дефиниций (ступенчатой идентификации – разработанного Э.В. Кузнецовой) по данным статей английских толковых словарей.

При анализе смыслового содержания лексических единиц с помощью метода компонентного анализа мы исходим из различительного характера знаков, т.е. из того, что каждое слово – член определенного парадигматического ряда – отличается по своему значению от любого другого слова, по крайней мере, по одному из семантических признаков. В результате сопоставления выявляются все семантические признаки, позволяющие отграничивать значения одного слова от значений других слов в пределах данной совокупности (дифференциальные признаки).

В семантическом содержании слов одного парадигматического ряда имеется, по крайней мере, один семантический признак, общий для всех лексических единиц данной ЛСГ, который служит основанием для объединения и сопоставления значений данных слов. Признаки этого типа принято называть интегральными. Интегральные семантические признаки могут быть выделены при описании смыслового содержания любой семантической группы, где они служат не только основанием для сопоставления частично сходных лексических единиц, но также выступают как своего рода фильтры, определяющие возможность включения той или иной лексической единицы в состав данной группы.

Основные требования, предъявляемые к интегральному семантическому признаку, следующие:

    Интегральный семантический признак должен объединять однородные лексические единицы (т.е. слова, принадлежащие к одному лексико – грамматическому классу и обладающие сходным значением);

    Интегральный признак должен задавать определенную ориентацию образуемой на его основе ЛСГ;

    Интегральный признак должен иметь ограничительные свойства, предопределяя вхождение в ЛСГ обозримого количества лексических единиц;

В ходе работы мы рассмотрели словарные определения следующих глаголов с целью обнаружения в них идентификатора (интегрального признака) и конкретизаторов (элементы толкования, отражающие дифференциальные признаки значения)

Touch – to put your hand on someone or something (LDEA);

To allow a part of the body, as the hands, to feel or come into contact with (WD);

To come in contact with, especially with the hand or fingers (MED);

If you touch something, they come into contact (CED);

Feel – to touch something in order to find out how hard, soft, hot, (LDEA);

To examine, explore, or perceive through the sense of touch (WD);

To perceive or explore by the touch (MED);

If you feel an emotion or a sensation, you experience it or become aware of it (CED);

Rub – to move your hands or fingers quickly backwards and forwards over part of your body, while pressing down, especially in order to make a painless severe (LDEA);

To move over a surface with friction and pressure; to cause to become worn or frayed (WD);

To move (a hand, cloth, etc) over the surface of with pressure (MED);

If you rub something, you move your hand or a cloth backwards and forwards over it (CED);

Scratch – to rub your finger nails hard on part of your skin, for example because it feels paintful or uncomfortable (LDEA);

To mark or make a slight cut on; to mark with the fingernails (WD);

To mark with a sharp point to scrape with the nails or claws (MED);

If you scratch or scratch yourself, you rub your skin with your fingernails because it is itching (CED);

Stroke – to move your hand or fingers over part of someone’s body in a gentle, loving way (LDCE);

To pass the hand over gently (WD);

To caress; to do so as a sign of affection (MED);

If you stroke something, you move your hand smoothly and gently over it (CED);

Pat – to touch someone lightly several times with the flat part of your hand, in order to comfort them or to show them that you are pleased (LDEA);

To lap lightly with something flat (WD)

To strike gently with the palm of the hand or a flat object (MED);

If you pat something, you tap it lightly with your hand held flat(CED);

Tickle – to move your fingers quickly and gently over a sensitive part of someone’s body in order to make them laugh (LDEA);

To stroke lightly so as to cause laughter; to amuse or delight (WD);

To touch lightly to provoke pleasure or laughter; to pleasure or delight (MED);

When you tickle someone, you move your fingers lightly over their body in order to make them laugh (CED);

Caress – to move your hand or fingers gently over part of someone’s body in a loving (LDEA);

To gently show affection by touching or stroking (WD);

To touch or stroke lovingly (MED);

Texture – the way a surface, material, or substance feels when you touch it, especially how rough or smooth it feels (LDEA);

The look, surface, or feel of something (WD);

The characteristic appearance, arrangement or feel of a thing; the way in which threads in a material are interwoven (MED);

Для выделения корпуса лексических единиц, обозначающих «осязание», «трогать» в современном английском языке, были использованы английские толковые, синонимические словари, которые дают довольно полную картину семантической структуры слова и являются достоверным источником информации.

Принцип наличия интегрального семантического признака сводится к отысканию слова – идентификатора, которое выражает понятие, основную идею рассматриваемой лексической группы в наиболее общей, абстрактной и нейтральной форме.

Проанализировав дефиниции, мы, наряду с идентификатором «touch», «трогать», «осязать», выявили различные конкретизаторы, в соответствии с которыми всю ЛСГ можно разбить на следующие подгруппы:

    Предикаты с семой осязания (touch);

    Предикаты с семой отрицательного прикосновения (scratch, rub, pat)

    Предикаты с семой положительного прикосновения (stroke, tickle, caress)

    Предикаты с семой интуиции (feel)

В ЛСГ предикатов осязания предикат touch обладает наиболее широким диапазоном семантических характеристик, поэтому он составляет ядро ЛСГ.

Семантической доминантой группы, определенной в лингвистическом словаре как член ЛСГ, избираемый в качестве представителя главного значения, подчиняющей все дополнительные и господствующий над ними, является предикат touch на следующих основаниях:

    Предикат touch семантически нейтральный;

    Способен передавать все семантические характеристики;

    Может замещать в предложении любой из предикатов, включенных в ЛСГ;

Периферию ЛСГ предикатов тактильного ощущения формируют предикаты rub, scratch, stroke, pat, tickle, caress, texture, feel, brush, bury, catch, close, dig, cup, drop, lean, lock, rest, run, take, tighten и др.

2.2. Первичный и вторичный конструкции с глаголами – предикатами тактильного ощущения

Так как ядро ЛСГ предикатов тактильного ощущения составляет предикат touch, рассмотрим его семантико – синтаксические особенности с целью выявления различия между ними. В данном исследовании мы берем за основу пособие ИГЛУ «Современный английский язык: слово и предложение».

Одной из задач современной семантики, поставленной еще Л.В. Щербой, является создание адекватных действительности словарей и грамматик. Причем Л.В. Щерба отмечал, что семантическое описание отдельного слова «должно быть предметом научной монографии»

Подобные тщательные и достоверные описания значений как отдельных слов, так и группы лексических единиц, по мысли О.Н. Селиверстовой, приобретают общенаучную важность частных теорий и в рамках общих теорий, поскольку за раскрытием значения каждого отдельного слова стоит своего рода открытие частного научного закона. Такое понимание задач и результатов семантического исследования во многом снимает противопоставление между теоретическими и практическими исследованиями в лингвистике.

Выбор для исследования данного предиката обусловлен тем, что данный предикат представляет ядро ЛСГ предикатов тактильного ощущения.

Исходя из принципов вербоцентрической теории, рассмотрим первичную и вторичную конструкции для предикатов тактильного ощущения.

Вербоцентрическая теория предложения тесно связана с учением о валентности глагольной лексемы, которые бурно развивалось в 60 – 70 годы.

Валентность – это потенция к сочетаемости и, следовательно, она принадлежит слову и сопровождает его в любом его употреблении (кто – то любит кого – то, кто – то, любящий кого - то ). Более того, недостающий в формальном плане элемент обязателен в содержательном плане (help! Значит “help me /her / him и т.д.”). Из этого следует, что семантическая валентность является обязательной (облигаторной), а уж ее реализация зависит от конкретной синтаксической модели, в которой данный глагол является сказуемым.

Сначала валентность определяли как способность слова сочетаться только со словами. Так, С.Д. Кацнельсон назвал валентностью «потенциальную способность определенных разрядов слов сочетаться с другими разрядами»; у Теньера это – «чисто актантов, которыми способен управлять глагол».

Различают два вида валентности: 1) семантическую, или содержательную (после глагола to smoke должно быть слово, обозначающее курево; после глагола to hear должна быть единица, обозначающая звука, и т.д.);

2) синтаксическую, или формальную валентность (после глагола to intend употребляется инфинитив с to, после help – инфинитив без to, после глагола to look – существительное с предлогом at). Очевидно, что первая валентность носит более универсальный характер и совпадает во многих языках, а вторая – более специфична, и ее изучение доставляет много хлопот.

Приведенное выше определение валентности охватывает предикаты, после которых может употребляться существительное при первичных конструкциях – the season touched him with gentle feeling .

Актанты, выраженные именем, давно известны в языкознании именем ролей и функций. Это Агенс, Объект, или Патиенс, Инструмент и др.

Актанты, которые выражены инфинитивными, причастными, герундиальными оборотами, а также придаточными предложениями, стали называть предикатными, поскольку в их составе есть предикатная единица; событийными, поскольку они обозначают событие; пропозитивными, поскольку они содержательно восходят к пропозиции (к предложению). В английской литературе их называют sententional noun phrases, infinitival complement clauses.

В современной лингвистике широкое распространение получил термин «предикатный актант», понимаемый как семантический «актант с предикатным значением», который выражается «преимущественно глагольными словами (различными глагольными формами, отглагольными существительными и т.п.) или зависимыми предложениями». При этом в одном ряду оказались актанты, выраженные самым различным способом: John remembered Mary ; John remembered doing it ; John remembered having done it ; John remembered that he had done it ; John did not remember to do it.

Следует сказать, что английской грамматике легче было принять такой взгляд на различные обороты с неличными формами глагола как на единый предикатный актант, нежели, скажем, русской грамматике. Дело в том, что английские грамматисты опирались на понятие сложного дополнения. Сложным дополнением считался так называемый оборот «инфинитив с аккузативом» после некоторых глаголов: I saw him come . В свете всего выше сказанного этот оборот рассматривается как единое целое, то есть как предикатный актант.

Вербоцентрический подход к организации предложения влияет на всю теорию членов предложения. На смену понятиям главных и второстепенных членов приходят понятия актантов и сирконстантов: актанты обозначают участников ситуации и прямо зависят от глагола, они дополняют его содержательно. Это обязательные, облигаторные члены предложения, причем подлежащее и дополнение равноправны по отношению к глаголу.

Сирконстанты обозначают обстоятельства ситуации и от глагола не зависят: John bought a toy for his son today in the morning in a big shop in the Main street. Если количество актантов предсказывается глаголом, то количество сирконстантов теоретически бесконечно (где, когда, почему, зачем и т.д.), вес эти сирконстанты глаголом не предсказываются и свободно могут быть добавлены к вышеприведенному предложению в большом количестве.

Валентностно – актантная схема предложения составляет семантический инвариант предложения. Семантическая структура принадлежит конкретному предложению, здесь актант имеет определенный признак. Например, следующим трём предложениям соответствуют три разных семантических структуры:

    John heard the bell.

    The bell was heard.

В первом – и Субъект, и Объект восприятия определённые; во втором – Объект восприятия определённый, а Субъект восприятия и обобщённый Объект.

Всякая семантическая структура предложения имеет первичную форму своего выражения и вторичные; всякая синтаксическая конструкция имеет первичную семантическую структуру и вторичные. Объединение первичной семантической структуры с первичной конструкцией дает базисную структуру. Эта конструкция возглавляет парадигматический ряд.

Выделяются следующие признаки базисной структур:

    В ней реализованы все обязательные содержательные валентности;

    В ней каждому актанту соответствует в реальной ситуации свой референт (по этому признаку возвратная конструкция не может быть базисной структурой);

    В ней иерархия грамматических единиц соответствует иерархии семантических актантов, то есть подлежащее соответствует субъекту, а дополнение – объекту (этот признак исключает из базисных все пассивные конструкции);

    В базисной структуре информация выражена эксплицитна и самым экономным образом.

В данном исследовании нам необходимо: а) из множества ситуаций восприятия выделить прототипическую ситуацию тактильного ощущения, б) прототипическую конструкцию, которая эту ситуацию концептуализирует.

Для нашего исследования важными являются следующие черты: а) «способность различать прототипическую и непрототипическую ситуацию использования данного концепта, б) способность объяснения концептов, являющихся по самой своей природе необъективными, например, концептов, связанными с человеческим восприятием. Эти особенности важны, поскольку мы рассматриваем прототипическую и непрототипическую ситуацию восприятия. Прототипическая ситуация – репрезентативный случай, представление ее в форме ИКМ с определенным набором компонентов позволит отличить ее от нерепрезентативных (непрототипических) случаев и указать, в каком отношении они являются нерепрезентативными (непрототипическими).

Глаголы – предикаты тактильного ощущения первично сочетаются с восприятием осязания:

Итак, рассмотрим примеры с употреблением предиката тактильного ощущения – to touch– в первичных конструкциях:

    They wiped their fingers on their chair. – предикат выступает в качестве сказуемого, Past Simple Tense.

    We took

    The Stricklands ‘owed’ dinners to a number of person, whom they took no interest in. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense.

    Strickland took his place between the K.C. – предикат выступает в роли сказуемого, Past Simple Tense.

    I imagined that my arrival had taken them by surprise. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Perfect Tense.

    I felt so shy that I could think of nothing to say. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense , который показывает сильную эмоциональную бозбуждённость.

    I took no notice. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense.

    He took no notice of me. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense.

    Mrs Strickland clasped her hands. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense.

    I was taken aback by her assumption that I knew all about her domestic misfortune.

    He did not take my hand. – предикат выступает в качестве сказуемого в Present Simple.

    I was taken aback. – предикат выступает в роли сказуемого и показывает состояние человека.

    I held my tongue. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense и показывает состояние человека.

    I saw him come into the room, holding it between finger and thumb. – предикат выступает в роли причастного оборота.

    I was extraordinarily touched . – предикат выступает в качестве сказуемого, Past Simple Tense.

    I felt indignant at Strickland’s cold cruelty. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense и показывает эмоцию.

    Take a pew. – предикат выступает в роли сказуемого в повелительном наклонении.

    I was prepared to be persuasive, touching and hortatory.

    Mrs MacAndrew tightened her lips. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense.

    But the season touched him with gentle feeling. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense.

    I felt his pulse. – предикат выступает в качестве сказуемого, показывающего эмоцию.

    His grab of owe suggested that he had lost in one catastrophe every relation he had in the world. – предикат выступает в роли имени существительного.

    But he felt thirsty, and went into the kitchen to get himself some water.

    The picture. It was work of art. I couldn’t touch it. – предикат выступает в роли сказуемого в Present Simple Tense.

Теперь рассмотрим употребление предикатов тактильного ощущения во вторичных конструкциях:

    It was better to go to one who gave handsome royalties or to another who pushed a book for all it was worth. – предикат выступает в роли сказуемого, Past Simple Tense.

    We took a fancy to one another. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense и означает, что они увлекались.

    And you felt sure that she was an admirable mother. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense и объясняет, что он удостоверяется в том, что она была хорошей матерью.

    Miss Waterford certainly felt that she could not do her subject justice on the kerb of Jermyn Street. – предикат выступает в роли сказуемого и показывает её уверенность.

    I felt that I was not carrying out my embassy with any great skill. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense.

    I haven’t for any particular feeling for them. – предикат выступает в роли существительного «чувство»

Заключение

    Концепт тактильного ощущения формируется совокупностью признаков двух уровней: объективно-ориентированного и субъективно-ориентированного. Признаки объективного характера, конституируют содержание концепта тактильного ощущения с точки зрения его онтологии. К ним относятся «контакт», «перемещение», «использование инструментов». Субъективно-ориентированные признаки базируются непосредственно на чувственном опыте как субъекта, так и объекта. К ним относится «количественная оценка» прикосновения.

    Неоднородность категории глаголов тактильного ощущения, возможность выделения в ее составе ядерных и периферийных элементов свидетельствуют о прототипическом принципе ее организации. Прототипическое ядро данной категории образует глагол, у которого значение прикосновения зафиксировано в большинстве толковых словарей как основное touch.

    На различном удалении от прототипического ядра располагаются те или иные глаголы, передающие значение прикосновения. Зону ближайшей периферии образуют глаголы, значение прикосновения которых в толковых словарях зафиксировано, но не как основное (brush, bury, catch, close, dig, cup, drop, lean, lock, rest, run, take, tighten и др.).

Библиография

    Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Языки русской культуры. - 472 с.

    Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Наука и Флинта. – 384 с.

    Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа. – 303 с.

    Арутюнова, Н.Д. Язык о языке. М.: Языки русской культуры. - 624 с.

    Ахманова, О.С. Курс практической стилистики современного английского языка.М.: Издательство Московского университета. – 157 с.

    Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия. - 310 с.

    Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике язык. Воронеж: Воронежский Государственный университет. – 120 с.

    Большой энциклопедический словарь. СПб: Норинт. – 1456 с.

    Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. М.: 1996

    Грамматика-60. Грамматика русского языка. М.: Наука. – 460 с.

    Грамматика-70. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука. – 542 с.

    Грамматика-82. Русская грамматика. М.: Наука. – 556 с.

    Денисенко, В.Н. Семантическое поле как функция. М.: Наука. – С. 44-46.

    Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа. - 126 стр.

    Ковалёва, Л. М. Современный английский язык (слово и предложение)[Текст] Л. М. Ковалёва / 2-е издание. Иркутск. 1997.

    Лаврентьева, Е.А. Функционально-когнитивная парадигма научного текста. Вестник ИГЛУ. – Иркутск: ИГЛУ. – С. 130-134.

    Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия». - 707 с.

    Маслова, В. Н. Когнитивная лингвистика, 2-е издание,издательство «ТетраСистемс»Минск,2005. – 256с.

    Ожегов, С.И. Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / М.: Азбуковник. – 944 с.

    Рахилина, Е.В. Семантика размера [Текст] / Е.В. Рахилина. - М.: Выпуск 34. – 135 с.

    Селиверстова, О.Н. Труды по семантике [Текст] / О.Н. Селиверстова. - М.: Языки славянской культуры. - 959 с.

    Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М.: Едиториал УРСС. - 360 с.

    Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / И.А. Стернин. – М.: Истоки. – 192с.

    Тарланов, З.К. Методы и принципы лингвистического анализа [Текст] / З.К. Тарланов. – Петрозаводск: Издательство Петрозаводского университета. – 190 с.

    Троицкая, О.Г. Гендерные особенности коммуникации [Текст] / О.Г. Троицкая. – Иваново: ИГХТУ. – 450 с.

    Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. – 840 с.

    Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская Энциклопедия. – 685 стр.

    A.S. Hornby. Oxford Advanced learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1995.

    A.P. Cowell, R. Mackin, I.R. McCaig. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford University Press, 1984.

    Longman Essential Activator Addision Wesley Longman Limited, Caterham, Surrey, 1997

    Michela Clari. Collins Gem Cobuild English Dictionary. HarpetCollins Publishers, 1999

    Oxford Theasarus second Edition CLARENDON PRESS OXFORD 1997

    Webster’s dictionary издательское предприятие «Выдавэць» г. Запорожье,1796

Тема: «Эпитет у Моэма (по материалам романа «Пироги и пиво»)

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...…..2

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА……….…..6

1. Сущностные характеристики эпитета……………………………………..6

2. Определение эпитета…………………………………………………...…….7

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ………………………...…….9

1. Принципы классификации эпитетов………………………………………9

2. Языковые и речевые эпитеты…………………………………………...…..9

3. Структурные типы эпитета………………………………………………...10

4. Классификация по семантическому принципу………………………….14

Ассоциированные эпитеты……………………………………….14 Неассоциированные эпитеты………………………………….…14 Образные эпитеты…………………………………………..……15 Безобразные эпитеты………………………………………….…24

ГЛАВА III. ЭПИТЕТЫ В ЯЗЫКЕ МОЭМА……………………………..…32

ПЕРЕЧЕНЬ ОТОБРАННЫХ ЭПИТЕТОВ……………………………...….37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...44

("1") СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...46

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..47

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………….48

ВВЕДЕНИЕ

Одной из важнейших задач лингвостилистики на современном этапе её развития является изучение лингвистической природы и функционирования отдельных стилистических приемов в различных функциональных стилях литературного языка.

Из текста романа объёмом 170 страниц методом сплошной выборки было отобрано 135 эпитетов, которые были распределены по соответствующим структурным и семантическим типам.

В основе романов Моэма лежит крепко выстроенный сюжет, все части его соразмерны. Их отличительные черты – краткость (единственное исключение – «Бремя страстей человеческих») и простота. Они написаны без аффектации , в них нет причудливых конструкций, вычурных сравнений и эпитетов. Опыт драматурга позволил ему оценить преимущества быстрого развития сюжета и сделать роман живым и драматичным. Именно в этом и состоит секрет занимательности прозы Моэма.

Природа творчества, его тайны неотступно занимали Моэма. В искусстве он видел особый мир, противостоящий буржуазной обыденности и благопристойной пошлости. Его интересовало, какова связь между гением и злодейством. В том, что это «две вещи несовместимые», как считал Пушкин, Моэм был до конца не уверен.

Писатель не раз повторял, что значимость художественного произведения зависит от масштаба личности его создателя. «Чем больше его талант, чем ярче выражена его индивидуальность, тем более фантастична нарисованная им картина жизни». Личность художника реализуется в его искусстве, по нему о ней и судить.

В сфере идей Моэма существенное место занимает вечная проблема красоты. В своей книге «Подводя итоги» он писал: «Я искал смысла существования вселенной и единственным смыслом, какой я мог найти, была красота, время от времени создаваемая человеком».

("11") СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

И «Стилистика английского языка», Л., 1960. , «Краткий словарь литературоведческих терминов», М., 1963. «Основы теории литературы», М., 1966. «Поэтический словарь», М., 1966. «Эпитеты в творчестве А. Додэ», Уч. Записки I МГИПИЯ, т.25, М. 1961. «Эпитеты в Мартине Идене», сб. «Вопросы общего и романо-германского языкознания», вып.2. Уфа., 1965. «Теория литературы», М., 1940. «Эстетическое и художественное», изд. МГУ, М., 1965. Большая советская энциклопедия, т. 39, М., 1956. «Очерки по стилистике английского языка», М., 1958. Galperin I. R. “Stylistics”, M., 1981. «Лексикология современного английского языка», М., 1959. «Вопросы компонентного анализа в лексике», ИЯШ, 1966, №5. «Из записок по теории словесности», Харьков, 1905. «К вопросу об эпитете», сб. «Памяти », М., 1931. «Вопросы теории литературы», Л., 1928. «Текст как объект лингвистического исследования», М., 1984. «Словарь лингвистических терминов», М., 1973. «Значение слова и информация», сб. «Теория речевой деятельности», М., 1968. ("12") «Французская стилистика», М., 1965.

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

У. Голдинг «Повелитель мух» - W. Golding “Lord of the Flies”, Harmondsworth, 1967.

Д. Голсуорси «Собственник» - J. Galsworthy “The Man of Property”, M., Progress Publishers, 1974.

Хэнсфорд Джонсон «Решающее лето» – P. Hansford Johnson “A summer to decide”, L., 1948.

Д. Лоурэнс «Любовник леди Чаттерлей» - D. H. Lawrence “Sons and lovers”, L., 1924.

Д. Лэмберт «Он должен так жить» - D. Lambert “He must so live”, L., 1956.

А. Мэрдок «Дикая роза» - I. Murdoch “An unofficial rose”, L., 1962.

Дж. Пристли «Ясный день» - J. B. Priestly “Bright day”, Edinburgh, 1951.

А. Силлитоу «Одиночества бегуна на длинные дистанции» - A. Sillitoe “The loneliness of the Long-distance runner”, L., 1959.

Д. Стори «Такова спортивная жизнь» - D. Story “This sporting life”, L., 1963.

W. Somerset Maugham “Cakes and ale”, M., Progress Publishers, 1980.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Большой англо-русский словарь под редакцией, М., 1979. Longman Dictionary of Contemporary English, vol. I, II, М., «Русский язык», 1992.

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Национально-культурные особенности фразеологических единиц на примере произведений Моэма [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия сайт

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни".

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Понятие фразеологизм

Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое актеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.

Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.

Back the wrong horse сделать плохой выбор

Bite the bullet мужественно терпеть

с мотивированным значением – фразеологические единства

The bottom line конечный результат

Break the ice растопить лед

Фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значением

Deep silence глубокая тишина

Iron nerves железные нервы

Фразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением.

Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое.

Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.

Фразеология – (греч. Phrases – выражение + logos – учение) наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал.

Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

Hold one’s hand воздержаться от чего-либо

Honest to God! Видит Бог!

Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно

нерасчлененное значение, которое можно выразить одним

Lose one’s head растеряться

Lose one’s heart влюбиться

Make a poor mouth прибедняться

Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам.

Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.

Have a green thumb золотые руки (о садоводах)

Have all one’s goods in the shop window выставлять напоказ

Have a lot on the ball быть очень способным

Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний

характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент

фразеологизма нельзя заменить близким по значению

словом, в то время, как свободные словосочетания легко

допускают такую замену.

Вместо a ladies’ man дамский угодник, ловелас

Нельзя сказать a gentlemen’ women

Вместо lady luck госпожа удача

Нельзя сказать man luck

При этом можно сравнить свободные словосочетания

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты

With all one’s heart

With all one’s soul

Тем не менее, существование вариантов не означает. Что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав.

Фразеологизмы отличает воспроизводимость.

В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.

Так, сказав "a bosom", мы обязательно произнесем "friend" (не pal, aquitance, other).

Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Большинству фразеологизмов свойственна

непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.

Так, когда употребляют фразеологизм

Lares and penates домашний очаг

Нельзя сказать

Very lares and penates, etc.

Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.

To learn one’s lesson извлечь урок

To learn good lesson from something извлечь урок из чего-либо

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.

A friend in need закадычный друг

A friend in need is a friend indeed друг познается в беде

Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.

То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее.

Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.[ Д. Розенталь.1999.36]

To gather up the thread (s) возобновить какое-либо дело

To get into deep water попасть в затруднительное положение

Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.

A lay figure манекен / не figure lay

В то же время фразеологизмы глобального типа, то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Значения фразеологизмов

Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Арутинова, 1989, c.50].

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.

Вслед за А.В. Куниным и В.Л. Архангельским мы считаем правомерным выделение фразеологического значения, под которым понимается "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов"

Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается "процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами"

Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке "закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства" [Телия, 1986, c.38].

Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса. В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости(Б.А. Ларин, Б.И. Ройзензон, С. Г. Гаврин, А.В. Кунин и др.). Согласно второму-это процесс быстрый, одноактный, работа человеческого мозга, приводящая к материализации, закреплению в звуковой оболочке фразеосочетания некоторого относительно целостного идеального содержания (И.С. Торопцев, Ю.А. Бурмистрович.Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет ее раздельнооформленностью фразеологических единиц, сочетанием в ней слов с резличными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации.Одной из особенностей фразеологической номинации А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дереваты, значения которых детерминированы значениями их фразеологических прототипов. ФЕ третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.

В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [Кунин, 1990, с.101]. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.

В качестве метафоры понимают "механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении". Иначе говоря, метафора – это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства.

Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом [Арнольд, 1973, с. 99].

Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции. Для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр – ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности [Телия, 1996].

В целом в лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают "способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов" [Телия, 1988, с. 74]. В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе номинативного замысла, и того, что обозначается сочетанием слов в его "буквальном" значении, и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире – некоторый "сценарий" или "фрейм". Передачу информации фразеологические единицы осуществляют "сжатыми средствами", выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки. В связи с этим фразеологизм восп" (мор. "плавание по локсодромии"; локсодромия – линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Это плавание не представляет большой трудности.), значение ФЕ – "простое, легкое дело; пустяки; проще простого"; "take the wind out off smb’s sails" (мор. "отнять ветер" (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)), значение ФЕ – "поставить кого-либо в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног".

"Yes", said Kemp, "that is plain sailing. Any schoolboy nowdays knows all that". (H.G. Wells, "The Invisible Man", ch.19).

The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. (Th.Dreiser, " Sister Carrie ", ch. XXII)

Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора. Однако "переход метафоры к осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую двуплановость, то есть ведет в конечном счете к гибели метафоры" [Арутинова, 1979, с. 54].Тем не менее, фразеологические единицы можно "расшифровать" путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры. "Даже в тех случаях, когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт существования такого сравнения общеизвестен, и это только подтверждает возможность его восстановления".

Кроме метафорического переосмысления, в основе фразеологических единиц может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимеческих переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или- шире- по их связи в пространстве и времен. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта). Например, "in dry dock" (мор. "в сухом доке"), значение фразеологических единиц- "без работы; на мели ";"a flag of distress" (мор. "флаг бедствия"), значение ФЕ- "тревожный признак; сигнал бедствия";

June found herself in dry dock, and likely to remain there.(OED)

He has got consumption, poor fellow, though he doesn’t know it... That flush of his cheeks is a very significant flag of distress.(SPI)

В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката, метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора – сдвиг в значении [Арутюнова, 1990].

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

Общеизвестно, что понятием "внутренняя форма" наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые [Потебня, 1958; Гвоздарев, 1977] определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие считают внутренней формой "контрастный признак, связывающий название с его источником". По словам В.В. Виноградова, "внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов" [Арутюнова, 1990, с. 75].

Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе "определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней надиндивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества" [Шмелев, 1988, с. 40].

Под внутренней формой фразеологической единицы формы, иначе говоря, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов.

Наряду с понятием "внутренняя форма" для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие "фразеологическая образность". По определению А.А. Кораловой, лингвистический образ – это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой. Два плана изображения описывается у многих исследователей: это определяемый и определяющий компоненты А.К. Долинин), определяемая и определяющая части (А.М. Мелерович), характеризуемый и характеризующий компоненты образности (О.А. Леонтьевич). Некоторые ученые (например, О.А. Леонтьевич) включают в структуру фразеологического образа и общий признак, объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания слов – tertium comparationis [Шмелев, 1988, с. 44].

Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект [Телия, 1986, с. 104].

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия

Коннотативный аспект – это "стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента". Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эммоциональный и функционально-стилистический компоненты. В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннототивно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации. Выделение этой функции связано с пониманием Фразеологические единицы как "народных стереотипов": "фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры" [Телия, 1986, с. 130].

В целом фразеологическое значение – феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразиологических единиц можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

Классификация фразеологической единицы в художественном тексте

Начало типологиям фразеологических единиц в отечественной лингвистике положили работы академика В.В. Виноградова. По мнению Н.Н. Амосовой, благодаря Виноградову "фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием" [Шанский, 1964, с.201].

Виноградов, как известно, выделял три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.

2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений [ Виноградов, 2004, с. 159 ].

Таким образом, у Виноградова две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья же группа – фразеологические сочетания – по признакуограниченной сочетаемости слова.

Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить; не всё золото, что блестит и так далее [Шанский, 1964, с.203].

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы.

Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля. В структурном отношении Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов [Смирницкий, 2006, с. 127].

Н.Н. Амосова, используя контекстологический анализ, выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Идиомы, в отличие от фразем,- это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.

Также Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецендент – и зависящая от него предикативная единица [Шанский, 1964, с.218].

С.Г. Гаврин, подходя к изучению фразеологии в русском языке с позциий функционально-семантической компликативности (осложнённости), включает в состав фразеологии все устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям этой самой функционально-семантической компликативности. К компликативным заданиям, по Гаврину, относятся:

1. задание сообщить сочетанию слов экспрессивно-образные качества (экспрессивно-образные сочетания слов);

2. задание локализовать сочетание слов путём усечения некоторых компонентов (эллиптические);

3. задание конденсировать и систематизировать результаты познавательной деятельности человека (гносеологические) [Золотова, 2000, с. 157].

Стилистическое расслоение английской фразеологии

Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи.

При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем

функционально закрепленные фразеологические единицы.

К первым можно отнести, например, такие:

From time to time время от времени

Far and away намного, значительно, гораздо

Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.

В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов.

Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:

Up one’s sleeves спустя рукава

To live in clover как сыр в масле кататься

Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.

Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость.

Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.

To peek up one’s nose задирать нос

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология.

В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.

Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

В составе книжной фразеологии выделяется

научная, представляющая собой составные термины:

center of gravity центр тяжести

thyroid gland щитовидная железа

school-leaving certificate аттестат зрелости

публицистическая

people of good will люди доброй воли

официально-деловая

take place иметь место

presumption of innocence презумпция невиновности

put into operation ввести в эксплуатацию

Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных (из 5000 фразеологизмов, приведенных в "Фразеологическом словаре английского языка" под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку "книжное".)

В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:

Bring to naught/nothing сводить к нулю

Lay it on thick сгущать краски

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

Spirit of the law дух закона

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.

Вся фразеология делится на две группы:

нейтральная – не обладающая коннотативными значениями.

экспрессивно-окрашенная

Нейтральных фразеологизмов немного:

Open meeting открытое собрание

New Year новый год

Each other друг друга

И подобные

Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.

Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:

Adam’s apple Адамово яблоко

Punctuation marks знаки препинания

Length of service трудовой стаж

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:

If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:

Like a bolt from the blue как снег на голову

Chicken-heart мокрая курица

Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:

To live this world уйти из жизни

покинуть бренный мир

To blow up the bridge сжечь мосты

Фразеологические единицы как средство создания национального характера персонажа в прозе С. Моэма

Вопрос о том, как изучать идиоматическую фразеологию с присущими ей культурно-национальными особенностями в составе словесно-художественного творчества, сложен. В литературных произведениях речь значительно отличается как от научной, так и от повседневной, обиходной, и служит для реализации определенного эмоционально-художественного воздействия. Речь литературных персонажей, как правило, стилизована и характеризуется особым подбором слов и выражений, которые, в свою очередь, являются средствами художественного изображения действующего лица литературного произведения.

Как известно, стилизация предполагает подражание манере или стилю речи, типичным для данной социальной среды или эпохи. Как указывал В. В. Виноградов (1971), "художественная литература дает эстетически преобразованное отражение и воспроизведение "речевой жизни" народа в соответствии с господствующими в ней в данный период социально обусловленными эстетическими и идейными направлениями и методами творчества".

Английская литература, в частности проза С. Моэма, является одной из влиятельных и значимых в мире.

В рамках лингвокультурологического анализа выявляются способы воплощения элементов культуры в содержании фразеологизмов-идиом и фразеологических сочетаний (на базе художественных текстов С. Моэма), а также определения смысла их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологизмы в процессах их употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.

В одном из эссе Г. К. Честертон писал об английском характере: "Английский национальный характер, как море, – внешне он ровен и невозмутим. Разные цвета и оттенки – английский романтизм и тонкость восприятия. А рыба – если продолжить мою метафору – эмоции англичан, стремящиеся подняться на поверхность, но не знающие как. А изредка мы видим летучую рыбу, когда эта красавица взмывает в воздух, на солнечный свет. Английская литературы и есть эта летучая рыба. Она дает нам представление о той жизни, что идет изо дня в день под поверхностью воды, она доказывает, что в соленых негостеприимных глубинах "моря" существуют эмоции и красота".

В прозе С. Моэма обнаруживаются следующие фразеологические единицы (ФЕ), которые служат характеристикой персонажей:

1) книжные ФЕ: a chink in smb’s armour – чье-либо слабое, уязвимое место, ахиллесова пята и т. д.;

2) разговорные ФЕ, которые используются преимущественно в стилях разговорной речи: box smb’s ear(s) – дать кому-л. пощечину, влепить кому-л. затрещину и т. д.;

3) общеупотребительные, или межстилевые, ФЕ: at second hand – из вторых рук и т. д.

По экспрессивно-эмоциональный оттенкам, т. е. по характеру отношения говорящего к называемому явлению, все фразеологизмы также подразделяются на три группы:

1) фразеологизмы, выражающие положительную оценку: a tower of strength – надежная опора, человек, на которого можно положиться; an angel of light – дорогой, всеми любимый человек; и др.;

2) фразеологизмы, выражающие отрицательную оценку: the hub of the Universe – шутл. центр мироздания, пуп Земли; with one’s tail between one’s legs – приниженно, униженно, струсив, поджав хвост, как побитая собака и т. д.;

3) фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивных оттенков: all and sundry – все подряд, все до одного; on smb’s account – ради кого-л., из-за кого-л.; и др.

Таким образом, в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык нами выявлены различные типы, виды и разновидности ФЕ, что свидетельствует, во-первых, о том, что фразеологические системы русского и английского языков сопоставимы, хотя наблюдается явная лингвокультурологическая специфика многих английских фразеологизмов, в составе которых имеются те или иные национально-культурные компоненты, а во-вторых, о том, что данный писатель широко использует фразеологию в своих произведениях как эффективное средство создания национального характера персонажа.[Честертон Г. К. 1984. С. 242]

Выводы

Несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.

Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.

Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.

Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.

Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.

Литература

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1988. – 301 с.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990.

3. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1989.

4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1979.

5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета, 1964

6. ВиноградовВ.С."Перевод. Общие и лексические вопросы", Книжный дом "Университет" 2004

7. Гвоздарев Ю. Основы русского фразообразования. Ростов – на Дон. Изд. Ростовского университета, 1977. 134 с.

8. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации//Фразеологическая система немецкого и английского языков. М.: Лингвист, 2000

9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1999

10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М.: Высш.шк., 1990

11. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь 160 000 слов. М.: "Русский язык", 1999.

12. ПотебняА. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1–2. – М.: Научная книга, 1958.

13. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993.

14. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. – 3-е изд. М.: Издательство: КДУ; Добросвет, 2006 г. 236 стр.

15. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986

16. Телия В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988

17. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прогматический и лингвокультурологический аспект. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.

18. Шмелев Д.Н. Современный язык. Лексика. – М.: Наука, 2000

19. Честертон Г. К. Писатель в газете. М., 1984. С. 242

20. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Аутентичные примеры; Устойчивые словосочетания и идиоматические выражения; Тренировочные упражнения: Учебное пособие, КОМКНИГА 2006.

21. Сомерсет Моэм "Избранное" М.: "Иняз" 2006

Диссертация

Гузикова, Валентина Викторовна

Ученая cтепень:

Кандидат филологических наук

Место защиты диссертации:

Екатеринбург

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Количество cтраниц:

Глава 1. Теоретические основы изучения лингвокультурологической специфики фразеологических единиц в прозе С. Моэма

§ 1. Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи

§ 2. Фразеологизм как особый тип номинативных единиц лексической системы языка

§ 3. Стилистическая классификация фразеологических единиц

§ 4. Лингвокультурологическая классификация фразеологических единиц 58 Выводы по первой главе

Глава 2. Фразеологические единицы как репрезентанты лингвокультурологической информации в произведениях С. Моэма

§ 1. Национально-культурные компоненты в семантике фразеологизмов

§ 2. Национально-культурная специфика английской фразеологии

§ 3. Межъязыковые различия фразеологических единиц 104 Выводы по второй главе

Глава 3. Сопоставительное исследование фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык

§ 1. Проблема единицы перевода во фразеологическом аспекте

§ 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводов на русский язык

§ 3. Национально-культурный дифференциал денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык 157 Выводы по третьей главе 166 Заключение 168 Список сокращений 173 Библиография 174 Литература 174 Словари и справочники

Источники

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка:На материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык"

Настоящее исследование является результатом работы, ведущейся автором на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. А. М. Горького в рамках ряда коллективных тем под общим руководством доктора филологических наук, профессора Л. Г. Бабенко.

Диссертация посвящена исследованию лингвокультурологической специфики фразеологических единиц английского языка на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык.

Проблемы фразеологии традиционно находятся в центре внимания лингвистов , высказывающих различные суждения относительно критериев определения фразеологизма , статуса фразеологической единицы, характеристики системных отношений во фразеологии и т. д. Количество концепций в лингвистике столь велико, что у некоторой части лингвистов невольно утрачивается вера в возможность найти выход из сложившегося положения, а отдельные языковеды (особенно среди неофразеологов) склонны даже подвергнуть сомнению саму идею объединения во фразеологии различных типов устойчивых выражений. В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность , возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивая фраза », «как устойчивый словесный комплекс ». Во фразеологизме исследователи находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.

Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое сочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др.

Выделение фразеологического значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеологическое значение в соответствии с тремя классами фразеологизмов (идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика). Эти значения включаются во фразеологическую микросхему языка и дают возможность выделения их разновидностей в соответствии со структурно-семантическими особенностями фразеологизмов, входящих в каждый класс.

Термин «фразеологическое значение » был предложен двумя авторами независимо друг от друга (Архангельский 1964; Кунин 1964). Обоснование фразеологического значения как лингвистической категории осложняется тем, что существуют различные понимания фразеологической единицы, ее компонентного состава и объема фразеологии. Установление статуса фразеологического значения является чрезвычайно сложной задачей. При рассмотрении этого вопроса в данном исследовании учитывается опыт ряда ученых, изучавших проблему фразеологического значения (В. JI. Архангельский (1964), С. Г. Гаврин (1974), В. П. Жуков (1986), А. М. Каплуненко (1978), А. М. Мелерович (1979) и др.).

Основными рабочими терминами предлагаемой диссертационной работы стали термины фразеологичность (или идиоматичность), фразеологизм и типы фразеологических единиц. Идиоматичность понимается как признак языковой единицы, заключающийся в смысловой неразложимости фразеологизма вообще.

Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом.

Такое понимание центральных категорий исследования было бы невозможным без систематизации уже имеющихся знаний в этой области (Н. Н. Амосова (1963), В. Л. Архангельский (1964), А. М. Бабкин (1970), В. В. Виноградов (1947), В. П. Жуков (1986), А. В. Кунин (1972), А. И. Молотков (1977), А. Г. Назарян (1974), Р. Н. Попов (1976), Л. И. Ройзензон (1973), А. И. Смирницкий

1954), В. Н. Телия (1996), И. И. Чернышева (1970), Н. М. Шанский (1969), Д. Н. Шмелев (1970) и др.).

Разграничение типов фразеологизмов зависит от того, в каком теоретическом пространстве моделируется сам объект, какими свойствами насыщаются критерии идиоматичности и воспроизводимости, поскольку от этого зависит принцип выделения объема фразеологии и тех признаков, на основе которых определяются свойства фразеологичности . В этой связи уместно привести слова Д. Н. Шмелева , который, обсуждая положение дел во фразеологии, сложившееся к середине 70-х гг. (т. е. концу ее «классического » периода), писал: «Наиболее странное впечатление производит, однако, даже не разнобой в терминологии , а то, что «фразеология » понимается некоторыми исследователями как нечто само по себе данное в языке и в своих точных границах. В связи с этим отдельные исследователи признают «неправильным » включение во фразеологию тех или иных разрядов словосочетаний (или, наоборот, исключение из нее каких-то типов словосочетаний) лишь на основании того, что их представления о фразеологии не совпадает с другим представлением, в соответствии с которым такие-то словосочетания признаются или не признаются фразеологизмами » (Д. Н. Шмелев, 1973).

Ученые постоянно обращаются к описанию единиц фразеологического состава языка. Следует отметить монографию В. Н. Телия «Русская фразеология . Семантический, прагматический и лингвокулыурологический аспекты» (1996). Разработанная в книге модель значения фразеологизмов позволяет по-новому осветить их роль в языке как знаков - микротекстов . Особое внимание уделено лингвокультурологи-ческому анализу культурно-национальной коннотации фразеологизмов - их способности служить эталонами и стереотипами обыденного менталитета русского народа и выполнять на этой основе роль культурных знаков.

Идиоматическая фразеология находит широкое применение в художественной литературе. Вопрос о том, как изучать идиоматическую фразеологию в составе словесно-художественного творчества, сложен. В литературных произведениях речь значительно отличается как от научной, так и от повседневной, обиходной , и служит для создания определенного эмоционально-художественного воздействия.

Речь литературных персонажей, как правило, стилизована и характеризуется особым подбором слов и выражений, которые в свою очередь являются средствами художественного изображения действующего лица литературного произведения.

Как известно, стилизация предполагает подражание манере или стилю речи, типичным для данной социальной среды или эпохи. Как указывал В. В. Виноградов , «художественная литература дает эстетически преобразованное отражение и воспроизведение «речевой жизни» народа в соответствии с господствующими в ней в данный период социально-обусловленными эстетическими и идейными направлениями и методами творчества» (Виноградов, 1971).

Материалом исследования явились 20 романов и 35 рассказов крупнейшего английского писателя XX в. Сомерсета Моэма и их переводы на русский язык. Были рассмотрены романы «Театр », «Луна и грош », «Каталина », «Пироги и пиво или Скелет в шкафу », «Бремя страстей человеческих », «Острие бритвы », «Рождественские каникулы », «Вилла на холме », «Узорный покров », «Миссис Крэддок », «Тогда и теперь », «Малый уголок » и др., а также короткие рассказы «Джейн », «Завтрак », «Мистер Всезнайка », «Друзья познаются в беде », «Сальваторе », «Корыто », «Луиза », «Нищий », «Человек, у которого была совесть », «На государственной службе », «Непокоренная », «Ровно дюжина », «Макинтош », «Стрекоза и муравей », «Белье мистера Харринггона », «Вкусивший нирваны », «Дождь », «Заводь », «Источник вдохновения », «Сосуд гнева », «Лорд Маунтдраго » и др.

Актуальность диссертационного исследования связана с тем, что рассмотрение национально-культурной специфики фразеологической семантики на основе сопоставительного лингвистического анализа фразеологических единиц позволяет отчетливее увидеть уникальность английской фразеологии, ее связь с историей народа, его традициями и национальным характером.

В диссертации используется комплексный анализ фразеологии в семантическом , денотативном и культурологическом аспектах, что соответствует общей тенденции современной лингвистики к полипарадигмальности исследований.

В диссертации исследованы фразеологические единицы как средство формирования национальной языковой и культурной картины мира; выявлен и описан национально-культурный компонент семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, исследована специфика их перевода на русский язык и наличие аналогов в русском языке. Подобное исследование не только обогащает новыми представлениями теорию и практику фразеологии, но и способствует разработке методики функционального анализа фразеологических единиц в языке и тексте.

Цель и задачи исследования

Главная цель диссертационного исследования - выявление лингвокультуроло-гической специфики семантики и денотативных значений английских фразеологических единиц в процессе их функционирования в художественном тексте и рассмотрение особенностей перевода фразеологических единиц с лингвокульту-рологическим компонентом.

Учитывая комплексный (в качественном и количественном значении) анализ фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводов на русский язык, а также их аналогов в русском языке, мы определили круг задач, решение которых необходимо для достижения указанной цели исследования:

1. Теоретическое изучение фразеологических единиц как средства создания национальной языковой и культурной картины мира.

2. Выявление национально-культурной специфики семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их аналогов в русском языке.

3. Осуществление сопоставительного анализа фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык.

4. Выявление национально-культурного дифференциала денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык; установление степеней семантической , стилистической и национально-культурной адекватности перевода фразеологических единиц на русский язык английскому оригиналу.

Все перечисленные выше задачи были подчинены единой сверхзадаче - обнаружение зоны пересечения и несовпадения национально-культурной семантики фразеологии русского и английского языков.

Объектом комплексного, сопоставительного анализа явились единицы лексического , семантического и денотативного пространств русской и английской фразеологии (в рамках художественных текстов С. Моэма и их переводов).

Предметом исследования диссертации явился функциональный и национально-культурный аспекты семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводов и их аналогов в русском языке.

Методика сбора материалов, основная модель его анализа и методы исследования

Методика выявления материала - сплошная выборка фразеологических единиц из прозаических текстов английского писателя С. Моэма.

В проведенной диссертации комплексный анализ фразеологическихх единиц состоит из нескольких этапов:

1. Описание фразеологии как фрагмента изображения языковой картины мира, а также национально-культурного компонента фразеологии в межъязыковом аспекте.

2. Сопоставительный лексический, семантический и денотативный анализ значений фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык.

3. Установление степени адекватности перевода фразеологических единиц английскому оригиналу.

Комплексный, сопоставительный анализ фразеологических единиц включал в себя также следующие методы лингвистического исследования фразеологизмов:

Компонентный анализ;

- контекстологический анализ;

Лексико-семантический анализ;

Денотативный анализ;

- лингвокультурологический анализ.

Исследование фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводах и аналогов в русском языке завершилось выявлением денотативно-предметного дифференциала английской и русской фразеологии (в рамках произведений С. Моэма).

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в конкретном вкладе в разработку теоретических основ классификации фразеологизмов как особых единиц языка и художественного текста с использованием принципа многоаспектного описания фразеологии. В диссертации разрабатывается концепция изучения языковой и культурной картины мира на основе описания национально-культурных особенностей семантики фразеологических единиц в англоязычном тексте, с учетом специфики перевода и их аналогов в русском языке.

В диссертации приведены новые данные, уточняющие степень национально-культурной адекватности перевода фразеологических единиц английскому оригиналу. В диссертации вводится и определяется термин «национально-культурный дифференциал», обозначающий дифференциальную зону денотативного пространства английского и русского фразеологизмов.

Новизна диссертационного исследования состоит в расширении аспектов и материалов исследования функционирования фразеологизмов в языке и тексте. Впервые в комплексном анализе фразеологических единиц учитывалась специфика семантического и денотативного пространства фразеологии. Новые теоретические данные, присутствующие в диссертации, способствуют успешному решению проблемы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык.

Новизна диссертации заключается также в адекватном использовании категории парадигмы в анализе классификации фразеологических единиц, а также категорий картины мира и национально-культурного дифференциала в процессе сопоставительного анализа семантического, денотативного пространства английской и русской фразеологии (в объеме текстов С. Моэма).

В ходе исследования получены новые сведения о взаимодействии семантического и денотативного пространства фразеологии, а также о наличии национально-культурного дифференциала, денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их перевода на русский язык.

В диссертации разработана новая модель лингвистического анализа фразеологических единиц, функционирующих в различных языках и тексте.

Практическая ценность исследования обусловливается возможностью использования ее результатов в практике дальнейших научных исследований в области фразеологии, а также в практике перевода и при подготовке лексикографических материалов и методических изданий для специалистов по русскому и английскому языкам.

Полученные результаты исследования могут быть использованы в разработке теоретических курсов по фразеологии (темы: функционирование фразеологических единиц в художественном тексте; фразеологическая парадигматика и синтагматика в художественном тексте и др.); по лингвистическому анализу текста v темы: анализ фразеологических единиц художественного текста; комплексный анализ художественного текста; сопоставительный анализ семантического и денотативного пространства английской и русской фразеологии и др.).

Некоторые результаты проведенного исследования уже реализованы. Например, лекции и семинарские занятия по языкознанию , теории перевода, лексикологии, истории английского языка, стилистике в течение ряда лет читались и проводились автором на отделении референтов-переводчиков на кафедре иностранных языков Уральского государственного университета им. А. М. Горького.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. А. М. Горького. Основные теоретические положения и практические результаты докладывались автором на 5 конференциях в Екатеринбурге (1998,2001,2002,2004) и в Перми (2000).

1. Гузикова В. В. Когнитивный потенциал фразеологических единиц и особенности их перевода (на материале прозы С. Моэма) // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2004 (№ 17): Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 2-3 февраля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. С. 39-40.

2. Гузикова В. В. Когнитивные основания межъязыковых различий при переводе фразеологических единиц (на материале прозы С. Моэма) // Лингво-методические чтения: Материалы региональной межвузовской научно-методической конференции. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. экон. ун-та, 2004. С. 68-73.

3. Гузикова В. В. Фразеологические единицы в словаре и в тексте (на материале прозы С. Моэма) // Русская языковая личность в зеркале лексикографии: Материалы XII Кузнецовских чтений, 6 февраля 2002 г., Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. С. 12-19.

4. Гузикова В. В., Казарин Ю. В. Фразеологизм как средство формирования национально-художественной картины мира // Семантико-синтаксическое пространство русского глагола : Материалы XI Кузнецовских чтений, 7 февраля 2001 г, Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001. С. 10-16.

5. Гузикова В. В. Роль фразеологических единиц в сфере межкультурной коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Перм . гос. ун-т; Редкол.: Двинянинова Г. С. и др. - Пермь, 1999. С. 25-28.

6. Гузикова В. В. Национально-культурный компонент идиоматики и перевод ее на русский язык (на материале английской литературы) // Денотативное пространство русского глагола: Материалы IX Кузнецовских чтений, 5-7 февраля 1998 г., Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. С. 36-39.

Положения, которые выносятся на защиту:

1. Наиболее высокой степенью лингвокультурологической информации в прозе С. Моэма отличаются: ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа; ФЕ, связанные с английскими реалиями; ФЕ, содержащие имена собственные; ФЕ, связанные с английскими поверьями; ФЕ, связанные с фактами из истории Великобритании; ФЕ, взятые из басен, сказок, игр; ФЕ, связанные с английскими преданиями; ФЕ литературного происхождения, в том числе шекспи-ризмы и библеизмы .

2. Анализ фразеологизмов в творчестве С. Моэма как источника культурной информации показывает, что фразеологические единицы являются важным средством создания национального характера персонажа в прозе указанного писателя.

3. В английском языке более высокой, чем в русском, активностью во фразо-образовании преобладают такие целостные смыслы, как честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.

4. При сопоставлении прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык наблюдается высокая степень стилистической , семантической и предметно-денотативной адекватности фразеологической единицы в оригинальном тексте и его переводе.

5. Разработанная в диссертации модель комплексного лингвокультурологиче-ского анализа ФЕ позволяет достаточно объективно сопоставить английские ФЕ и их аналоги в русском языке.

6. В трехмерном пространстве английской и русской фразеологии (в рамках исследуемых художественных текстов) наблюдается единое семантическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается единицами не совпадающих друг с другом лексического и денотативного пространства английской и русской фразеологии, что позволяет производить адекватный перевод английских ФЕ на русский язык.

Структура диссертационного исследования

Изложенные выше цель, задачи, а также потребность многоаспектного рассмотрения функционирования фразеологических единиц, проблемы их перевода и необходимость сопоставительного анализа предметно-денотативной семантики английской и русской фразеологии обусловили структуру диссертации, которая включает в себя введение, три главы и заключение.

Заключение диссертации по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание", Гузикова, Валентина Викторовна

Выводы по третьей главе

1. Рассмотренный материал свидетельствует, что в современном переводоведении единицей перевода является не только и не столько собственно фразеологизм , сколько фразеологизм, используемый в определенном контексте, в соответствующем активном смысле.

2. В процессе исследования была создана следующая модель лингвосопоста-вительного анализа ФЕ:

Установление контекстологического значения ФЕ-оригинала;

Установление контекстологического значения ФЕ-перевода;

Сопоставление объемов выражения ФЕ в оригинале и в переводе;

Денотативное сопоставление контекстологического значения ФЕ-оригинала и контекстологического значения перевода.

3. Анализ денотативной семантики ФЕ-оригинала и его аналога в русском языке позволил выявить пары (в виде словесных оппозиций), опорных денотатов , входящих в денотативные ситуации ФЕ-оригинала и ФЕ-аналога в русском языке (поскольку перевод-оригинала и ФЕ-аналога в русском языке выражают значение и ситуацию синонимического характера, учитывались преимущественно особенности денотативной семантики ФЕ-оригинала, а не ФЕ-перевода и ФЕ-аналога в русском языке).

4. Сопоставительный анализ денотативных ситуаций ФЕ-оригинала, ФЕ-перевода и их аналога в русском языке выявил денотативные (лексические пары), сравнительный анализ которых позволяет, во-первых, установить их тематические особенности, а во-вторых, определить предметно-денотативный дифференциал ФЕ-оригинала и его аналога в русском языке.

5. Комплексное, сопоставительное исследования свыше 3000 денотативных ситуаций, отображенных ФЕ-аналогов в русском языке, показало, что в целом данные ситуации относятся к одним и тем же сферам денотативного пространство английского и русского языков, среди которых наиболее широко представлены зоосфера , фитосфера, социосфера.

6. Сопоставительное исследование ФЕ в прозе С. Моэма с учетом лексического, семантического и денотативного пространства показало, что в трехмерном пространстве английской и русской фразеологии наблюдается единое семантическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается единицами несовпадающих друг с другом лексического и денотативного пространства английской и русской фразеологии , что обнаруживает очевидную специфику национально-культурного компонента фразеологической семантики, закрепленную в предметно-денотативной зоне дифференциации двух различных языков и культур.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выявление лингвокультурологичеекой специфики ФЕ в прозе С. Моэма становится возможным в процессе комплексного, сопоставительного исследования. В работе произведено теоретическое и практическое исследование фразеологических единиц как средства создания национальной языковой и культурной картины мира, а также описание фразеологии как накопителя и хранителя культурной информации. Обнаружена национально-культурная специфика семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводах на русский язык и их аналогов в русском языке. Осуществлен сопоставительный анализ фразеологических единиц в творчестве указанного писателя и их переводов на русский язык. В процессе диссертационного исследования выявлен национально-культурный дифференциал денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их переводов формально-грамматической, семантической , стилистической и национально-культурной адекватности перевода фразеологических единиц на русский язык английскому оригиналу.

Опираясь на дефиниции фразеологической единиц, данные В. JI. Архангельским, В. В. Виноградовым , А. В. Куниным, А. И. Молотковым , В. Н. Телия, Н. М. Шанским , Д. Н. Шмелевым и др., в нашем исследовании используется следующее определение фразеологической единицы: фразеологическая единица - это существующая в лексической системе языке на данном этапе ее исторического развития устойчивая комбинация словесных знаков, характеризующаяся предельностью , целостностью, идиоматичностью, воспроизводимостью и состоящая из минимума двух лексических единиц, объединенных парадигматической, синтагматической и деривационной связанностью, выражающих целостное лексическое значение, функционирующих в постоянной грамматически органи-. зованной последовательности и являющихся стабильными в отношении означаемого и характеризуемого.

Фразеологическая единица как комплексная единица лексического уровня языка рассматривается автором диссертации в следующих аспектах: семантический , функциональный, социологический и культурологический. Учет аспектов происхождения, существования и функционирования фразеологизмов , содержащих национально-культурные компоненты в составе своей семантики, позволяет выделить следующие типы фразеологизмов:

1) ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа;

2) ФЕ, связанные с английскими реалиями;

4) ФЕ, связанные с английскими поверьями;

5) ФЕ, связанные с фактами из истории Великобритании;

6) ФЕ, взятые из басен, сказок, игр;

7) ФЕ, связанные с английскими преданиями;

8) ФЕ литературного происхождения, в том числе шекспиризмы ;

9) библеизмы .

Выявление в прозе С. Моэма фразеологических единиц показывает, что английский писатель широко употребляет в своих произведениях фразеологизмы , связанные с английскими реалиями (405 примеров), историческими фактами (342 выражения), традициями и обычаями (167 выражений) и др.

Анализ типов фразеологизмов обнаружил, что фразеологические системы английского и русского языков сопоставимы в стилистическом и лингвокульту-рологическом аспектах.

В большинстве фразеологизмов, употребляемых данным автором в своей прозе, есть «следы » национальной культуры, которые выявляются во многих случаях при переводе с английского языка на русский. Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологических единиц, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит. В рамках лингвокультурологического анализа выявляются способы воплощения элементов культуры в содержании фразеологизмов-идиом и фразеологических сочетаний (на базе художественных текстов С. Моэма), а также определения смысла их культурно-национальных коннотаций , благодаря которым фразеологизмы в процессах их употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.

Лингво-сопоставительный анализ 3000 фразеологических единиц и их переводов показал, что соотношение оригинала и перевода единицы в их различных аспектах обнаруживает определенную степень адекватности данных единиц в семантическом , контекстологическом, формально-грамматическом, стилистическом, а главное в национально-культурном (предметно-денотативном) отношении.

Произведенный анализ денотативной семантики свыше 3000 фразеологических единиц-оригинала, их перевода и их аналогов в русском языке позволяет установить зоны денотативной пересекаемости и денотативно-предметной дифференциации семантики фразеологических единиц-оригинала, его перевода и его аналога в русском языке. Комплексный лингвистический анализ денотативной семантики фразеологических единиц включает в себя следующие этапы:

1. Компонентный анализ лексической семантики фразеологических единиц.

2. Описание эмпирического, коннотативного , фонового значения макрокомпонентов и денотативной части семантики фразеологических единиц.

3. Описание денотативной ситуации, выражаемой фразеологической единицей, с установлением опорного (центрального) денотата - предмета в исследуемой ситуации.

4. Сопоставительный анализ денотативных ситуаций, выражаемых фразеологической единицей-оригинала, его художественным переводом (словом, словосочетанием , фразеологической единицей, фразой) и фразеологической единицей-аналогом в русском языке.

5. Установление денотативно-предметного дифференциала.

Анализ денотативной семантики фразеологической единицы-оригинала и его аналога в русском языке позволил выявить пары (в виде словесных оппозиций), опорных денотатов, входящих в денотативные ситуации фразеологической единицы-оригинала и фразеологической единицы-аналога в русском языке (поскольку перевод - оригинала и фразеологической единицы-аналога в русском языке выражают значение и ситуацию синонимического характера, мы учитываем преимущественно особенности денотативной семантики фразеологической единицы-оригинала, а не фразеологической единицы-перевода и фразеологической единицы-аналога в русском языке).

В процессе исследования выявлены и описаны механизмы воздействия культурно-человеческого фактора на формирование и функционирование фразеологизмов и как следствие такого воздействия - обретение ими функции эталонов и стереотипов национальной культуры, культурно маркированное содержание которых воплощается в культурно-национальной коннотации фразеологизмов. Эта последняя усваивается вместе с овладением языком, навязывает через мировидение , отраженное в характерных для данного народа образах фразеологизмов, обыденное для лингвокультурной общности культурно-национальное самосознание и способствует его межпоколенной трансляции вместе с использованием языка.

Именно в русле антропологической парадигмы во фразеологии появляется то новое направление, которое было намечено основоположником современной отечественной фразеологии акад. В. В. Виноградовым.

Сопоставительный анализ лексического, семантического и ряда сфер денотативного пространства обнаружил, что в трехмерном пространстве английской и русской фразеологии (в рамках исследуемых художественных текстов) наблюдается единое семантическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается единицами несовпадающих друг с другом лексического и денотативного пространства английской и русской фразеологии. Данное явление позволяет производить адекватный перевод английских фразеологических единиц на русский язык с опорой на специфику национально-культурного компонента фразеологической семантики, проявляющуюся в предметно-денотативной зоне дифференциации двух различных языков и культур.

Перспективы данного исследования видятся в дальнейшем идеографическом и лексикографическом описании фразеологических единиц английского и русского языков.

Материалы работы могут быть использованы в обучении английскому и русскому языкам, а также переводу. Результаты исследования могут найти применение в курсах лексикологии , истории английского языка, введения в языкознание , лингвокультурологии, а также в практической лексикографии . Предложенная в работе модель лингво-сопоставительного анализа фразеологических единиц может быть применена для создания русско-английского фразеологического словаря, а также методических разработок и пособий по обучению лексике и развитию речи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гузикова, Валентина Викторовна, 2004 год

1. Алехина А. И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол . наук. М., 1968.

2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии : Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Л., 1962.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.

4. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

5. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Вопросы языкознания , № 3, 1993.

6. Арутюнова Н. Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М., 1988.

7. Архангельский В. Л. Семантика фраземного знака. // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978.

8. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

9. Асмус В. Ф. Чтение как труд и творчество. // Асмус В. Ф. Вопросы теории и истории эстетики. М.: Искусство, 1968.

10. Арсентьева Е. Ф. Сопостаивтельный анализ фразеологических единиц. Казань, Изд-во Казанского ун-та, 1989.

11. Бабенко Л. Г. Денотативное пространство русского глагола : аспекты и перспективы изучения // Денотативное пространство русского глагола: Материалы IX Кузнецовских чтений 5-7 февраля 1998 г., Екатеринбург/ Под общ. ре. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург, 1998 а

12. Бабенко Л. Г. Семантические модели русских глагольных предложений: концепция, структура и основные лексикографические параметры // Семантические модели русских глагольных предложений: экспериментальный синтаксический словарь. Екатеринбург, 1998 б

13. Бабкин А. М. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Современная русская лексикография. 1977. Л., 1979.

14. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., 1964.

15. Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники. Изд-во «Наука », Ленинград, 1970.

16. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

17. Бабушкин П. П. «Возможные миры » в семантическом пространстве языка. Воронеж, 2001.

18. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Знаковые функции вещных сущностей // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.

19. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

20. Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990.

21. Блох Э. Принцип надежды: Пер. Л. Люситинской // Утопия и утопическое мышление. М.: Прогресс, 1991.

22. Будагов Р. А. «Французская стилистика » Шарля Балли // Балли Ш. Французская стилистика . М., 1961.

23. Будагов Р. А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика ». // Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8.

24. Будагов Р. А. Человек и его язык. М., 1974.

25. Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861. Т. 1.

26. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки , собранные и объясненные. М., 1954.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари , 1996.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

29. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М„ 1980.

30. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.

31. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

32. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971.

33. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): Сб. Ст. / Под ред. С. П. Обнорского . М.-Л., 1974.

34. Виноградов В. В. Русский язык. М.-Л., Учпедгиз., 1947.

35. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М„ 1978.

36. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1978.

37. Винокур Г. О. Филологические исследования. М., 1990.

38. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

39. Воскресенская Л. Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики . М., Изд. МГУ, 1985.

40. Гаврин С. Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке // Учен. зап. Перм . пед. ин-та. 1958. Вып. 17.

41. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

42. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография . М., 1988.

43. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

44. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо. Психо. Логос. М., Изд. группа «Прогресс », 1995.

45. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси, 1964.

46. Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.

47. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.

48. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания своременного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973.

49. Гольцекер Ю. П. Вопросы фразеологии и теории перевода: (На материале польско-русских и русско-польских переводов художественной прозы): Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1975.

50. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избр. труды по языкознанию . М, 1984.

52. Дмитрюк С. В. Межкультурное общение как одна из проблем психолингвистики // Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1996.

53. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии //Вопросы языкознания. 1997. №6.

54. Добровольский Д. О. Типология идиом. // Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990.

55. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

56. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. 2-е изд., доп. и перераб. М., 1961.

57. Ефимов А. И. Стилистика русского языка. М., 1969.

58. Жуков В. П. Лексико-семантическая система в ее отношении к фразеологической (на материале русского языка) // Вопросы описания лексико семантической системы языка: Тез. докл. науч. конф. М., 1971. Ч. 1.

59. Жуков В. П. Фразеологизм и слово., 1967.

60. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

61. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1986.

62. Казарин Ю. В. Роль абстрактных и конкретных глаголов в формировании языковой картины мира: Дис.канд. филол. наук. Екатеринбург, 1992.

63. Казарин Ю. В. Семантическое расстояние и семантическое пространство русского глагола // Проблемы варьирования языковых единиц. Екатеринбург, 1994.

64. Каплуненко А. М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. Ташкент, 1991.

65. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.

66. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.

67. Комиссаров В. Н. Специфика переводческих исследований // Тетради переводчика. М., 1968.

68. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.

69. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

70. Конон В. Народ в координатах культуры // Неман. 1995, № 2.

71. Копыленко М. М. Исследования в области славянской фразеологии древнейшей поры: Автореф. дис. д-ра. филол. наук., Л., 1967.

72. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972, 1978.

73. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М. : Наука, 1989.

74. Кулибина Н. В. Лингвострановедческий подход к художественному тексту. М., 1987.

75. Кунин А. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1964.

76. Кунин А. В. Поговорки в современном английском языке // Иностр. языки в школе. 1969. № 1.

77. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

78. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

79. Кунин А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. Вып. 103.

80. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

81. Ларин П. Н. Семантические этюды. О лирике как разновидности художественной речи // Русская речь. Новая серия. Вып. 1. Л., 1927.

82. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. Ученые записки ЛТУ, серия филолог, наук, вып. 24, 1956., № 198.

83. Лебедева Л. Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности. // Логический анализ языка противоречивость и аномальность текста. М. : Наука, 1990.

84. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

85. Левяш И. Я. Культура и язык. Минск, 1988.

86. Лотман Ю. М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости . М., 1987.

87. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы . М., 1991.

88. Маслова В. А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. М„ 1999.

89. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия », 2001.

90. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

91. Мельчук И. А. О терминах «устойчивость » и «идиоматичность », Вопросы языкознания, 1960, № 4.

92. Милюков П. Н. Очерки по истории русской культуры, Т. 1. М., 1993.

93. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.

94. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

95. Найда Ю. А. Наука перевода // Вопр. языкознания. 1970, № 5.

96. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. / Отв. ред. Караулов Ю. Н. М., 1988.

97. Новиков А. И., Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте. М., 1990.

98. Опарина Е. О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты //Язык и культура. Вып. 2. М., 1999.

99. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. М., 1970.

100. Пилипенко А. А., Яковенко И. Г. Культура как система. М., 1998.

101. Подюков И. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие Пермь, 1991.

102. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для языковедных вузов. Л., 1928.

103. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.

104. Попова 3. Д., Стернин И. А. Национальная специфика концептов // Очерки по когнитивной лингвистике . Воронеж, 2001.

105. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

106. Потебня А. А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.

107. Райе К. Классификация текстов и методов перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

108. Райхштейн А. Д. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. М., 1968.

109. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

110. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

111. Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970.

112. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

113. Рецкер Я. И. Что такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. М., 1980. Вып. 17.

114. Роганова 3. И. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М., 1961.

115. Рожанский А. Я. Идиомы и их перевод // Иностр. языки в школе, 1948. №3.

116. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

117. Роль человеческого фактора в языке.

118. Ронсар П. де Ронсар // Великие мысли великих людей. Антология афоризма : В 3 т. Т. 3. М.: Рипол Классик, 1998.

119. Русская глагольная лексика: денотативное пространство: Монография / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999.

120. Савицкая С. Н. Фразеологические единицы с модальным значением и омонимичнные им сочетания слов в современном английском языке // Вопросы теории английского и немецкого языков. Киев, 1962.

121. Свиридова Л. Ф. Шеспиризмы в современном англ. языке // Учен. зап. 1-гоМГПИИЯ, 1969. Т. 51.

122. Системная организация англ. фразеологии. М., 1986. Сб. научн. тр. Моск. гос. пед. ин. ин. яз. им. М. Тореза., Вып. 262.

123. Смирницкий А. И. Объективность существования языка. М., 1954.

124. Смирнов JI. Н. К теории художественного перевода: (Проблемы лингво-стилистической адекватности) // Славянское языкознание: VII междунар. съезд славистов: Докл. сов. делегации. М., 1973.

125. Смит Л. П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А. Р. Игнатьева. М, 1959.

126. Соколов Ю. М. Русский фольклор. М., 1941.

127. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН НДВШ 1990. № 6.

128. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977.

129. Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.

130. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М., 1989.

131. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.

132. Степанов Ю. С. Пространство и миры новый, «воображаемый », «ментальный » и прочие // Философия языка: в границах и вне границ. Международная серия монографий. Харьков: Око, 1994. Т. 2.

133. Сулайманов М. Опыт научного обобщения проблем художественного перевода в аспекте сопоставительной стилистики: Автореф. дис.канд. филол. наук. Ташкент, 1974.

134. Тагиев М. Т. Фразеологизм как единица языка. Баку: Маариф, 1966.

135. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

136. Текст как отображение картины мира. Сб. научн. тр. Вып. 341. М.: Моск. Гос. ин-т иностр. яз., 1989.

137. Телия В. Н. О фразематике как лингвистической дисциплине. // Актуальные проблемы современного языкознания. Самарканд, 1965.

138. Телия В. Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты,перспективы. // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.

139. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический , прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа Языки русской культуры, 1996.

140. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.

141. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.

142. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы), 4-е изд., перераб. и доп. М., 1983.

143. Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация реалий: Тез. докл. между-нар. науч. конф. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1999.

144. Холмс Дж. С. Будущее теории перевода. Несколько тезисов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.

145. Человеческий фактор в языке. Отв. ред. Е. С. Кубрякова . М., 1988.

146. Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

147. Черданцева Т. 3. Язык и его образы. М., 1977.

148. Черданцева Т. 3. Прагматика и семантика идиом. // Фразеологические исследования. М., 1990.

149. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания, № 1, 1996.

150. Черемисина Н. В. Семантика возможных миров и лексико семантические зоны // Филологические науки., 1992. № 2.

151. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

152. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1968.

153. Шадрин Н. Л. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц как предпосылке их окказиональных преобразований // Вопросы английской фразеологии. Пятигорск, 1973.

154. Шадрин Н. JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. / Под ред. доктора филол. наук Ю. М. Скребнева . Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1991.

155. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.

156. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

157. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

158. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика . М., 1973.

159. Шмелев А. Д. Суждения о вымышленном мире: референция , истинность, прагматика // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М. : Наука, 1995.

160. Шмелев Д. Н. О понятии фразеологическая связанность. М.: Наука, 1970.

161. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.

162. Язык и картина мира. М., 1987.

163. Язык и стиль английского художественного текста. Сб. научн. работ. Л. : ЛГПИИ, 1977.

164. Язык о языке: Сб. ст. / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой / М. : Языки русс, культуры, 2000.

165. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память » в применении к семантике слова // Вопросы языкознания, 1998, № 3.

166. Alinei V. Dal totemismo al cristianesimo popolare. Sviluppi semantici dei dialetti italiani ed europei. Torino, 1984.

167. Avalle D"Arco S. "Note sulle leggende germaniche" raccolte da Avalle d"Arco Silvio. Torino, 1972.

168. Bally Ch. Sur la motivation des signes linguistiques // Bulletin de la Socio te de linguistique de Paris. T. 41, Fas 1, 21. P., 1940.

169. Benson M. Lexical combinality // Papers in linguistics, 18. 1985.

170. Benson M., Benson E., Illson R. The BBI Combinatory Dictionary of English, A guide to word combinations. John Benjamins Publishing company. Amsterdam / Philadelphia, 1986.

171. Casagrande J. В. The Ends of Translation // International Journal of American Linguistics. 1954. Vol. 20 № 3.

172. Chafe W. L. Meaning and the structure of language. The University of Chicago press. Chicago, London, 1971.

173. Cowie A. P. Language as words: lexicography. // N. E. Collinge (ed.) An Encyclopedia of Language. London: Routladge, 1990.

174. Dobrovolskij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspective. Bochum, 1997.

175. Eckert R. Syncronische und diachronische Phraseologieforschung // Beitrage zur algemeinen und germanischen Phraseologieforschung. Oulu, 1987.

176. Eckert R., Gunther K. Die Phraseologie der russischen Sprache. Leipzig, etc. 1992.

177. Florenskiy Pavel. Attualita della parola. La lingua tra scienza e mito. Milano, 1989.

178. Galli de"Paratesi N. Le brutte parole. Semantica deU"eufimismo. Milano, 1969.

179. Galperin I. R. Stylistics. Moscow, 1981.rr

180. Kade O. Zufall und GesetzmaBigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, 1968.

181. Koller W. Intra und interlinguale Aspecte idiomatischer Redensarten // Skandinavistik 1974. № 4.

182. Kuzmin S. S. Translating Russian Idioms. Moscow, 1977.

183. Lakoff G. Woman, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago; London, 1987.

184. Lecocq L. Stylistique et tradition. Compte rendu de Vinay et Darbelnet, stylis-tique comparee // Les Langues Modernes, 1961, № 3.

185. Malblanc A. Stylistique comparee du fran?ais et de l"allemand. P., 1968.

187. Newmeyer F. J. The regularity of Idiom Behavior // Lingua. 1974. № 34.

188. Quinn N., Holland D. Culture and cognition // Cultural models in language and thought. Cambridge, etc., 1987.

189. Saporta S. The Application of Linguistics to the study of Poetic Language // Style in Language. Cambridge (Mass.), 1968.

190. Tancock L. W. Some Problems of Style in Translation from French // Aspects of Translation. L., 1958.

191. Taylor A. The Proverb and an Index to the Proverb. Copenhagen, 1962.

192. Tytler A. F. Essay on the Principles of Translation. L., New York, 1912.

193. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du fransais et de l"anglais. M6thode de traduction. Nouvelle edition revue et corrigee. P., 1965.

194. Weinhold K. Die mystische Neunzahl bei den Deutschen. Berlin, 1897.

195. Weisgerber L. Die sprachliche Gestaltung der Welt. Dtisseldorf, 1962.1. Словари и справочники

196. Алехина А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. М.-София: Русский язык, 1980.

197. Аристова Т. С., Ковшова М. JL, Рысева Е. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н. Образные выражения русского языка. Словарь-справочник. / Под ред. В. Н. Телия . М., 1995.

198. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

199. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. И. Р. Гальперина.Т. 1-2. М., 1972.

200. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова , СПб.: «Норинт », 2001.

201. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1980.

202. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1967.

203. Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. / Под. ред. В. П. Жукова. М., 1987.

204. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.

205. Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Вена, 1984.

206. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1960.

207. Рум А. P. X. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1999.

208. Русская мысль и речь свое и чужое. Опыт русских фраз. / Под ред. М. И. Ми-хельсона.

209. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995.

210. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997.

211. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г. Д. Томахин . М., 1999.

212. Томахин Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. М., 1999.

213. Фелицина В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова . М., 1990.

214. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. / Под ред. А. И. Федорова. Т. 1-2. М., 2001.

215. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967.

216. Шанский Н. М., Быстрова Е. А., Зимин В. И. Фразеологические обороты русского языка. М., 1988.

217. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1981.

218. Brewer Ebenezer Cobham. Brewer"s Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected). CassellA London, 1977.

219. Collins V. H. A Book of English Idioms with Explanations. L., New York; Toronto, 1958.1.ngman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980.1.bensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House, № 4, 1995.

220. Manser M. N. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, 1983.

221. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.

222. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1956.1. Источники

225. Maugham W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. Pan Books in association with William Heinemann, 1978.

226. Maugham W. S. Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard. Moscow, Progress publisher, 1980.

228. Maugham W. S. Christmas Holiday. A Bantam Book / published by arrangement with Doubleday and Company, Inc., 1964.

229. Maugham W. S. Collected Short Stories (Volume 1-4). Pan Books in association with William Heinemann, 1978.

230. Maugham W. S. Collected Short Stories. Volume 2. Penguin Books in association with William Heinemann Ltd, 1972.

236. Maugham W. S. On a Chinese screen. Penguin Books in association with W. Heinemann Ltd, 1972.

238. Maugham W. S. Selected Short Stories. Сборник. На англ. яз. Составитель H. А. Самуэльян. М.: «Менеджер », 1999.

239. Maugham W. S. Six stories written in the first person singular. William Heinemann Ltd, London, 1986.

241. Maugham W. S. The Explorer. Penguin Books in association with William Heine-mann Ltd, 1969.

245. Maugham W. S. The Narrow Corner. Penguin Books in association with William Heinemann, 1963.

248. Maugham W. S. The Razor"s Edge. Penguin Books Ltd, Harmonsworth, Middlesex, England, 1982.

249. Maugham W. S. The Razor"s Edge. Книга для чтения на английском языке. Комментарий М. В. Дьячкова. М.: Издательство «Менеджер », 2002.

251. Maugham W. S. The trembling of a leaf. Pan Books in association with William Heinemann, 1982.

254. Моэм С. Бремя страстей человеческих: Роман. (Пер. с англ. Е. Голышевой и Б. Изакова. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 640 с. (Серия «Зарубежная классика »),

255. Моэм С. Избранные произведения в 2-х томах. Том 1. Романы. Пер. с англ. (Составл. и Предисл. В. Скороденко. М. : Радуга, 1985. - 560 с.

256. Моэм С. Избранные произведения в 2-х томах. Том 2. Роман и рассказы. Пер. с англ. (Составл. В. Скороденко. М. : Радуга, 1985. - 736 с.

257. Моэм С. Луна и грош . Записные книжки: Роман, Эссе (Пер. с англ. Предисл. В. Татаринова. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001-544 с. (Серия «Зарубежная классика »),

258. Моэм С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу: Романы, эссе, рассказы. (Пер. с анг . М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 720 с. (Серия «Зарубежная классика »).

259. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 1. Захаров, М., 2002.

260. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 2. Захаров, М., 2002.

261. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 3. Захаров, М., 2001.

262. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 4. Захаров, М., 2001.

263. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 5. Захаров, М., 2001.

264. Моэм С. Театр: Роман. Рассказы (Пер. с англ.) М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 640 с. (Серия «Зарубежная классика »).

265. Моэм С. Узорный покров: Роман. Рассказы. (Пер. с англ. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001-624 с. (Серия «Зарубежная классика »).

266. Моэм У. С. Маг. Роман, на англ. яз. / Комментарий В. А. Ильиной. М.: Издательство «Менеджер », 2002.

267. Моэм У. С. Подводя итоги. Пер. с англ. М. Лорие. М., ИЛ, 1957.

268. Моэм У. С. Разрисованный занавес: Книга для чтения на англ. яз. М.: Международные отношения, 1981.

269. Моэм У. С. Сочинения: романы, пьесы, рассказы, эссе / Пер. с англ. М.: Изд-во «Книжная палата », 2001.

270. Моэм, У. С. Театр. Книга для чтения на англ. яз. М.: Международные отношения, 1979.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.


Отличительная черта в произведениях Моэма - упрощенность текста. Он не описывает подробно детали и старается донести текст до любого читателя. Таким образом текст получается живым и естественным. События развиваются динамично, и это не дает читателю заскучать. Автор очень часто ссылается на классических писателей, художников, музыкантов, произведения искусства, географические названия. Это представляет собой лингво-культурологический интерес для читателей и говорит о энциклопедической эрудированности Моэма в разных областях. Хотя лично у меня возникала мысль при прочтении некоторых рассказов его раннего творчества, что они писались не столько для себя, сколько для публики, чтобы угадить ей и утвердиться на писательском поприще. Либо же заработать на них. Но это вполне естественно. Немаловажную роль играет и то, о чем он пишет.

Широко бытует мнение, будто Моэм популярен постольку, поскольку писал увлекательно и просто. Смеем утверждать, что не меньшее значение имело то, о чем он писал. Не подходи он к жизни серьезно, без скидок на заниженные запросы любителей необременительного чтения, не задавайся он вопросами, требующими от читателя встречной работы мысли, - и популярность его была бы совсем другого рода. Это - основное. Но и без неповторимого "моэмовского" стиля, разумеется, не было бы того Моэма, которого ценит и любит самый разнокалиберный читатель.

В вопросах формы писатель был так же взыскателен, как и в отношении содержания своей прозы. Он был профессионалом в хорошем смысле, писал каждый день, и только дряхлость положила конец этой привычке, с годами превратившейся в потребность.

Он ни разу, даже будучи уже признанным мастером, не позволил себе представить на суд публики "сырую" или по каким-то причинам не удовлетворяющую его вещь. Как он сам сказал, что подолгу вынашивал идей для рассказа, прежде чем начать его писать. Он жестко следовал реалистическим принципам композиции и построения характера, которые полагал наиболее отвечающими складу своего дарования:

он должен иметь начало, середину и конец, причем конец должен естественным образом вытекать из начала... Так же как поведение и речь персонажа должны вытекать из его характера"

Над фразой и словом он работал упорно. "После долгих размышлений я решил, что мне следует стремиться к ясности, простоте и благозвучию"

Так сам Моэм определил в"Итогах" специфические черты своего письма, и читатель находит у него особую соразмерность между смысловым наполнением, звучанием и даже внешним рисунком предложения, фразы.

К его прозе с полным основанием можно отнести канон совершенной поэтической речи.

Поэтому проза Моэма "фактурна" и эмоционально выразительна при всей естественности, простоте, отсутствии стилевых украшений и орнаментальности. Парадоксальное сочетание вещей, казалось бы, несочетаемых, которое, за неимением или нежеланием объяснения, удобно списать по разряду противоречий, было в высшей степени свойственно Моэму, человеку и писателю. Связанный рождением и воспитанием с верхушкой "среднего класса", именно этот класс и его мораль он сделал главной мишенью своей язвительной иронии. Один из самых состоятельных литераторов своего времени, он обличал власть денег над человеком. Скептик, утверждавший, что люди ему в принципе безразличны и ничего хорошего ждать от них не приходится, он был особенно чуток к прекрасному в человеке и ставил доброту и милосердие превыше всего. И далее в том же духе.

Книги Моэма и личность их автора вызывали, вызывают и, можно с уверенностью сказать, будут вызывать к себе разное отношение, но только не равнодушие. Честность писателя перед самим собой и своими читателями всегда импонирует. Она вызывает на заинтересованный разговор с сопоставлением суждений, оценок и точек зрения, и такой разговор с Моэмом ведут вот уже несколько поколений, соглашаясь с ним, споря, а то и полностью расходясь во мнениях.



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта