Главная » 1 Описание » Qazaqьstan или Qazaqstan: Почему переход на латиницу стоит начать с названия страны? Латиница для казахского языка: каким может быть новый алфавит.

Qazaqьstan или Qazaqstan: Почему переход на латиницу стоит начать с названия страны? Латиница для казахского языка: каким может быть новый алфавит.

Президент Республики Казахстан Нурсултан Абишевич Назарбаев утвердил своим указом алфавит казахского языка, основанный на латинской графике. 19 февраля 2018 года внесены изменения в Указ Президента Республики Казахстан «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику».

Как отметил Глава государства в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания », общественное сознание требует не только выработки принципов модернизации, но и конкретных проектов, которые могли бы позволить ответить на вызовы времени без утраты великой силы традиции.

Перейти на новый алфавит будет легко людям старшего поколения, молодёжи и даже детям. Ведь сейчас основная масса молодежи для передачи текстовых сообщений на казахском языке и в интернет пространстве используют латинский алфавит. С уверенностью можно сказать, что молодое поколение успешно сможет справиться с переходом казахского языка на латиницу. Недаром говорят, что ХХІ век – компьютерный век. В интернет - пространстве можно воспользоваться онлайн переводчиком казахского языка на латиницу или наоборот. Для адаптации понадобится терпение, старание и время. Во исполнение вышеназванного указа под председательством Премьер-Министра Республики Казахстан образована Национальная комиссия по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику. На сегодняшний день Правительством Республики Казахстан утвержден План мероприятий по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года. На всех этапах мероприятия обеспечиваются проведением информационной и разъяснительной работы. В этих целях запланированы конференции, семинары-совещания, круглые столы, публикации и видеоблоги и т.д.

Также созданы рабочие группы орфографической, методической, терминологической, по техническому и информационному сопровождению с привлечением экспертов в области языкознания и IT- технологий. Орфографическая рабочая группа разрабатывает правил орфографии и орфоэпии казахского языка на латинской графике. Методическая рабочая группа занимается разработкой методики обучения и изучения, а также их постепенное внедрение в образовательную систему. Терминологическая рабочая группа предназначена для систематизации терминологического фонда казахского языка на основе латинской графики. Рабочая группа по техническому и информационному сопровождению будет выполнять работу по адаптированию латинской графики к ІТ- технологиям и информационным пространствам. Работа в этом направлении в дальнейшем будет продолжена. В ходе введения в действие алфавита рабочие группы будут дополнительно проводить научные исследования и экспертизы.

Фонд развития государственного языка презентовал цифровой проект- мобильное приложение «Qazaq Latyn Keyboard» казахской клавиатуры с латинскими буквами на смартфоны и планшеты реализованный в рамках программы «Рухани жаңғыру». В программе «Рухани жаңғыру» Глава государства определил поэтапный переход казахского языка на латиницу. Сегодня 70% мировой информации - на латинице. Проект «Qazaq Latyn Keyboard» дает возможность использовать казахский язык на латинской клавиатуре как стандартную во всех приложениях. Для удобства пользователей создана транслитерация набора клавиатуры. С помощью данной функции можно вводить казахские слова на кириллице, после чего программа автоматически переведет их на латинскую графику в окне ввода текста. Преимуществом приложения «Qazaq Latyn Keyboard» служат следующие функции: латинский алфавит на клавиатуре, выбор языка интерфейса, легкая установка, выбор темы, обратная связь с разработчиком. Данное приложение «Qazaq Latyn Keyboard» будет способствовать обучению молодежи новому алфавиту и рассчитан на большие массы пользователей. Приложение доступно для скачивания в App Store и на Android. Казахский язык на латинице будет доступен всем желающим».

Вашему вниманию предлагается новый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике

Директор республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова, доктор филологических наук Ербол Тлешов представил новый вариант казахского алфавита, передает .

Один из участников рабочей группы по переходу на латиницу представил вариант нового алфавита на парламентских слушаниях в Мажилисе.

"Принятие нового письма отнюдь не означает смену одних знаков другими. Это исправление недочетов, касающихся правописания, допущенных в предыдущих вариантах алфавита. В этой связи, на наш взгляд, с созданием алфавита и его внедрением также необходимо принятие новых правил орфографии. В предлагаемом варианте взяты только исконные знаки латинского алфавита", - отметил филолог.

"Диакритики (различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки ) не дают полной возможности и гарантии для сохранения специфических звуков казахского языка. Так, смартфоны и другие средства письма поставляются к нам из различных стран, где используют всего лишь 26 латинских букв. Если мы будем вносить диакритические знаки в новый алфавит на латинице, то в силу их редкого использования мы можем потерять исконные звуки, специфические для казахского языка. Даже сейчас, особенно среди молодежи, распространена практика замены буквы "ә" на "а", "қ" на "к", а некоторые даже игнорируют в письме такие звуки, как "ғ", "ң", "ү", "ұ", - отметил Ербол Тлешов.

"Если мы будем в классический алфавит, который используется ведущими странами мира, внедрять различные знаки, то мы не добьемся поставленной нами цели. Путем использования диграфов мы сохраним наши специфические звуки, а диакритическое различие звуков, которое предлагают наши некоторые коллеги, позволяет не сохранить природу звука, а только различать похожие буквы на письме условными знаками. Если диграфы передают один звук двумя знаками, то диакритики, передающиеся посредством надстрочных, подстрочных знаков, являются искусственно созданными", - считает директор республиканского центра развития языков.

"Три казахских гласных фонемы - это мягкие "ә", "ө", "ү", обозначаются диграфами. Например, звук "е" в сочетаниями с твердыми гласными звуками "а", "о" , "u" дают звуки "ә" , "ө", "ү". Диграф "ае" обозначает букву "ә". Мы выбрали такое обозначение для передачи гласных звонких звуков.
(...) Специфический звук в казахском языке - это звук "ң", который передает передается в английском языке "ng". Такой диграф имеется во многих странах. Это будет легко восприниматься населением.
Звук "ғ" передается благодаря диграфам "gh". Как известно, в казахском языке "ғ" имеет мягкую пару "г", поэтому прибавляя к нему знак "h" мы получаем твердый звук "ғ". То есть получается, что некоторые звуки мы будем передавать через диграфы", - отметил специалист.

"В создании настоящего проекта алфавита в первую очередь учитывалась звуковая система казахского языка. В результате в предлагаемом варианте алфавит состоит из 25 знаков. При создании нового алфавита на латинской графике за основу был взят такой принцип: одна буква - один звук, одна буква - два звука и один звук, система диграфа. Для полноценного обеспечения звуковой системы казахского языка в алфавит было включено восемь диграфов, обозначающих восемь специфических звуков", - отметил Тлешов.

Директор республиканского центра развития языков отметил, что новый вариант алфавита прошел апробацию. "Особенно молодежь имеет хорошие навыки использования латинского алфавита. В какой-то степени у них сформировано зрительное восприятие к нему. Письменный навык - это дело времени. Единый стандарт алфавита государственного языка будет проводиться поэтапно. Поэтому его освоение гражданам Казахстана не принесет никаких затруднений", - выразил мнение Ербол Тлешов.

Напомним, в Парламенте прошли слушания на тему "О вопросах введения единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике". В ходе слушаний заместитель премьер-министра Ерболат Досаев отметил, что у правительства есть пошаговый алгоритм перехода на латиницу.

Вопрос о том, будет ли переведен казахский алфавит на латинскую графику, решен Президентом Казахстана положительно. 26 октября 2017 года подписан указ об изменениях в казахской азбуке. Итак, казахский алфавит - история и его настоящее.

История казахского алфавита

Алфавит Казахстана за последние 100 лет менялся дважды.

С Х века и до начала ХХ века на территории Казахстана официально действовала арабская азбука. В ней было 29 букв и знак «хамза», которым обозначали узкие гласные. Начертания букв арабского алфавита выполнялись в персидском стиле. Слова писались справа налево.

В 1924 году он был подкорректирован в соответствии с особенностями казахской фонетики, а в 1929-м его заменили на латинский алфавит - яналиф.

Этот переход сопровождался бурными дискуссиями. Вопрос замены арабского письма на латиницу решался на протяжении 3-х лет - с 1924-го по 1927-й. Между арабистами и латинистами разгорелась настоящая научная баталия, мало чем отличающаяся от сегодняшних споров. Суть его состояла в том, чтобы понять, смогут ли латинские буквы передать особенности казахского языка.

Арабскую графику поддерживал Ахмет Байтурсынов. Он был автором научно обоснованного арабского алфавита казахского языка - «төте жазу». Этот алфавит до сих пор применяется казахами, которые переселились за рубеж, в основном в Китай.

Выступая против отмены арабской системы начертания, Ахмет Байтурсынов выдвигал такие аргументы:

  1. Латинские буквы менее подходящие для передачи особенностей казахской фонетики. Из 26 букв можно применить только 15 без изменений и 7 с вариациями. А казахский алфавит 1924 года использовал 24 знака арабской системы (19 неизменные, а 5 подкорректированные).
  2. Казахские шрифты на основе латиницы, подготовленные для изготовления печатной продукции, нужно было на треть менять.

В этой дискуссии высказывали свои аргументы и латинисты. Их вдохновитель, казахский лингвист Тельжан Шонанов, приводил свои доводы против арабской вязи:

  1. Диакритические знаки (знаки, указывающие на то, что звук читается иначе, чем без него) усложняли изучение азбуки.
  2. Разность начертания букв в зависимости от их расположения в слове.
  3. Нечеткие очертания знаков, что усложняло чтение.
  4. Невозможность использовать знаки арабского алфавита для специальных текстов: нот, научных трудов, где есть формулы, и т. п.

Главными доказательствами неактуальности арабской системы для казахского языка было то, что она неполно передавала фонетическое своеобразие и усложняла работу наборщиков.

Очевидно, чисто практический аргумент этого спора заставил руководителей республики прекратить его. Латиница начинает свой непростой путь становления в Казахстане. Чтобы унифицировать латинскую систему для национального языка создали специальный комитет. В 1928 году на конференции утвердили казахский алфавит на латинице. Он состоял из 29 букв.

В начале 1930-х гг. советское правительство выдвинуло идею всеобщей «кириллизации» письменности государства. Казахские буквы претерпевают очередную трансформацию. Кирилличную азбуку создавали почти 10 лет.

В 1940 году был утвержден вариант, предложенный Сарсеном Аманжоловым. В нем была 41 буква: 32 буквы, принятые в русском письме, и 9 специальных знаков, которые передавали своеобразие казахского языка.

Через 77 лет во второй раз стал актуален переход на латиницу в Казахстане. Что же ожидает граждан? Как выглядит новая азбука? Как будет проходить перевод на латиницу?

Новый казахский алфавит

Конец октября 2017 года запомнится казахстанцам тем, что Президент утвердил новый казахский алфавит. Вопрос о переходе на латинскую систему начертания букв в обществе обсуждался давно.

Большое волнение вызвала судьба 9 специальных букв, которые передают специфические звуки казахской фонетики. Что с ними произойдет? Сколько букв в казахском алфавите будет? Это главные вопросы, которые волнуют общество.

Вот какие изменения внесены в новый алфавит:

  1. Азбука будет состоять из 25 знаков.
  2. Утверждены три способа передачи звуков: 1 звук - 1 знак, 1 звук - 2 знака, 1 звук - система диграфом. В казахском алфавите 2017 представлены 8 диграфом: Ә - ae, Ө - oe, Ү - ue, Ң - ng, Ғ- gh, Ч - ch, Ш - sh, Ж - zh.
  3. Специфические буквы будут записываться с помощью надстрочных запятых.

Примечание. Диграфа - сочетание 2-х букв, которые вместе обозначают один звук.

Реформа азбуки не предполагает механическую замену одних букв на другие, потому что это повлечет утрату возможности передавать национальную специфику произношения звуков.

Процесс перехода на новый алфавит будет сопровождаться принятием новых орфографических правил. Они представят нормы передачи национальных лексических единиц на латинице. Теперь многие знакомые названия будут выглядеть иначе.

Переход на латинский алфавит планируется завершить к 2025 году. Такой процесс перехода Казахстана на латиницу обусловлен доминированием этой системы письма в мире. Таким образом, упростится коммуникация государства с мировым сообществом.

Переход на латиницу — это страшно! Вот и первый пример этого «страха».

Страхов по поводу латиницы много.

А вдруг это не оправдает наших ожиданий?

Вдруг отбросит наше образование, и так переживающее не лучшие времена, назад?

Вдруг не поможет, а наоборот, навредит языку, который хоть и медленно, но все же становится государственным языком не только де-юре, но и де-факто?

Как бы не пришлось нам вспомнить незабвенного Виктора Степановича с его незабвенным «Хотели как лучше, а получилось как всегда».

Да, новое всегда страшит, тем более в таком деликатном вопросе как язык, без которого как известно нет нации. То есть судьба казахского языка - это судьба народа, и даже больше - судьба государства.

Однако, как бы ни было страшно, переходить на латиницу придется. Почему? Хотя бы потому, что

перейдя на латиницу, мы, как и все другие этносы, будем приближать к своей фонетике слова, заимствованные из других языков

А записывая своей графикой, мы уже будем считать их своими, казахскими словами, но с иностранным корнем. Создавать свои слова так, как это делается во всех других языках. Сейчас, когда мы практически все новые слова берем из русского языка и остаемся на кириллице, это не представляется возможным. Казахский язык сейчас выглядит как какой-то симулякр русского, особенно в том, что касается городской лексики.

Задача…

Предлагаю сторонникам кириллического алфавита перевести этот текст на казахский язык:

«Я, припарковав машину у подъезда, нажал кнопку на брелке, включив сигнализацию и войдя по пандусу в вестибюль, вызвал лифт. Оказывается, жилец квартиры на первом этаже, рецидивист, недавно вышедший из тюрьмы по амнистии, одетый лишь в трусы и майку, ходит и рисует аэрозольным баллончиком на панелях подъезда граффити, похожие на его татуировки. Сквозь настежь распахнутые бронированные двери его квартиры заметны грязный матрас на полу, стоящая рядом бутылка виски «Джек Дэниэлс» со стаканами, консервы из кальмаров и сигареты. На лиловом антикварном диване смотрит по телевизору концерт звезд хип-хопа и рэпа странный субъект, одетый в фиолетовое драповое пальто и оранжевым галстуком на шее.

Заметив меня, он подошел и уставившись сказал: «Привет , у тебя в портфеле компьютер и айпад, в кармане носишь смартфон и ты еще не хочешь переходить на латиницу, дурак!» и ударив меня вареной курицей, которая была у него в руке, со словами: «Пошел вон!» с треском захлопнул дверь».

…и сложности

При переводе вы увидите, сколько в этом коротеньком тексте слов, пришедших к нам из русского языка. И мы пишем их по законам русского языка, теряя сингармонизм и особое звучание казахской речи. Поэтому

сегодняшние казахи без акцента говорят на русском, а казахского слова «құттықтаймын» боятся как огня, чтобы не сморозить что-то непотребное

Так что переводите! Только учтите, что «субъект» — это не «адам», а слово «парковать» в современных русско-казахских словарях переводится как «автокөлікті тұраққа қою».

Решение на латинице

Теперь сравните ваш вариант с моим, записанным латиницей.

Men mashina mdy padezdign qasyna qagntardym da, salpynshaq buttondy basyp alarmdy qostym, panduspen bestibulge kirip lipt shaqyrttym. Birinshi etajdagy paeterdign turgyny, jaqynda tuermeden amnestpen shyqkan reci diwis, uestinde tek trusi men maykesi bar, aerozol ballonmen padezdign panelderine oez tattoolaryna uqsagan graрpiti salyp juer eken. Onygn haeterdin a iikara ashylgan bron esikten poldagy jatkan las matras, kasyndagy bir boetelke whiskey «Jack Daniels» men istakandar, kalamar konserw pen sigaretter baiikalady. Lila antikwar dibanda, teledidardan hip-hop jaene rap stars kansertin karap w iolet drap paelte kigen, moinynda oranj galstugy bar bir qyzyq subject otyr.

Ol adam meni koere sala janyma jaqyndap betime bajyraiiyp karap : «S alem, portphelin de computer men i-Pad, qaltagna smartphon salyp juresign, suete tura latynga oetkign kelmeiidi, aqymaq !» dedi de, kolyndagy pisken tauqpen betimnen bir urdy da «Ket aiida !» dep, esikti sart etkizip jaba saldy.

Тем, кто решится сделать свой перевод, предлагаю две таблицы — как писать казахские звуки на латинице и как писать слова из предложенного мною текста. И пусть этот перевод поможет вам сделать правильный выбор.

Революционная реформа предстоит государственному языку. Казахский язык попрощается с кириллическим алфавитом и вернётся к латинице. Переход в новое графическое измерение будет проводиться постепенно до 2025 года.

Так как уже высказывались многими общественными деятелями и лингвистами, сайт попытался ответить на вопрос: "Как?". Ведь нельзя просто взять и перейти на латиницу, нужно решить, как именно будет передаваться тот или иной звук.

Переводчик, филолог и преподаватель Анатолий Черноусов на примере всего одного, но очень важного слова "Казахстан" продемонстрировал нам, как же мало мы на самом деле знаем о том, как правильно писать казахские слова на латинице.

О чём пела Жамал Омарова

Мы привыкли к тому, что "Казахстан" пишется в наших паспортах как "Kazakhstan". А бурно обсуждаемая английская версия, которую в ноябре 2016 года предложил Касым-Жомарт Токаев, выглядит как Qazaqstan.

Однако до перехода на кириллицу название нашей страны писалось иначе.

"Интересный факт: в 20-е годы слово "Казахстан" писали как Qazaqьstan, и, скорее всего, произносилось оно как "Казағыстан". Для этого достаточно послушать запись песни "Менің Қазақстаным" 1956 года в исполнении Жамал Омаровой (исполнительница казахских народных песен и песен народов СССР. - Авт. ). Она очень четко выпевает "Казағыстаным". Кстати, эта песня - наш современный гимн", - рассказывает Анатолий Черноусов.

Проще было бы подправить нынешний алфавит

Казахский язык, если говорить образно, как меняющая наряды дама, много раз переодевался, переводясь в ту или иную графическую систему. А не все наряды сидят одинаково хорошо. И с кириллицей, и с латиницей есть проблемы.

"Кириллический алфавит, который мы сейчас используем, довольно нерациональный, - прокомментировал Анатолий Черноусов. - Он содержит множество ненужных букв, вроде твердого и мягкого знаков и буквы Ё. А некоторые звуки казахского языка записываются очень странно. Например, есть буква Щ. Она в казахском алфавите обозначает долгий звук Ш, например, в слове «ащы». В то время как слова типа "шебер" пишутся через Ш, хотя, произнося слово, мы фактически говорим "щебер". Я не утверждаю, что надо писать через Щ, но само по себе существование таких странных вещей говорит о том, что алфавит не доработан, его нужно перерабатывать. Кроме того, есть исследования, которые утверждают, что буква И в казахском языке имеет от трёх до восьми разночтений. Ты пишешь И, а читаешь в разных позициях разные звуки. Это проблема, которую нужно решать. Можно, конечно, так и оставить, в разных языках есть разные допущения. Например, буква О в русском языке тоже пишется и читается по-разному. Мы же не пишем "карова", хотя произносим так, ну или почти так. Это всё должно быть продумано".

По мнению лингвиста, возможно, было бы проще и дешевле просто немного исправить тот алфавит, что используется для казахского языка сегодня.

"С точки зрения временных и финансовых затрат было бы проще немного подправить нынешний алфавит, нежели менять графику полностью. Это серьёзная работа. Это не значит, что мы скажем: "Всё, вот эти буквы выкинем и всё". Нет, конечно. Это тоже очень сильно повлияло бы на орфографию. Замена даже одной буквы или отказ от неё вызывает системные изменения в орфографии", - считает Анатолий.

"Единый тюркский алфавит", разработанный ЦИК ССР

Алфавит "на коленке"

Анатолий Черноусов говорит, что у многих граждан неправильное представление о переходе на латиницу. Они и думают, что достаточно всё писать английскими буквами. В социальных сетях даже появились версии нового алфавита от филологов-любителей.

"Переход на латиницу многим представляется, как замена одних букв другими. Особенно забавно это смотрится в социальных сетях, где пользователи выкладывают посты типа: "Я придумал, это будет выглядеть вот так", - прокомментировал Анатолий Черноусов. - И берут просто современный алфавит и переписывают латинскими буквами. Оставляют при этом букву Ё, например, которой в казахском языке вообще нет, или мягкий и твёрдый знаки. Или убирают неиспользуемые буквы, но оставляют современный порядок. То есть алфавит на основе латинской графики, но порядок - как в кириллице, то есть вместо “A, B, C…” у них “A, B, V…”. И мало того, что В - это довольно спорная буква, потому что в казахском языке звука В нет. То есть наличие этой буквы в алфавите уже спорно. Так ещё и латинский алфавит с кириллическим порядком расположения букв выглядит смешно. Если бы кто-нибудь написал в соцсетях, что он сейчас быстренько, на коленке, может собрать адронный коллайдер или ядерный реактор, то все бы ужаснулись и решили, что человек с ума сошёл. Но когда кто-то на коленке сляпал новый алфавит для казахского языка, люди говорят, что да, мол, нормально. И ещё начинают рассуждать, насколько это применимо".

Нет идеальной графики

Если смотреть шире, то символы, которыми мы обозначаем тот или иной звук - относительны. Если не вкладывать в них политический смысл, то это просто условность.

"Высказывается мнение о том, что латинский алфавит лучше отражает звучание звуков казахского языка, - говорит Анатолий Черноусов. - На мой взгляд, это довольно странное утверждение. То, как пишется, и то, как произносится, то есть соотношение графики и фонетики - конвенционально. Например, если мы договорились, что буква А произносится как звук А, то в принципе считается, что так оно и есть. Если мы решим, что буква А произносится как Б, например, то мы будем писать А, а говорить Б. Это вообще не вопрос. Когда кто-то говорит, что латинский алфавит лучше отражает произношение казахского языка, буква Q лучше передаёт звук Қ, нежели современная буква - то это звучит по меньшей мере странно".

Анатолий Черноусов / Фото Facebook

Полностью отражающей произношение слов графики в принципе не существует. Это утопия. Поэтому зачастую принимается наиболее удобный или привычный вариант.

"Идеальной была бы графика, которая сможет отразить все разнообразие реализации фонем языка во время речи, но такая система записи языка вряд ли когда-нибудь будет создана, - считает Анатолий. - Современные языки очень часто прекрасно живут с довольно архаичной графикой. Например, в английском языке запись слов графически очень сильно отличается от их звучания. При этом английский язык - самый успешный язык в мире с точки зрения количества говорящих на нем людей и сфер использования. Графическое и фонетическое наполнение слова - это разные вещи. Нельзя требовать от казахского языка стремиться к полному совпадению графики и фонетики, поскольку это в принципе невозможно".

Споры и дискуссии в обществе, по мнению Анатолия, вызваны тем, что многие люди не знают простой вещи: говорить на языке и знать, как он функционирует - это не одно и то же.

"Всё не так просто, как может показаться простому обывателю. Смена графики приводит к смене правил написания, то есть всей орфографии. И раз уж мы решили переходить на латиницу, то, стоит отметить, что предстоит огромная работа. Насколько я знаю, она ведётся МОН РК. Давайте предоставим это лингвистам-казаховедам", - подытожил Анатолий.

Вопрос в том, как произносить

Доктор филологических наук Айгуль Бижкенова считает, что варианты написания Qazaqstan или Kazakhstan вполне допустимы. И не важно, что они могут не идеально передавать звучание слова на казахском.

"Вы правы, пишется "Қазақстан", а произносится "Казағыстан". Но это есть в любом языке. Это ассимиляция звуков на стыке, - прокомментировала Айгуль Бижкенова. - Например, бывает звонкая согласная перед глухой, она оглушается - это правило фонетики. И наоборот - если последующий звук звонкий, а предыдущий глухой, он может воспроизводиться звонко. Разговорная речь отличается от письменной. Письменная - более нормированная, а устная при произнесении бывает разнообразной, звуки друг на друга влияют при быстрой речи. Например город Гамбург пишется "Hamburg", а произносится совершенно иначе. Устное говорение отличается, есть ещё диалектные варианты. Написание слова "Казахстан" уже в принципе вошло в международный оборот, поэтому что там спорить, как пишется. Вопрос в том, как произносится".

Специфические буквы

Айгуль Бижкенова указала нам на другие сложности, которые могут ждать нас при переходе на латиницу. К примеру, в казахском языке есть совершенно уникальные звуки, которые ну очень сложно обозначить.

"Передача специфических букв казахского языка - это сложно, - говорит Айгуль Бижкенова. - Есть звуки ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і. Здесь нужна экспертиза. Возможности их передачи есть. Есть живые европейские языки, у которых есть созвучные фонемы. Например, тот же немецкий, там есть точно такие же звуки, как в казахском языке. Например, "h", у нас есть "Гауhар". Другой вопрос, что есть звук "ә", которого нет в других языках - с ним нужно решать. Это не такая уж проблема, всё это подлежит обсуждению и решению. Есть целая когорта учёных, которые могут посоветовать, как правильно писать".

Ещё одна сторона вопроса - это необходимость переучиваться для тех, кто никогда не имел дела с латинскими буквами.

"Сейчас есть население, которое вообще не изучало иностранные языки. Им очень сложно различать латиницу, особенно пожилой части населения. Есть даже опасения, что в итоге это будут безграмотные люди, - говорит Айгуль Бижкенова. - Если они никогда не знали, что это за буквы, им очень сложно читать сегодняшнюю рекламу, которая написана на английском языке. Поэтому, конечно же, определённые проблемы тут есть. Но без проблем никогда не бывает введения новшеств, ко всему надо быть готовым. Что касается молодёжи, то за них можно вообще не бояться - все компьютерно грамотны, у всех есть телефоны. Они уже и так знают латинские буквы".

12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев : учёные и представители общественности должны принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. В конце текущего года стандарты уже должны быть готовы, а деловая документация, периодическая печать, учебники должны быть переведены на латиницу до 2025 года.



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта