Главная » 1 Описание » Способы перевода по т а казаковой. Что будем делать с полученным материалом

Способы перевода по т а казаковой. Что будем делать с полученным материалом

Трудности и приёмы перевода на уровне лексики

В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу:

  • 1) единицы со стандартной зависимостью, или типологически эквивалентные единицы, перевод которых осуществляется сравнительно легко на уровне лексико-грамматических соответствий с учётом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. Преобразования исходных единиц такого типа носят стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.
  • 2) единицы с нестандартной зависимостью, требующие особой переводческой технологии, т.к. их структура и функции существенно различаются в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. Для перевода этих единиц требуются специальные приёмы преобразования. Кроме того в подобных случаях важно учитывать сочетание языкового, культурологического и психологического факторов.

Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или вид трансформации определённых элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т.п.

Культурологический фактор выражается в определении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности.

Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности переводимого элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателя исходного текста.

С языковой точки зрения, для перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приёмов: лексические, грамматические и стилистические.

Лексические приёмы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова: имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно- функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту определённую направленность.

Наиболее распространёнными приёмами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются:

  • * транслитерация / транскрипция;
  • * калькирование;
  • * семантические модификации.

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем ПЯ, фонетическая имитация исходного слова.

Целый ряд проблем связан с использованием переводческой транскрипции при переводе имён-титулов из-за существующих разночтений (Иван Грозный - Ivan the Terrible; John the Terrible).

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции и транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией (клички, отражающие индивидуальные признаки и свойства и т.д.). В таких случаях помимо транскрипции либо вместо неё используется сочетание семантического перевода с калькированием.

(Chief White Halfoat - Чиф Уайт Хафоут (транскрипция); Вождь Белый Овёс (семантический перевод); Вождь Уайт Хафоут (сочетание семантического перевода и транскрипции). Нормативным переводом в данном случае должен быть смешанный перевод, т.к. имя собственное White Halfoat закрепилось исторически в качестве официального семейного имени в виде перевода исконно индейского имени на английский язык. Но авторы художественных произведений зачастую используют прием присвоения своим героям "говорящих имён", и это имя увязывается с контекстом. Тогда при переводе не обойтись без смысловых потерь.)

Помимо имён собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают названия племён и народов, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, музыкальных групп, культурных объектов и т.д. Большинство таких названий сравнительно легко поддаётся переводческой транскрипции или, реже, транслитерации. Однако, если в состав названия входит значимое слово, применяется смешанный перевод (Gulf of Mexico - Мексиканский залив).

Переводческая транскрипция имён собственных может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имён может существенно отличаться от русской; ещё более различными оказываются традиционные формы представления таких имён в русской и англоязычной культурах. Не сразу узнаваемо соответствие Чингисхан - Genghis Khan, Пекин - Beijing, Валтасар - Belshazzar, Фивы - Thebes. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, наименования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе неизвестных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространённым способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация. Как правило, такие реалии проходят путь от полной "иностранности", когда единица представлена в переводном тексте в полном иноязычном виде, через первичную транскрипцию, до полной её ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в базовый словарь языка.

Ещё один вид реалий-культуронимов, который подвергается транскрипции, это имена и названия фантастических существ из фольклорных и литературных источников: Баба Яга - Baba Yaga, goblin - гоблин, однако часть таких имён, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводятся либо смешанным способом, либо калькированием: Кощей Бессмертный - Koschey the Deathless (Immortal).

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, это термины, в основном, греческие, латинские, английские, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable - кабель, шнур, провод; restitution - реституция. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык: чернозём - chernozem; Дума -Duma и т.д.

Транскрипции / транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Однако следует помнить, что нет необходимости в транслитерации чужого слова, если ему имеется однозначное соответствие в ПЯ.

Не следует забывать, что транскрипция и транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом и комментарием.

Калькирование - это воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или словосочетания (лексемы) переводятся соответствующими элементами ПЯ. Калькирование как приём перевода послужило основой для большого числа заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Калькирование применяется, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку: суффиксы -ель, -чик -щик -ник., -ец ассоциируются с английскими -еr -or, -ist, префиксы не-, без- ассоциируются с ип-, in- im-, поп-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы: -ист, -изм, -op, дuс-, -ион и т.д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках: скамья - bench, война - war, деньги - money, старый - old, тёмный - dark, идти - go и т.д.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в ПЯ; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов: skinheads или skinheaded калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией - бритоголовые.

Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процессе калькирования: misdistribution of costs - неправильное распределение затрат; maltreatment- неквалифицированное лечение; non-taxable income - не облагаемый доходом налог.

Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.д.: the Rocky Mountains - Скалистые Горы; the Black Sea - Чёрное Море; Зимний Дворец - Winter Palace; White House - Белый Дом; the Democratic Party - демократическая партия. При переводе терминов либо передаётся структура слова, либо воссоздаётся тип словосочетания: income tax - подоходный налог; a standard key-combination - стандартная комбинация клавиш; decision-making - принятие решения; database development -развитие базы данных.

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задаётся словарём, однако многие случаи, связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. В этом случае следует помнить, что выбор в пользу буквальности перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создаётся неудобная для восприятия языковая единица, что нередко случается при дословном калькировании. Калькирование становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате последней создаются неудобочитаемые, не имеющие смысла в ПЯ единицы, поэтому транскрипцию часто сочетают с калькированием

Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch - ч, aw - о, оу и т. д.).

  • 3. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п.
  • 4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
  • 5. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкультурной коммуникации.
  • 6. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

Ex-5 (p.23) В следующий текст включены цитаты, которые требуют семантического перевода, тогда как сам текст может быть переведен коммуникативно-прагматическим способом. Примените оба способа при переводе. Молитва Господня "Отче наш" есть выше и драгоценнее всех написанных молитв, какие мы, христиане, имеем. Начало молитвы " Отче наш, иже ecu на Небесех" должно возводить ум на небо к небесному Отцу. Слова "да святится Имя Твое" есть прямое прошение о внутренней сердечной молитве. Слова "да приидет Царствие Твое" изъясняют так: да приидет в сердца наши внутренний мир, спокойствие и радость духовная. Под словами "хлеб наш насущный даждь нам днесь" должно разуметь прошение о потребностях телесной жизни, не излишних, но токмо нужных и для помощи ближним достаточных. The Lord"s Prayer is the most precious of all the prayers that we, the Christians, have ever had. It begins with the words "Our Father which act in Heaven" which should set our mind on / make our mind concentrate on our Holy Father / Divine God. By saying words "Hallowed be thy name" we ask to bless us with a sincere prayer. The words "Thy kingdom come" might be understood as a request to God to bless our hearts and minds with peace and joy of spirit. By saying words "Give us this day our daily bread" we ask our God Almighty to supply us with the necessities of lives which should not be excessive though, but just enough to provide for ourselves and to help our brothers and sisters. Ex-6 (p.23) Следующий текст переведите двумя способами - буквальным и коммуникативным. Сопоставьте результаты и прокомментируйте различия. Спор о том, когда именно было написано "Слово", подогревался расхождением текста с исторической реальностью эпохи похода Игоря и характеристиками действующих лиц. Сглаживая противоречия, исследователи "Слова" отодвигали дату написания поэмы все дальше от 1185 года -- сначала в конец 12 века, потом в начало 13 и даже еще позднее. Противоречия сглаживались, но росло недоумение: почему, много времени спустя, возник интерес к неудачной вылазке третьестепенного князя? Теперь, когда с помощью Бояна удалось выяснить источники несоответствий, история возникновения знакомого нам текста "Слова о полку Игореве" представляется достаточно ясной. Оно рождалось как отзвук еще не затихших боев, в огне пожаров лета 1185 года, вероятнее всего в Переяславле южном, на что указывают многие признаки обращения его автора к князьям. Кем был автор "Слова" -- боярином, князем, духовным феодалом? Но так ли это важно?! Он был первым, кто призвал к миру на Русской Земле, увидев пламя пожаров новой усобицы между князьями, и -- добился этого мира! Word for word translation. The argument on the time of when "The Song" had exactly been written was heated by the divergence in the text and in the historical epoch of Igor"s campaign and the descriptions of the main characters. Smoothing over contradictions the researchers of "The Song" moved the date of writing of the epic poem farther from 1185 - at first to the end of the 12th century and then to the beginning of the 13th century and even farther. The contradictions were smoothed over but the puzzlement grew as to why after so much time the interest had been taken in some unknown duke"s campaign / sally which apart from everything had been unsuccessful. Nowadays thanks to Boyan they managed to find out the reasons of divergence and the origin of the "The Song of Igor"s campaign" (the Lay of Igor’s warfare) familiar to us is quite clear. It must have been written when the echo of battles was still fading away in the flames of summer of 1185 in South Pereyaslavle, which is derived from the author"s manner of addressing to the dukes. Who was the author of "The Song" - the boyar, the duke or the feudal lord? But is it so important really? He was the first who urged to set piece in Russian Land when he saw the flames of fire from the new intestine war among dukes and - made such piece come true / somehow secured such piece. Literary translation. At first it was not clear for the scholars when "The Song" had been written and thus there was much argument about it. The point is that the original text had very little in common with the historical epoch of Igor"s campaign and with the descriptions of the main characters. / little to do with ... So the scholars were forced to reconsider the days of creation of this epic poem. At first the poem was believed to date from 1185, then from the beginning of the 13th century and even later. Still some questions arose concerning the reason of writing that poem after so much time had passed. Who would have been interested in some unknown"s duke sally which had had no luck? Now with the discovery of Boyan’s manuscripts the origin of "The Song of Igor"s campaign" as we know it is quite clear. It"s evident that it was written in summer of 1185 most probably in South Pereyaslavle where the battles were dying down, but the earth was still on fire. We still don"t know the name of the man who wrote "The Song", but it doesn"t matter much. What really matters is that he was the first who called to piece on Russian Land and probably because of his work such piece was established eventually. Ex-8 (p.25) Переведите следующий текст, придерживаясь принципов семантического способа перевода с элементами буквального перевода. Координационный комитет по многостороннему экспортному контролю (КОКОМ) состоит из представителей всех стран НАТО (за исключением Исландии и вновь принятых стран) и создан для координации политики ограничения экспорта товаров, имеющих потенциальную стратегическую ценность, в бывший Советский Союз и некоторые другие страны. КОКОМ был образован в 1949 году и занимался не только рассмотрением вопросов передачи военных технологий для определения необходимости введения эмбарго, но также пытался предвосхитить "конечное использование" продукции, произведенной для гражданских целей, например ЭВМ и транзисторов. В силу ряда причин, в частности из-за распада СССР, а также с целью оказания поддержки экономическим и политическим реформам в России и в новых независимых государствах, в 1993 году США и их партнеры по КОКОМ договорились о прекращении режима "холодной войны", начиная с 31 марта 1994, и о подготовке к заключению нового соглашения, а также о введении дополнительных ограничений на экспорт обычных вооружений и сложных технологий в страны, чья политика вызывает серьезные опасения, и в потенциально нестабильные регионы. Существующие списки товаров и технологий, в отношении которых введены экспортные ограничения, сохраняются и после 31 марта до тех пор, пока не будут заключены новые соглашения. The Coordinating Committee of Multilateral Export Control (of East-West Trade policy) was formed to control the limitation policy on export of the goods which are potentially valuable from the strategic point of view to the countries of the former USSR and some other ones. Its members are all the representatives from NATO excluding those from Iceland and from the newly-accepted countries. It was formed in 1949 and considered the possibility of transferring the military technologies and thus the necessity of putting an embargo, as well as tried to predict the amount of "finite usage" of goods for civil purposes such as computers and transistor radios. In 1993 the USA and their partners in CCMCE agreed to cease the "cold war" policy starting from 31st March 1994 and to sign a new agreement. That way they strove to help to carry out economical and political reforms in Russia and some other independent states particularly because of the collapse of the USSR. They also agreed to put in force some additional limitations on the export of ordinary arms and complex technologies to countries which policies seemed to be dangerous or to potentially unsteady regions. The current lists of goods and technologies under export limitations are staying actual even after 31st March till the partners come to some new agreements. Ex-8 (p.48) Переведите следующий текст на английский язык, выделив в нем единицы перевода. Прокомментируйте определение единиц перевода. Трансфертные платежи в масштабах национальной экономики -- это платежи, производимые государством или относительно более богатыми слоями общества в пользу более бедных слоев населения данной страны, например: посредством системы выплат по социальному обеспечению, пособий по безработице или на детей, пенсий, выплачиваемых вдовам, и т. п. Такие платежи осуществляются не в обмен на какие-либо товары или услуги, но с целью перераспределения доходов. Международные трансфертные платежи включают безвозмездную финансовую помощь, оказываемую развитыми государствами развивающимся странам, а также программы или мероприятия, осуществляемые частными добровольными организациями, зарегистрированными в одной стране и распределяющими материальную помощь среди населения другой страны. Такие платежи рассматриваются как составная часть счета текущих операций платежного баланса. On the national economy scale transfer payments are those made by the state or by relatively rich strata of society for the benefit of poor ones of the given country by the use of, for example, the social security payments system or unemployment benefits or child support or widows’ pensions, etc. Such transfer payments are made to redistribute the income but not in the exchange for some goods or services. International transfers suppose gratuitous financial help, given by developed countries to the developing ones. Also they include programs and activities organized by private voluntary organizations, registered in one country and distributing financial help to the population of another country. Such transfer payments are usually regarded as the component of operating budget in external account. Ex-9 (p.49) В следующем тексте определите единицы перевода, прокомментируйте условия их образования и переведите текст. Добровольцы в России Бесплатно съездить в Россию иностранным студентам никто не предлагает, они довольствуются только добровольческими программами. Желающим посетить экзотическую страну приходится преодолевать немало препятствий. Например, стоимость российской визы во многих европейских странах доходит до 150 долларов, а получить ее -- дело очень долгое и хлопотное. Тем не менее только по линии Бритиш Рейл Интернешенел Эйджент в России этим летом побывали уже более двухсот добровольцев. Особой популярностью пользовалась программа реставрации Шереметьевского поместья под Йошкар-Олой. Успехом пользовалась также реставрация монастыря в Тихоновой пустыни и работа в лесничестве в Предуралье. Другие программы, привлекавшие к работе добровольцев-иностранцев, включали, например, помощь пациентам хосписа в Екатеринбурге, занятия с детьми из детского дома для детей с заболеваниями опорно-двигательного аппарата и многие другие. It"s not possible for foreign students to visit Russia for free, so the only thing they can do is to take part in some volunteer / voluntary programs. Still if they really want to visit this exotic country they are to overcome a lot of obstacles. For example, they should pay up to 150 dollars for a Russian visa in many European countries, not to mention all the trouble that they should take to get it. Nevertheless, more than 200 volunteers visited Russia with the help of the British Rail International Agent this summer. They showed a special interest in the program of the restoration of Sheremetyevskoye Mansion in the environs of Yoshkar-Ola. The restoration of the monastery in Tikhonova hermitage and the work in the forestry of Cis-Ural region/ the Urals were also popular. Other programs which invited foreign volunteers included / required, for example, giving some help to hospice patients in Yekaterinburg and studies with orphans having problems with musculoskeletal system and many others. Ex-3 (p.59) Проанализируйте текст, обращая внимание на выделенные единицы перевода. Переведите его, применяя функциональный перевод, сохраняя и преобразуя выделенные лексические и грамматические единицы. Восточная война, направив силы русского общества на борьбу с внешним врагом, отвлекла его внимание от внутреннего брожения. С окончанием же войны это внутреннее брожение дало себя знать рядом насильственных актов не только против высших должностных лиц, но и против самого Александра II. На его жизнь покушения шли одно за другим: в него стреляли на улице, подготовляли взрыв полотна железной дороги под его поездами, даже устроили взрыв в одной из зал Зимнего дворца в Петербурге. Никто не думал, что все эти покушения исходят из одного малочисленного революционного кружка "Народной воли ": напротив всем казалось, что действует какая-то таинственная многолюдная организация. К подобному выводу приводило и то обстоятельство, что в обществе вообще было много недовольных и желавших продолжения внутренних ре" форм. Смешивая небольшую террористическую партию со всей оппозиционной средой, правительство прибегало к чрезвычайным мерам, падавшим своей тяжестью на все общество. Однако эта необыкновенная строгость не помогала, революционный террор не прекращался. Общество же, запуганное репрессиями, было взволновано и раздражено. The East War / War in the East directed all the forces of the Russian society against the external enemy and distracted it from the one which operated within the country. And after the war ended that internal enemy made a series of attempts not only upon high officials" lives, but also upon the very Alexander the Second"s life. As for Alexander the 2nd there were several attempts upon his life in a row / one after another: at first he was shot at in the street, then there was an explosion on rails when he travelled by train and at last there was an explosion in one of the halls of the Winter Palace in Saint-Petersburg. No one could guess that all these attempts were made by a single revolutionary unit consisting of just a few members and called "the People"s will". On the contrary, everybody thought that some mysterious organization large in numbers acted there. They came to such conclusion because the society didn"t seem contented with the results of internal reforms. The government mistook a small terrorist group for all the opposition they had on their hands and took some emergency measures which resulted in even more discontent in the society / fell heavily on people"s shoulders. However such strictness had no effect and the revolutionary terror went on. In their turn people, being frightened with repressions were worried and annoyed. Ex-2 (p.80) Подберите английские соответствия следующим именам и названиям. Вологда Саяны Беловежская Пуща Чудское озеро Господин Великий Новгород царь Алексей Михайлович Тишайший Александро-Невская Лавра Киевская Русь Сергий Радонежский Кижский Погост Троицкий мост Vologda Sayans / Sayan Mountains Bialowieza forest / Belovezhskaya Dense Chudskoye Ozero / Lake Peipus Gospodin Veliky Novgorod Tsar Alexey Mikhaylovich the Qiuet The Alexander Nevski Monastery Kievan Rus / Russia Sergius of Radonezh Kizhi Grave-Yard Troitsky / Trinity Bridge Ex-3 (p.80) Определите, какие из единиц данного текста подлежат переводческой транскрипции. Переводя текст на английский язык, следите, чтобы транскрибированные единицы естественно вписывались в переводной текст. Определите характер транскрипции и меру ее автономности. Весной 1710 года Петр пожинал военные плоды Полтавской победы. Русские армии, не встречая сопротивления, прокатились по балтийским провинциям Швеции. В то время, как на юге 30-тысячная армия Шереметева осаждала Ригу, на северо-запад Петр послал генерал-адмирала Федора Апраксина, только что ставшего графом и тайным советником. Во главе 18-тысячного войска он должен был осадить Выборг -- город на Карельском перешейке, в семидесяти пяти милях к северо-западу от Петербурга. В 1706 году русские войска безуспешно пытались захватить Выборг с суши, но теперь у них появились новые возможности -- на радость Петру, вырос и окреп Балтийский флот. Ознакомившись с планом осады, Петр повелел Апраксину взять город во что бы то ни стало, а сам на небольшом суденышке вернулся в Петербург. 13 июня 1710 года Выборг с гарнизоном в 154 офицера и 3726 солдат сдался Апраксину, и к северу от Петербурга возникла стомильная защитная полоса. In spring of 1710 Peter the 1st reaped the fruits of his victory in the environs of Poltava. The Russian armies rolled about the Baltic provinces of Sweden, meeting no resistance. While Sheremetyev"s army of 30 000 soldiers besieged Riga on the South, Peter sent general-admiral Feodor Apraksin to the north-west. The latter had just been made the count and the secret councilor. He had to besiege Vyborg, a town situated on the Karelian Isthmus some 75 miles away to the north-west from Saint-Petersburg. In 1706 the Russian army had already tried to besiege Vyborg on land but now the Russians had new opportunities because the Baltic Fleet had grown stronger and got firmly established to Peter"s joy. Having learnt the plan of the siege Peter ordered Apraksin to seize the town by all means while he himself came back to Saint-Petersburg on a small ship. On the 13th June 1710 having a garrison of 154 officers and 3726 soldiers Vyborg surrendered at discretion of Apraksin. That way a 100 mile defense line appeared to the north of Saint-Petersburg. Ex-10 (p.86) Переведите на английский язык, сохраняя имена мифологических персонажей и исторических названий. Мокошь -- единственное женское божество древнерусского пантеона, чей идол в Киеве стоял рядом с кумирами Перуна, Белеса и других божеств. При перечислении богов Киевской Руси в "Повести временных лет" (980) Мокошь замыкает список, начинающийся с Перуна. По данным северорусской этнографии Мокошь представлялась как женщина с большой головой и длинными руками, прядущая по ночам в избе. Типологически Мокошь близка греческим мойрам, германским норнам, прядущим нити судьбы, хеттским богиням подземного мира -- пряхам, иранской Ардвисуре Анахите. Одним из эпитетов Мокоши было именование "мать-сыра земля". Mokosh is the only goddess of the old Russian pantheon whose idol in Kiev stood side by side with idols of Perun, Veles, and other gods. Mokosh"s name was the last mentioned in the list of Kievan Rus" gods given in the "Tale of bygone years"/ Primary Chronicle, which started with the name of Perun. According to the northrussian ethnography Mokosh seemed to be (was shown) as a woman with a big head and long hands, spinning yarn in izba during the night. Typologically Mokosh is close to Greek moiras/fates, and to germanic norns, spinning the destiny thread, and to hittite goddesses of the underground kingdom called spinners, and to Iranian Anahita / Anahiti. One of the names of Mokosh was the "Mother Earth". Ex-12 (p.87) Восстановите исходные термины на основе следующих русских словоформ. манускрипт Комитет по проверке лояльности лорд-канцлер Великобритании лорд-мэр Лондона демилитаризация виртуальная реальность клиническая криминология акцептный кредит активный баланс комбинационный патент manuscript Loyalty Check Committee Lord-Chancellor of Great Britain Lord-Mayor of London demilitarization virtual reality clinical criminology acceptive credit active credit combinative patent Ex-5 (p.97) Переведите на английский язык выделенные словосочетания, используя прием калькирования. Проследите, какие свойства исходных единиц трансформируются под влиянием калькирования. Как можно сформулировать общее правило калькирования для данных единиц? Геополитические концепции давно стали важнейшими факторами современной политики. Они строятся на общих принципах, позволяющих легко проанализировать ситуацию любой отдельной страны и любого отдельного региона. Два изначальных понятия в геополитике -- суша и море. Именно эти две стихии -- Земля и Вода -- лежат в основе представления человека о земном пространстве. В переживании суши и моря, земли и воды человек входит в контакт с фундаментальными аспектами своего существования. Суша -- это стабильность, плотность, устойчивость, пространство как таковое. Вода -- это подвижность, мягкость, динамика, время. На уровне глобальных геополитических феноменов Суша и Море породили термины: талассократия и теллурократия, то есть "могущество посредством моря" и "могущество посредством суши". Всякое государство, всякая империя основывает свою силу на предпочтительном развитии одной из этих категорий. Первое предполагает наличие метрополии и колоний, второе -- столицу и провинции на "общей суше". Однако вроде бы простая схема этого разделения сразу же усложняется при наложении элементов: пара "земля -- море" дает идеи "морской земли" (островная геополитика) и "земной воды" (речная геополитика). При этом статус Острова или Континента определяется не столько на основании их географической величины, сколько на основании специфики типичного сознания населения. Так, геополитика США носит островной характер, несмотря на размеры Северой Америки, а Япония геополитически представляет собой пример континентального менталитета. Geopolitical concepts have long ago become the most important factors in modern policy. They are built upon general principals which allow to analyze the situation in any particular country or any particular region. Two main basic notions in geopolitics, the Land and the Sea, underlie a man"s understanding of earthly space. Learning the nature of the land and the sea, the earth and the water, a man learns fundamental aspects of his existence. The Land means stability, solidity, steadiness and space as it is. The water means mobility, softness, dynamics and time. On the level of global geopolitical phenomena the Land and the sea provided the basis for the new terms: talassocratia and tellurocratia, which mean "power by the means of the sea" and "power by the means of the land" respectively. Any state or empire bases its power on the preferable development of one of the above-mentioned categories. In the first case there is the mother country and the colonies, and in the second case there is the capital and the provinces on "common land". However that organization gets complicated if the two categories intersect within one country and then appears the mixed category "earth-sea" which can mean either "sea-earth" (island geopolitics) or "earthly sea" (river geopolitics). For all that the status of an island or a continent is determined not only on the grounds of its geographical size but depends on the specifics of a typical population consciousness. Thus the USA geopolitics are of an island character while Japan geopolitically is the example of the continental mentality. Ex-7 (p.99) Выделите в тексте словосочетания, определяющие расположение вещей во времени и пространстве, переведите их.посредством калькирования и сравните структуру языковых единиц в исходном и переводящем языках. На побережье Венесуэлы, примерно в трехстах километрах на запад от устья великой реки Ориноко, лежит один из старейших городов Америки -- Кумана. Город, основанный испанцами в 1520 году у выхода из глубокой бухты, защищенный от северо-восточных пассатов длинным мысом, с самого зарождения стал оживленным торговым и культурным центром, а также форпостом конкистадорской экспансии. Отсюда в глубь страны, вплоть до самой реки Ориноко, грозные конкистадоры отправлялись в походы покорять индейские племена и захватывать их земли, отсюда во множестве отправлялись и миссионеры порабощать, а коль угодно -- спасать души индейцев и закладывать богатые миссии. В Кумане, естественно, множество храмов и монастырей, веками копивших за своими стенами разные хроники, документы, летописи. До нынешних дней сохранилась здесь не одна ценная рукопись, проливающая свет на историю страны и людей, на дела минувших лет. On the sea-coast of Venezuela about 300 km away from the outfall of the Great Orinoco River to the west, one of the old towns in America called Cumana is situated. The town which was founded by the Spaniards back in 1520 near the exit of the deep bay was protected from the north-eastern trade-winds by the long cape. From the very beginning it became the center of brisk trade and developing culture, and the advanced post of conquistador"s expansion. From here on to the depth of the country up to the very Orinoco River itself, the stern Conquistadors took the fields to subdue the Indian tribes and seize their land. And from here also great numbers of missioners set out to enslave or, to put it differently, to save the Indians’ souls and to found the rich missions. In Cumana obviously one can find a lot of temples and monasteries which stored up different chronicles, documents and annals (behind their walls). Up to the present days a large number of chronicles have been kept here, which can throw light on the history of the country and its people and on bygone times days / past times days. Ex-9 (p.101) Проанализируйте следующий отрывок и найдите в нем единицы, носящие характер переводных калек. Восстановите исходные английские единицы и предложите синонимические варианты их перевода. Америка считает между своими великими людьми одного человека, который не освободил ее от чужеземного ига (как Вашингтон), не содействовал к утверждению ее гражданской и политической свободы (как Франклин, Адаме, Джеферсон), не освободил негров (как Линкбль), а произнес только с высоты президентского кресла, что Америка принадлежит американцам, -- что всякое вмешательство иностранцев в американские дела сочтут Соединенные Штаты за оскорбление. Это простое и незамысловатое учение носит славное имя доктрины Монро и составляет верховный принцип внешней политики Соединенных Штатов. America considers / thinks among its greatest persons the man who did not free it from the alien enslavement (like Washington), did not contribute to the consolidation of its civil and political freedom (like Franklin, Adams, Jefferson), did not give liberty to Negros (like Lincoln), but just said from the height of his presidential place that America belongs to the Americans and all the intrusions in America"s affairs by foreigners would be treated by the USA as an insult. That simple and unpretentious teaching is named after famous Monroe as the Monroe doctrine and forms the supreme principal of the USA foreign policy. Monroe is thought to be one of the greatest men of America. Although he never freed America from the alien enslavement (like Washington), never contributed to the consolidation of its civil and political freedom (like Franklin, Adams, Jefferson), never gave liberty to Negros (like Lincoln). What he did though was to say just one phrase from his presidential height, that America belongs to the Americans and all the intrusions in America"s affairs by foreigners would be treated by the USA as an insult. That simple and unpretentious teaching is named after famous Monroe as the Monroe doctrine and forms the supreme principal of the USA foreign policy. Ex-2 (p.115) Определите, по какой причине отмеченные единицы данного текста нуждаются в сужении значения при переводе на английский язык. Найдите им соответствия и переведите текст. Современные сказочники, эти творцы и носители русской сказки, чрезвычайно разнообразны по своему репертуару, по характеру творчества, мировоззрению и по манере рассказывания. Одни из них идеализируют патриархальную старину, другие резко критикуют старые устои. Одни любят эпические повествования о богатырских подвигах или волшебные сказки о борьбе чудесного героя с темными силами сказочного царства, другие предпочитают ловкого солдата и сатирические рассказы о жадном барине или сластолюбивом попе, которых беспощадно высмеивают. Одни сказочники спокойно и бесстрастно ведут свое мерное повествование, другие рассказывают сказку "на разные голоса", разыгрывают ее. Одни твердо держатся традиции сказочного канона и стремятся передать сказку точно так, как они слышали ее; другие дают свободу своему дару импровизации и каждый раз как бы заново творят сказку, создавая все новые и новые ее варианты. The story-tellers of modern days, these authors and bearers of Russian tales, differ greatly in their works and the character of ones, world outlook and the manner of narration. Some of them idealize the patriarchal character of the old days while others criticize violently the old customs. Some of them are fond of the epic narrations about bogatyr"s* deeds and magic fairy-tales about a brave"s hero fight with fairyland dark forces, others prefer to tell stories about a smart soldier and satirical stories about greedy barin* or voluptuous pop* which they laugh at mercilessly. Some of them tell their stories calmly and impassively, others do it on behalf of different heroes and with different intonation and timbre. Some story-tellers stick to the tradition of a fairy-tale canon and strive to retell the fairy-tale just as they heard it, others use their talent for improvisation and each time they tell the old fairy-tale in a new manner, creating new and new variants of it. Ex-4 (p.116) Найдите слова, которые требуют расширения значения при переводе на английский язык. Подберите для них соответствия и переведите предложения. 1. Городские стены служили гарантией независимости и самоуправления народа: только они могли обеспечить процветание торговли, искусств, ремесел и светской, мирской литературы. 2. Существуют своеобразные свидетельства широкой грамотности городского населения той поры: стены древнерусских храмов на высоту человеческого роста процарапаны фразами, буквами, рисунками и даже текстами деловых документов с перечислением и подписями свидетелей сделок. 3. Городская -- деревянная и каменная -- Русь возникла в последних веках первого тысячелетия нашей эры на перекрестке важнейших торговых путей Восточной Европы. 4. Сместились какие-то пласты сознания, и память, словно автомат, выбрасывающий билетик, выщелкнула вдруг этот странный текст, который проявил окружающий меня мир, как фотографическую пластинку. 5. Этот Север я находил в записках моих предшественников, которые стали первыми исследователями края. 6. Не только средневековье, но и наше цивилизованное время наполнено до отказа войнами и грабежами, масштабы которых не могли присниться викингам и в кошмарных снах. 7. Воспитательное значение искусства всего удобнее определить его отношением к нравственности. 8. До XV века русская мысль была усвоением идеалов, принесенных со стороны, христианством, и обращалась к туземной действительности только для того, чтобы уразуметь ее непримиримое несогласие с этими идеалами. 1. The town walls served as a guarantee of people"s independence and self-government: they provided the brisk trade, the development of arts, handicrafts and worldly literature. 2. There are different proofs of wide-spread people"s literacy of those days: at a man"s height the walls of the old Russian temples were scraped with phrases, letters, drawings and the contents of business deals with enumeration and signatures of all the witnesses. 3. The towns in wood and brick in Russia appeared as market towns in the first centuries of the first thousand years A.D. at the crossroads of the most important trade roads of Western Europe. 4. Some memory layers shifted and just as a slot-machine throws out a ticket, my memory suddenly gave away that strange text, which developed (displayed) the world around me like a photographic plate. 5. I found such descriptions of the North in the travel writings of my predecessors who had become the first explorers of the land. 6. Not only the Middle Ages but also our civilized days are overfilled with wars and robberies, (the scale of) which The Vikings would have never dreamt of even in their nightmares. 7. The teaching significance of art is easily shown in its attitude to morals. 8. Up to XV century the Russian philosophy was the adaptation of ideals brought from without by Christianity and the former turned to native reality only to comprehend its dissent with such ideals. Ex-6 (p.119) Переведите следующие предложения на английский язык, определяя необходимость эмфатических преобразований исходных единиц. 1. Попытки Петра найти посредников в переговорах со Швецией не увенчались успехом. 2. Во время похода шведскую армию восторженно приветствовали местные протестанты. 3. Все это время его терзали сомнения. 4. Он мечтал разделить блистательную славу с победителем, а выбрал свою погибель. 5. Поляки были в своем репертуаре -- вечные интриги, зависть, метание из стороны в сторону. 6. Одна за другой терпели крах все его надежды. 7. Жестокий, смертоносный огонь артиллерии в клочья разметал вражеские шеренги на левом фланге. 8. Большинство ее портретов изображают пышущую здоровьем белогрудую даму с черными как смоль волосами и выразительным ртом. 9. Силы нации нужно было беречь, а не ввязываться в новые сумасбродные авантюры. 10. Он буквально засыпал своего предполагаемого патрона всевозможными предложениями и идеями. 1. Peter"s attempts to find negotiators with Sweden had no success. 2. During the march the Sweden army was greeted enthusiastically by local Protestants. 3. All that time he was a prey to doubts. 4. He dreamt of sharing the glorious victory, but made the wrong choice and ruined himself instead. 5. The Poles were as crafty / cunning as ever with their constant intrigues and envy, between the devil and the deep blue see. 6. All his hopes got wrecked one after another. 7. Ruthless and mortal fire of artillery scattered the enemy"s ranks on the left wing. 8. Most of her portraits picture her as healthy white-breasted lady with jet-black hair and full lips. 9. One should spare the nation"s power and not mix up in some new wild ventures. 10. He literally showered his new boss with all kinds of suggestions and ideas. Ex-8 (p.121) Подберите функциональные замены к следующим словам и выражениям при переводе на английский язык. Снегурочка Дед Мороз Кощей Бессмертный Жар-птица Иванушка-дурачок утро вечера мудренее избушка на курьих ножках в тридевятом царстве, в тридесятом государстве, Баба-Яга, Костяная Нога Иван Грозный Лобное место на Красной площади Повести временных лет Слово о полку Игореве пасхальный кулич Господин Великий Новгород путь из варяг в греки. Snow-Maiden Santa Clause, Father Christmas Koschei the Deathless, the Ogre, Tsar Koschei The Fire-Bird, Phoenix Ivan the Fool Take counsel with your pillow A hut on the chicken legs In the far-far away Baba Yaga Ivan the Terrible Place of execution on Red Square Tale of Bygone years / Primary chronicle The Song of Igor’s campagn Easter cake / kulich Master Veliky Novgorod Trade route from the Varangians to the Greeks Ex-9 (p.122) Переведите текст, используя различные виды функциональных замен для выделенных слов и словосочетаний. Еще в XIX веке деревянные постройки определяли общий облик большинства деревень и городов России. Теперь этот огромный пласт строительной и художественной культуры находится на грани полного исчезновения. Гибель памятников деревянного зодчества приобрела лавинообразный характер. В течение ближайших 10-15 лет в сельской местности они исчезнут полностью, возможно, лишь за исключением нескольких церквей и часовен, находящихся ныне в удовлетворительном состоянии, и тех, что перенесены в музеи под открытым небом. Из-за почти полного отсутствия бюджетного финансирования, неумения, а часто и нежелания местных.властей что-то предпринять, остановились даже те немногие работы, которые были начаты несколько лет назад. Один из примеров -- Никольская церковь в Нёноксе. Нет нужды говорить, сколь губительна такая остановка для памятника. Этот процесс -- еще не осознанная обществом катастрофа, причем не только для отечественной, но и для мировой культуры. As far back as XIX century the main tendency in construction of Russian villages and towns was wooden building. Nowadays this huge constructive and cultural heritage is on the edge of complete vanishing from the face of earth. The destruction of wooden arts monuments has got the snow-slip character. In the near 10-15 years they will vanish completely in the rural area, leaving, perhaps, just a few villages and chapels which are in a satisfactory condition now, and those buildings which have been made the open-air museums. Even those few restoration projects which started some years ago have been stopped, because of almost complete lack of budget financing, lack of skill and often lack of local authorities" desire to do anything One of the examples of such projects is Nikolskaya Church in Nyonoksa. No need to mention how harmful such pauses could be for the monuments. This process is the disaster, which has not been fully comprehended by society yet and not only on the scale of national culture but all cultures around the world as well. Ex-12 (p.124) Переведите текст на английский язык и составьте комментарии к выделенным единицам. В процессе перевода отмечайте использование различных приемов. Об истории Соломонии и об иконе из собрания Рублевского музея я вспомнил снова только через девять лет. Написав эту фразу, я остановился. Это было не так. На самом деле Соломонии я никогда не забывал. Она словно шла рядом со мной по жизни, внезапно напоминая о себе то сохранившейся шитой жемчугом пеленой, на которую я натыкался взглядом в витрине провинциального музея, то событиями, связанными с именами окружавших ее людей. На меня надвигался и обступал со всех сторон XVI век со своими войнами, опричниной, людьми, книгами, событиями, являя невидимые поначалу связи. R чем, собственно говоря, заключалась загадка? В ложном погребении? В пострижении Соломонии? В факте рождения Георгия! В позиции, которую занял Василий III? В церковных соборах над Максимом Греком, Вассианом Патрикеевым и прочими сторонниками Соломонии? Далеко не сразу удалось мне войти в то темное и тревожное время российской истории. I thought again of the history of Solomonia* and the icon from the Rublevskiy museum collection only after 9 years had passed. On writing down this phrase, I stopped. It wasn"t true. The truth was I had never actually forgotten about Solomonia. She seemed to go along with me for all my life, suddenly reminding me about itself either with safely kept and embroidered with pearls pelena* which my glance would stumble upon at some country shop window, or with the events, connected with people"s names surrounding it. The XVI century drew near me and crowded round me with its wars, oprichnina*, people, books, events, showing connections which one could not see at first. And what was in fact the mystery of it? Was it in a false burial? Or was it in Solomonia"s taking the veil? Or was it in the fact of Georgy"s* birth? Or was it in Vasiliy"s III disposition? Was it in Church"s councel on Maxim Greek*, Vassian Patrikeev and other Solomonia"s devotees? It took quite long for me to comprehend fully those dark and troubled ages of russian history. Ex-14 (p.125) The legend about Ylya Muromets and Solovey the Robber is on of the most interesting legends of the Old Russian folk epic. The image of Ylya Muromets is very popular with Rissain people. One can often meet his name in songs and legends telling about his numerous heroic deeds. In spite of the fact that Muromets was a real person, (he lived sometime near 1188), in folk epic his image acquires more ancient features, which has something to do with mythical ideas about God the Thunderer (бог-громовик). With coming of Christianity/ In times of Christianity people"s beliefs in Peroun (верование в Перуна), legends about Muromets" heroic deeds and ideas about Ylya the Prophet - all merged in one image. And thus the chapels in the name of / named after Ylya the Prophet were built on the places where, according to the legend, Muromets" horse knocked out the sources of spring water (источники ключевой воды) with its hoof. Solovey the Robber had its seat on the 12 oaks. In some legends the image of Solovey is changed/ substituted for the image of Zmey Gorinich with 12 heads. This parallelism clearly testifies to the fact that people"s fantasy/ imagination saw in the Solovey"s image also the demon of stormy-cloud connected with Supreme/ High God of Winds StreaBog (верховным богом ветров стрибогом). The Muromets" fight against Solovey represents a figurative picture of a thunderstorm with storm-clouds and wind, thunder and lightning. Ex- 3 (p.144): Найдите английские соответствия крылатым словам в следующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значение фразеологизма там, где это требуется по контексту. 1. Выражение Иов многострадальный заимствовано из Библии и употребляется в значении: человек, безропотно переносящий бедствия и испытания. The phrase “Jove the Long-suffering” is a loan-phase from the Bible and is used to denote a man, who takes his life’s hardships and distress without complaints. 2. Последним из могикан называют последнего представителя общественной группы, поколения или типа людей. The last of Mohicans is called the last representative of a social group, a generation or a type of people. 3. Бог разрешил Адаму вкушать плоды со всех деревьев, за исключением древа познания добра и зла, плоды которого объявил запретными. God allowed Adam to partake / taste the fruits of any trees except for the ones from the tree of knowledge of good and evil, fruits of which He declared/announced forbidden. 4. Метафора почить на лаврах означает, что человек удовлетворен достигнутым и склонен отдохнуть от трудов и свершений. The metaphor “rest on one’s laurels” means that a man is satisfied with his achievements and is inclined to have a rest from his works and actions. 5. Выражение львиная доля заимствовано из басни Эзопа о льве, который с помощью других зверей поймал оленя, а потом силой и угрозами заставил их отдать ему добычу целиком. The expression “the lion’s share” is borrowed from Aesop’s fable about a lion, who managed to catch the deer with the help of other animals and then using his strength and threats made them give him the whole prey. 6. Сказано в Евангелии: не мечите бисер перед свиньями -- зачем тратить время и красноречие на профанов, которые не способны этого оценить? It is told in the Gospel: don’t cast pearls before swine – why waste time and oratory on some laymen who are not able to appreciate it? 7. Незначительное, на первый взгляд, противоречие стало настоящим яблоком раздора, которое привело компанию к полному краху. At first sight insignificant, the contradiction became the real “apple of discord” which brought the company to a complete bankruptcy. 8. Вот уже много веков филологи всего мира пытаются разгадать тайну вавилонского столпотворения. For many centuries now the philologists try to solve the mystery of babel. Ex-4 (p.145) Найдите в английском языке соответствия или замены для следующих русских пословиц и прокомментируйте межъязыковые и межкультурные различия. От горшка два вершка To be knee-high to a grasshopper / be half-pint пройти огни и воды и медные трубы Go through thick and thin держать в ежовых рукавицах Rule smb with a rod of iron мастер на все руки Have a clever pair of hands / be a handyman / be a master of one’s craft / Jack of all trades / turn his hand to anything ходить на задних лапках Dance attendance on smb жить как у Христа за пазухой To live in clover откуда ни возьмись From nowhere / out of the blue не могу взять в толк Cannot understand smth / see smth Не вешай нос! Don’t be crestfallen / be discouraged ищи ветра в поле Go on a wild-goose chase через пень-колоду Do anyhow, do in a slipshod manner ума палата Be of great intellect, very clever/ Mind chamber бабушка надвое сказала We shall see what we shall see бить баклуши Twiddle one’s thumbs/ fritter away / waste one’s time ни богу свечка, ни черту кочерга Neither to the god a candle, nor line a poker метать громы и молнии To throw thunders and lightings / rage / storm / thunder / fulminate море по колено he doesn’t give a damn он звезд с неба не хватает He’s no genius, he won’t set the Thames on fire Ex-8 (p.148): Проанализируйте, какую роль в публицистическом тексте играют фразеологизмы, и переведите их на английский язык, по возможности сохраняя исходные функции. Советская империя за долгие годы своего существования фактически ничем не занималась, кроме производства оружия в совершенно немыслимых количествах. Это диктовалось и безумными идеями ее основателей, и неверно понятой логикой развития мировых процессов, и вечным страхом перед собственным народом, лучшим способом оболванивания которого был признан лязг оружия. Это было уже не одинокое "чеховское"ружье, обязанное выстрелить в последнем акте только потому, что в первом оно висит на стене. Все четыре стены советского "дома" были увешаны гроздьями самого разнообразного оружия, оно грудами лежало на полу и гирляндами свисало с потолка. По методе Станиславского, оно обязано было начать стрелять, и стрельба началась.,. Запылали Средняя Азия и Кавказ, загрохотали орудия в Молдове, танки залязгали по улицам прибалтийских столиц и, практически не останавливаясь, ворвались в Москву в августе 1991 года. Смертоносная змея закусила собственный хвост, ужас охватил противоборствующие стороны в августе 1991 года, при виде разверзшейся перед ними бездны, на краю которой они оказались. Великая держава готова была не только развалиться, что с ней уже произошло, но и провалиться в тартарары. During its long years of existence the Soviet Empire had hardly been doing anything but producing arms on an unbelievable scale. It was dictated by mad ideas of its founders, because the logic of world processes development was seen in the wrong light and becuse of the eternal fear of its own nation, the best way of fooling which was the clang of arms. It was not a single rifle which was to shoot in the end only because it was manufactured from the beginning. All the walls of soviet “house” were covered with loads of miscellaneous arms, being piled up on the floor and dangling like garlands from the ceiling. According to the law of logic it had to start firing and the fire started. The Middle East and the Caucasus were set on fire, guns began to rumble in Moldova, the tanks drove with clank along the streets of Baltic capitals and having barely stopped they burst into Moscow in august 1991. The lethal serpent bit its own tale. The opposing sides were seized with horror observing such a desperate situation which they found themselves in. The great empire was ready not only to collapse which had actually occurred already, but even to go to hell / to vanish from the face of earth forever. Ex-11 (p.150) Переведите следующие предложения на английский язык, подбирая соответствия разеологизмам. 1. Это желание нагреть руки на разногласиях между партиями не раз подводило самых, казалось бы, прочно сидящих в седле политических деятелей. 2. При подобном антагонизме, в течение десятилетий раздирающем "красных" и "белых", единственным мостом между ними могли стать только коричневые идеи. 3. Армию, можно сказать, смешали с грязью, повесив на нее все, что можно и нельзя, вплоть до обвинения в том, что она кует кадры для уголовного мира. 4. У него впервые появилась мысль, что он стал всего лишь пешкой в чьей-то большой игре. 5. Непобедимая и легендарная очень хочет сказать свое слово -- и не в нашу пользу. 6. Гигантская масса вооруженных людей, как и все население страны, боролась за свое выживание, пройдя по тернистому политическому пути "от третьего Рима до третьего мира". 7. Между тем, пресса, как и ожидалось, вешала на проигравшую сторону всех собак. 8. Как только запахло жареным, зачинщик всей этой смуты смылся по-английски, не прощаясь. 9. Мне жаль мальчишек, чью юношескую доблесть и чувство справедливости так любят эксплуатировать политические авантюристы и провокаторы, бросая их на смерть и успевая при этом откусить от окровавленного политического пирога. Ex-12 (p.151) Переведите следующий текст на английский язык, подыскав библейское соответствие выделенным выражениям, которые весьма популярны в британской культуре. У Адама и Евы были два сына: старший -- Каин и младший -- Авель. Авель пас овец, Каин обрабатывал землю. Однажды случилось так, что Каин принес богу в дар плоды земли, Авель же посвятил ему первородных ягнят от стада своего. Бог благосклонно принял дары Авеля, а на подношение Каина даже не посмотрел. Каин был разгневан и, снедаемый завистью, заманил Авеля в поле и коварно убил его. Увидев, что свершилось преступление, бог обратился к Каину: " Где Авель, брат твой!" А Каин ответил: "Не знаю: разве я сторож брату моему1!" Тогда бог в великом гневе проклял Каина и отметил его печатью, чтобы всякий, кто встретит его, знал, что он убийца. Adam and Eve had 2 sons: the elder son was Kain and the younger was Avel. Avel shepherd the sheep and Kain worked the land. Once Kain brought/made God the gifts of earth while Avel dedicated to Him the first-born lambs from his flock. God took Avel"s gifts favourably but did not cast a single look upon Kain"s gifts. Kain got furious and , gnawed/ consumed with envy, decoyed Avel into the field where he killed the latter with no hesitation. Learning that Kain had committed a crime, God asked him: "Where"s your brother, Avel?" And Kain replied: "I have no idea._________разве я сторож брату своему". Then in great anger God cursed Kain and "___________отметил его печатью" for everyone who met him to know that he"s a killer. Ex-3 (p.165) Переведите текст на английский язык, применяя соответствующие преобразования для выделенных грамматических форм. Значение этого человека в судьбе России столь велико, а знают о нем настолько мало, что это даже обидно. Именно Парвус был учителем и наставником Ленина, первым гениально угадав в Ильиче того человека, чья безумная энергия сокрушения позволит осуществить его, Парвуса, глобальные планы фантастического обогащения. Ибо, надо честно признать, черной работы Парвус не любил, хотя ему и пришлось ею заниматься в 1905 году. Парвус закончил Базельский университет по курсу экономики и финансов, после чего несколько лет проработал в различных банках Германии и Швейцарии. Увлекся Марксом. Видимо, первым понял возможность использования марксистской фразеологии для прикрытия каких угодно политических и военных преступлений. That man"s name meant a lot in Russia"s fate and it"s a pity that it"s hardly known nowadays. It was Parvus who was Lenin"s teacher and tutor and the first who saw in Ilyich the man with terribly smashing energy who could help Parvus to put into life his global plans of getting extremely rich. For, to tell the truth, Parvus was not fond of unskilled labour though had to go for it in 1905. Parvus graduated from Bazel University in economics and finance to work after that in different banks of germany and switzerland. He got carried away by Marx"s works. Apparently, he was the first to realize that Marx"s mere verbiage / phylosophy could be used to cover up any political and military crimes. Ex-4 (p.165) Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на необходимость преобразования выделенных грамматических форм. 1. Учителя требовали выплаты заработной платы, улучшения школьного оборудования и уменьшения обязательного числа учеников в классе. 2. ООН мало что сделала для предотвращения югославского конфликта. 3. Усилия реставраторов направлены прежде всего на сохранение свойств строительной древесины в древних бревенчатых постройках. 4. Ухудшение финансового положения страны непосредственно сказывается на снижении уровня жизни населения. 5. Все попытки восстановить в стране тоталитарный режим, тем более нечистоплотными методами, морально и социально обречены на провал. 6. Свободу нельзя получить в подарок: за нее нужно сражаться, ее нужно отстаивать, она требует силы и уверенности, 7. Сосредоточив в своих руках неограниченную власть, они без малейшего колебания разделались бы со свободой слова. 8. Дело художника -- творить. Не тратить драгоценное время на сражения с бюрократами и командирами от искусства. 9. Он взялся за дело с воодушевлением и энергией, присущими ему во всем. 10. Русская литература, начиная с Пушкина, всегда обращала взоры к самому передовому и честному, что было в обществе. 11. Большинство дискуссий в русском изобразительном искусстве XIX века были связаны с общественной ролью художника. 1. The teachers demanded to pay the salaries, to renew/ renovate the school equipment, and to decrease the number of compulsory students in classes. 2. The UNO (United Nations Org) did very little to avert the Yugoslavian conflict. 3. The restorers primarily direct their energies to save the quality of building wood in ancient log cabins. 4. The decrease in the financial state of the country has an immediate effect on the decline in living standards of the population. 5. All the attempts to restore the totalitarian regime in a country using dirty tricks are condemned to failure socially and ethically. 6.One cannot get the freedom as a holiday present: one should fight for it and defend it, it requires power and confidence (to be fighted for and defended). 7. Having absolute power, they would not hesitate to put an end to freedom of speech. 8. The painter must work. And never lose his precious time in quarrelling with bureaucrats and so-called arts leaders. 9. He sat about working vigorously and enthusiastically just like he always did. 10. Russian poetry starting with Pushkin always turned its head towards most progressive and honorable ideas wondering in society"s minds. 11. Most discussions in Russian fine arts of XIX century were connected with the social role of an artist. Ex-7 (p.169) В следующем тексте отметьте взаимозависимость грамматических, лексико-семантических и стилистических факторов, определяющих выбор грамматического преобразования при переводе. Переведите текст на английский язык. Сколько ни жди ареста, он всегда приходит неожиданно и всегда не вовремя. Арестовали меня только спустя семь месяцев после возвращения в Москву, то есть когда я уже и ждать перестал. Через одного своего приятеля познакомился я с женой американского корреспондента, был у нее в гостях и вдруг углядел на полке книгу, о которой давно слышал, но прочесть не пришлось. Увидя мой алчный взгляд, жена корреспондента стала показывать мне знаками, чтобы я вслух ничего не говорил -- дескать, все прослушивается. Сама же достала книжку и протянула мне, дав понять, что книжку нужно вернуть через день. Я просидел еще с полчаса, а потом ушел. Глупо было читать впопыхах, перескакивая через страницы, и я решил быстренько сделать фотокопию, чтобы потом на досуге почитать не торопясь. Всю ночь впотьмах печатал снимки и только утром заснул. К вечеру нагрянул КГБ -- похоже, знали, за чем пришли. It doesn"t matter whether you"ve expected to be arrested for a long time or not, it always comes unexpectedly and at the wrong time. I was arrested when I had been in Moscow for 7 months already and had dismissed the arrest from my mind. One of my friends introduced me to an American correspondent"s wife and so I visited her once. There I saw a book, which I had heard of long ago, but never had the opportunity to read it. Seeing my intent stare at the book, the correspondent’s wife signaled to me not to tell anything for the room was bugged and all the talks were listened to by the KGB. Instead she took the book from the shelf and gave it to me with a hint that it had to be returned in a day. I stayed with her half an hour longer and then went away. It would have been foolish to read it hastily skipping some large extracts and I decided to make a quick photocopy to read it thoroughly later. I had been printing the copies all night and had fallen asleep only in the morning. The KGB suddenly turned up in the evening and seemed to have known what they came for. Ex-9 (p.171): Переведите предложения, используя прием конверсии для выделенных единиц. 1. Студенты много работали в библиотеке и достигли ощутимых результатов. Students worked in a library for a long time having achieved good results. 2. Раскопки на берегу лесного озера велись планомерно и в результате выявили остатки древнего скита. The excavations on the forest lake shore were carried on according to the schedule having revealed the remnants / remains of an ancient small and secluded monastery. 3. Правительство поддержало исследования в области профилактики наркомании, уделило должное внимание обсуждению проблемы и определило приоритетные направления финансирования. The government supported the researches in the field of drug addiction prophylaxis paying the proper attention to the discussion of the problem and the priorities of financing. 4. В такое жаркое лето очень трудно жить в городе и хочется выехать на природу, но не всем это доступно. In a such stifling / hot summer it’s very hard to stay in a town and everybody wish to go to the country-side but not everyone can do it. 5. В Северо-Западном регионе это первый опыт использования подобной технологии. In the north-west region they have used this technology for the first time. 6. Накопление загрязняющих веществ, в том числе фосфора и азота, происходит из-за медленного водообмена Балтийского моря с океаном. Pollutants accumulation, including phosphorus and nitrogen, occurs because of slow water circulation between the Baltic Sea and the ocean. 7. Существуют разные способы удаления биогенных веществ из сточных вод: биологическим путем и с использованием химических реагентов. One can remove the biogenic matters from sewage in different ways: either biologically or with the help of chemical reagents. 8. The fire can be caused even by a thrown glass bottle, because it turns into a magnifier in the Sun. 9. Aiming at affecting the enemy by means of propaganda, misinformation, frightening and bribery always accompanies all the wars in human history. 10. The film is like queer mosaic of meetings and farewells at the café near the station. Ex- 10 (p172): Переведите текст на английский язык, отмечая все возможные морфологические преобразования. Решение чисто реставрационных вопросов, связанных с Преображенской церковью Кижского погоста, оставалось дискуссионным. Проведение всех необходимых исследований, коллегиальное рассмотрение проблемы дало возможность конкретизировать концептуальные положения архитектурно-реставрационного раздела. Одновременно с исследованиями и поиском реставрационного решения производились различные охранные и профилактические мероприятия в отношении памятника: проведена замена системы мол-ниезащиты, герметизация кровли, предотвращение протечек, начата реставрация и укрепление живописи, обследбваны разобранные конструкции. При музее создано подразделение "Плотницкий центр", чтобы готовить квалифицированных плотников-реставраторов. Mere restoration questions connected with the Preobrazhenskaya Church of Kizhskiy Grave-Yard remained debatable. But all the necessary researches were carried out and the question was discussed collectively, so conceptual theses for architect restoration section were defined concretely / to concretized. Simultaneously researching and looking for a proper restoration decision, the restorers made some security and preventive actions / took some… steps/ concerning the monument: they changed the system of lightning guard, sealed up the roof, prevented the leaks, started restoration and painting strengthening, inspected the disassembled / stripped construction. The subdivision named “Carpenter center” was formed to prepare qualified carpenters-restorers. Ex- 4 (p.183): Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на преобразование выделенных единиц. 1. Позднее, когда Наполеон подошел к Москве, граф Мусин-Пушкин послал подводы для вывоза в деревню самых ценных коллекций и рукописей,в число которых входило "Слово". Later, when Napoleon made his way towards Moscow, count Musin-Pushkin sent carts to take out to the country most precious collections and manuscripts, which included “the Song” too. 2. Соленый и влажный ветер словно бы опять омывал мое лицо и раздувал легкие, как это было во время прежних моих странствий. Salty and wet wind seemed to wash my face and filled up my lungs as it had done before in the days of my travels. 3. Первый неудачный опыт не только определил размеры моего невежества, но и под-стегнул мой интерес и показал направление дальнейших поисков. The first poor / unsuccessful experience had not only shown/defined the amount of my ignorance but also made me take greater interest in the subject and directed me in my research. 4. Из-за своего легкомыслия он позволил вовлечь себя в опасное предприятие. Being too light-minded he got mixed up in smth dangerous. 5. Расширение международных связей позволило институту выйти на более высокий уровень научных исследований. Having expanded / increased the number of international contacts, the institute was able to rise its level of scientific research. 6. В начале века появились явные свидетельства роста промышленности. At the beginning of the century the signs of industrial development were very distinct. 7. Она вернулась домой и обнаружила, что все уже давно ушли. On coming back home she found that everybody had been gone long ago. 8. Его жена любила устраивать сцены -- с криками, слезами, бросанием тарелок и призыванием соседей. His wife was fond of putting on a show – with cries, tears, breaking the dishes and calling in the neighbors. 9. Читающая публика подвергла резкой критике первое издание этого романа. Reading audience criticized badly the first edition of the novel. 10. Мы просто показываем, как действует новое электронное оборудование. We just demonstrate the new electrical equipment in motion. Ex-5 (p.184): Переведите следующий текст на английский язык, соблюдая правила преобразования для выделенных единиц, обусловленные различием в традициях делового стиля. Здравствуйте, уважаемый господин директор! Напоминаем Вам о том, что срок договора о поставке оборудования Вашей фирмой в наш адрес истекает на будущей неделе. Между тем, мы не получили от Вас ни отказа от контракта, ни каких-либо предложений об организации поставок. Между тем, наше предприятие продолжает получать весьма интересные и выгодные предложения по поставке оборудования от других компаний. Напоминаем, что согласно условиям договора Вы обязаны предупредить нас о задержке с поставками за две недели до окончания срока действия договора. Поскольку предупреждения от Вас не поступило, мы будем считать контракт расторгнутым по Вашей вине, если в течение суток не получим уведомления о причинах задержки поставок и сроках выполнения контракта. С уважением, Генеральный директор "КРОМ" ООО Dear Sir, We would like to remind you that term of the contract on the equipment delivery by your firm is expiring next week. Meanwhile, we have received from you neither a notion of the contract determination, nor any offers on the deliveries terms. Now our firm is receiving rather interesting and favorable offers on the equipment delivery from other companies. We should like to remind you that in accordance with the contract you are obliged to warn us about the delay in delivery in two weeks time before the end of the contract term. As we have not received any notice from you, we shall consider the contract terminated because of / on your fault if we don’t receive a notice concerning the reasons of delivery delay and the terms of the contract fulfillment. Yours faithfully, The general director "KROM" Ltd Ex-7 (p.186): Переведите на английский язык следующий текст, выполняя необходимые преобразования выделенных единиц. К произведению старого искусства правомерно подходить как к предмету дешифровки, пытаясь выявить особый язык художественных приемов, то есть специальную систему передачи того или иного содержания на плоскости картины. It’s right to consider the work of the old art as a subject to be decoded and try to reveal a special language of artistic devices/ways, or the special system of transferring of this or that content in a picture. Трудности подобной дешифровки определяются тем обстоятельством, что нам обычно не известны с достаточной полнотой не только приемы выражения, но и само содержание древнего изображения. The difficulties of such decoding are defined by the fact that not only the expression means are usually not known to us to the full degree, but it’s also the very content of the ancient picture. При этом ключевое значение в расшифровке языка (или языков) средневековой живописи -- значение, которое правомерно, пожалуй, сравнить с ролью билингв (двуязычных текстов) при лингвистической дешифровке, -- имеют произведения иконописного мастерства. For all this the works of icon painting art have the key meaning in decoding the language (or languages) of medieval painting – the meaning which can be, perhaps, compared with the role of bilinguals (bilingual texts) in linguistic decoding. Этому способствует... прежде всего сама каноничность иконописи, строгая ограниченность сюжетов и композиций, их иконографическая определенность, наличие образцов, по которым из века в век писались те или иные сюжеты. First of all this is largely due to the very canon of icon painting, strict limitation of plots and compositions, their iconographic definiteness, the presence of samples by which these or that plots were written from century to century. Ex-6 (p.201): Проанализируйте следующие названия научных докладов и выберите приемы перевода словосочетаний на английский язык с точки зрения научного стиля. 1. Некоторые итоги анализа информационной инфраструктуры России. Some results of Russia’s information infrastructure analysis. 2. Состояние и развитие национальной системы научно-технической информации России. The state and development of Russia’s national scientific and technical information system. 3. Стратегии развития информационных, вычислительных и телекоммуникационных ресурсов фундаментальной науки. The development strategies on information, computer and telecommunication resources of fundamental science. 4. Информационное обеспечение науки и образования. Science and education informational supply 5. Интеграция информационных ресурсов высшего образования. The integration of higher education informational resources 6. Специфика создания тематических и фактографических баз данных, проблемно ориентированных на зрелищные искусства. Forming specifics of thematic, authentic, problem-orientated on entertainment/ spectacular arts databases 7. Возрождение искусства иконописи. The icon painting art revival 8. Опыт обслуживания бизнес-информацией. The business information service experience 9. Создание системы информационного мониторинга проблем экологии. The forming of information monitoring system on ecological problems. 10. Возможности использования информационного сервиса Интернет. The opportunities of using the Internet informational service. 11. Создание систематического каталога российских ресурсов Интернет. The forming of a systematic catalogue of the Internet Russian resources 12. Использование средств и методов "паблик релейшнз" в формировании паблисити и продолжительного имиджа вуза. Using of public relations means and methods in the forming of publicity and the long-lasting college image. 13. Вопросы государственного регулирования сферы формирования и использования информационных ресурсов. State regulation questions of formation and usage sphere of information resources 14. Городской молодежно-информационный центр как новая информационно-досуговая структура помощи учреждениям образования для опережающего информирования с применением новых технологий. City youth information center as a new information and entertainment structure of help to educational institutions for advance informing with new technologies application /usage. 15. Культура и экология информационной среды. Information environment culture and ecology. Упражнение 8 (p.204): Проанализируйте следующие словосочетания, носящие характер национально-культурных реалий, и найдите способы перевести их на английский язык, обращаясь к описанию или комментарию, если это необходимо. Массовик-затейник. Жизнь замечательных людей. Очевидное невероятное. Пропал без вести. За державу обидно. Крокодил Гена. Интеллигентный человек. Духовное наследие. Неуставные отношения. Клуб веселых и находчивых. Красиво пожить. Индивидуальный пошив. Старые песни о главном. Политический балаган. The inventive person. (the person who always invents some events in society) Life of outstanding people Elementary, My Dear Watson! (Alexander Demidov); Seeing is believing (Halipupu); believe it or not (название юсанской передачи "Очевидное - невероятное" Witter_1); you"ve got to see it to believe it (Alexander Demidov) Missing. What a shame! A very loyal and kind person, an ideal friend. The intelligent person. (the representative of intellectuals) Cultural heritage. общ. acts of violence / harassment (among servicemen - среди военнослужащих Kuznetsova) воен. military hazing (also army hazing Dimking) воен.-полит. non-manual relation общ. Club of the cheerful and sharp-witted (KVN humor show denghu) общ. Club of the Merry and Inventive (Moscow Times Maldivia) To live life to the fullest (without any restrictions) брит. bespoke tailoring; custom tailoring текст. bespoke ирон. “the favorite tune about the big question” (hissking). A TV show with a lot of singing of old songs. Political show / mess. Упражнение 11 (p.207): В следующем тексте проанализируйте выделенные словосочетания и найдите разные варианты соответствий. Обратите особое внимание на исторические термины, используемые в тексте. Переведите текст на английский язык. Обсуждение мер, касающихся крестьян, производилось при Николае I в секретных комитетах, начиная с секретного "Комитета 6-го декабря 1826г.", и коснулось как государственных крестьян, так и крестьян владельческих. В отношении государственных крестьян были выработаны более существенные и удачные меры, чем в отношении крепостных, хотя Сперанский и Киселев немало поработали над уяснением истории и юридической природы крепостного права и над проектами его уничтожения. Но дело не пошло далее отдельных мер, направленных на ограничение помещичьего произвола. В составе класса государственных крестьян были прежние "черносошные" крестьяне, населявшие государевы черные земли", далее -- крестьяне "экономические", бывшие на церковных землях, секуляризованных государством; затем -- однодворцы и прочие "ландмилицкие" люди, потомки того мелкого служилого люда, который когда-то заселял южную границу Московского государства. Предоставленные местной администрации (казенным палатам и нижним земским судам), казенные крестьяне были нередко угнетаемы и разоряемы. Measures, concerning peasants, were discussed in secret committees in Nicolay I days. It started since the first secret "Committee of 6th of December 1826" took place, and concerned state peasants as well as possessory ones. Concerning the state peasants more essential and successful measures were worked out, comparing with the serfs / base estate. Although Speransky and Kiselyov had thoroughly analyzed the history and the legal nature of the serfdom and planned the projects of its destruction. But it didn’t work out and only several measures were taken to limit the landowners’ tyranny. The class of state peasants included former "chernososhniye", the peasants occupying monarch “black lands”, also "economic" peasants, who occupied church lands, secularized by the state; there were also “odnodvortsy” and other "Landmilitskiye" people, the descendants of that minor service class men which once occupied the southern border of the Moscow state. Granted to local administration (to state chambers and lower county courts), state peasants were often oppressed and ruinated. Упражнение 6 (p.228): Переведите следующие предложения на английский язык, применяя функциональные замены. 1. Надо было поторапливаться. 2. Кругом была сумеречная муть, глухой ватный воздух. 3. Вокруг, куда ни посмотришь, бродили недоумевающие, разочарованные люди. 4. Николай по дороге уснул, скособочившись в неудобной, смешной позе. 5. Окно опустело, но через минуту распалась темнота за дверью и послышались быстрые женские шаги. 6. Она так вся исполнилась нежной жалости, что, казалось, не будь этой жалости, не было бы и жизни. 7. В газетах появилось сообщение, что Лужин заболел нервным переутомлением, не доиграв решительной партии. 8. То, что его жизнь прежде всего озарилась именно с этой стороны, облегчило его возвращение. 9. То, что он вспоминал, невозможно было выразить в словах. 10. Ни об его некультурности, ни о прочих его недостатках мать больше не говорила после того дня. 1. One should have made haste. 2. There was a thickening twilight with damp air. 3. Wherever you cast a look, you could see puzzled and disappointed people wandering around. 4. On his way Nicolay fell asleep (leaning) in an awkward and ridiculous pose. 5. There was nobody seen in the window now, but in a minute the silence was cut through by fast female steps. 6. Her heart was so filled with gentle pity that it seemed there would be no life if not for this pity. 7. In newspapers there was a message, that Luzhin fell ill with neurasthenia and had not played the critical / decisive party to the end. 8. The fact, that his life lit up from this side, made his coming back easier. 9. It was impossible to put into words his recollections. 10. After that day mother did not say anything at all either about his bad manners, or about his other drawbacks. Упражнение 7 (p.229): Переведите следующие предложения на английский язык, применяя опущения, добавление или перестановку компонентов. 1. Однако впереди их ждали настоящие чудеса: хозяин открывал одну из дверей каменного сарая, и в этот миг сказка про Али-Бабу и сорок разбойников сбывалась во всей своей ослепительности. However the real miracles were to follow: the moment the owner opened one of a stone shed doors, the fairy tale about Ali-Baba and the forty robbers came true in all its magnificence. 2. Этот профессор в типажи не годился, поскольку читал он лекции с настоящим талантом, выраставшим по мере того, как рос его предмет. This professor is not the typical representative of his profession, as he read lectures with the real talent which became greater with time. (as his subject extended). 3. Там же, за широким столом, служащие молчаливо вспарывали новые, только что доставленные с таможни посылки, из которых, вея тончайшим ароматом, вынимались нежные охлажденные фиалки. There behind a wide table the employees silently ripped up just delivered from customs new parcels from which they took out the gentle cooled violets emitting the most delicate fragrance. 4. Летнюю кофейню не закрывали на зиму, и тогда ее назначенье становилось странною загадкой. The summer coffee house was not closed for the winter and so / then its purpose became a strange mystery. 5. Улицы лепились по крутизне, располагались друг под другом и своими подвалами смотрели на чердаки соседних. Streets were built on a steepness, they were located one under another so that the cellars of one were on the same level as the attics of another. 6. При комнате был маленький балкончик, выходивший на соседний огород, где, превращенный в курятник, стоял старый, снятый с осей вагон. Adjoined the room there was a small balcony looking into/on the next garden where there was an old removed from axes car transformed into a hen house. 7. По мере приближенья к университету улица, летевшая под гору, все больше кривела и суживалась. On a measure приближенья to university the street flying downhill, more and more кривела also was narrowed. 8. По-русски врать означает скорее нести лишнее, чем обманывать. В таком смысле врет и искусство. In Russian "to tell lies" means rather "to say too much" than to deceive. In such sense says the art lies too. 9. Дворцы Венеции -- их зовут дворцами и могли бы звать чертогами, но все равно никакие слова не могут дать понятия о коврах из цветного мрамора, отвесно спущенных в ночную лагуну, как на арену средневекового турнира. 9. Palaces of Venice are called palaces and could be called chambers, but all the same no words can convey an idea about colour marble carpets, lowered sheer in a night lagoon, as though it"s the arena of medieval tournament. 10. По горбатым мостам проходили встречные, и задолго до ее появления о приближении венецианки предупреждал частый стук ее туфель по каменным плиткам квартала. 10. Some passers-by crossed the humpback bridges. Long before the Venetian"s appearance the fast knock (?) of her shoes on quarter stone tiles warned about her approaching. Упражнение 4 (p.250): Переведите текст на английский язык, обращая внимание на возможность традиционных замен для метафорических единиц. ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ Сначала населяющие землю люди говорили на одном языке. Они занимали плодородную равнину в бассейне рек Тигра и Евфрата, и земля кормила их так, что им жилось все лучше и лучше. В ослеплении своем они возводили башню своей гордости все выше и выше, и вскоре ее вершина достигала до самого неба. Человеческая гордыня вызвала гнев Божий, и Бог смешал языки, чтобы посеять раздор и смятение среди людей. Люди не смогли договориться между собой и рассеялись по всему свету. Так человеческая гордыня разрушила единение людей, и вместо того, чтобы строить из камней башню, каждый спрятал свой камень за пазухой. Город, на который обрушилась кара Божья и где произошло смешение языков, назвали Вавилон. The confusion of Babylon. In ancient times people occupying the earth spoke the same language. They occupied the fertile plain in the pool of the rivers of Tiger and Euphrates, and cultivated the land and lived better and better. They became more and more arrogant but were not aware of it, but soon their arrogance reached the Heavens. The God saw it and as a punishment mixed the languages to create hostility and confusion among people. People could not come to any agreement among them, so they dispersed and settled across the whole world. That way the human arrogance destroyed people"s unity. And instead of building a tower of stones, everyone hid a stone in the bosom and thus harbored a grudge. The city which was punished by God and where there was the confusion of languages was named Babylon. Упражнение 5 (p.251): В следующих предложениях проанализируйте способ выражения выделенных метафорических единиц, определите приемы их перевода и переведите предложения на английский язык. 1. Я по ночам писал у себя в мансарде роман. Он зародился однажды ночью, когда я проснулся после грустного сна. At night I wrote a novel in my attic. The idea of it was born one night when I woke up after a sad dream. 2. Жалкий страх смерти унизил меня до того, что я простонал, оглянулся тревожно, ища защиты от смерти. A pathetic fear of death held me so tight that I moaned, looked around worriedly, searching for some rescue from the death. 3. Неврастения уже завелась во мне, будет развиваться и сгложет меня. The neurasthenia has already got me, it will greately affect my behaviour and gnaw my nature. 4. Я понял, что это не дом, а многоярусный корабль, который летит под неподвижным серым небом. I realized that it did not look like a house, but like a many-tier ship which was flying in the motionless grey sky. 5. За окнами ныл осенний ветер, по стеклам полз дождь. The autumn wind was howling outside, and the rain drops moved slowly down the windows. 6. Об этом, как мне показалось, кричала каждая строчка романа. Every line of the novel seemed to shout about it / contained that idea / in my view. 7. В голове у меня была каша, в которую к тому же впутывался и зря украденный револьвер. My mind was in a mess and a thought about a stolen for nothing revolver was nagging at me too. 8. И тут порхнул и смешок и аплодисмент и послышались поцелуи. 8. And then there was a short laugh and applause and the kisses were heard. 9. Жизнь взяла меня за шиворот и опять привела в пароходство, как блудного сына. 9. The life took me by the collar/ seized me by the scruff of the neck/ and again I found myself in the shipping company like a prodigal son. 10. Грудь моя волновалась, я был пьян дневной грозою и какими-то предчувствиями. My heart was thrilled; the thunderstorm made me restless and filled me with some presentiments. 11. Окно уже было раскрыто, и город давал знать о себе гудками. 11. The window was already open, and the city hooters were heard. Упражнение 8: В следующем тексте проанализируйте выделенные метафорические обороты, сопоставляя условия сочетаемости слов и культурных традиций в английском и русском языках. Переведите текст на английский язык, преобразуя, если это необходимо, метафорические единицы, по возможности сохраняя их метафорическую окраску. Мы уже успели подзабыть те времена, когда рушащаяся на глазах махина СССР легко могла задавить новую Россию. Фантастический внешний долг Союза, убыточная стабильность советской промышленности, дотационный шприц для большинства отрослей народного хозяйства, галопирующая инфляция... Семь лет реформ -- много это или мало? Смотря чем мерять. Знаменитые некогда табачные бунты, кол-басно-водочные очереди, доходящие до смертоубийства, знакомые блатные продавцы и партийные работники сейчас могут привидеться лишь в кошмарном сне. Советский Союз, заповедник тотального дефицита еды, воды, одежды, обуви и туалетной бумаги, вызывает сейчас слезы умиления только у людей, которые либо сами контролировали этот дефицит в свою пользу, либо искренне верили в его полезность -- нечто вроде пропуска в светлое коммунистическое будущее. А реформы шли и шли: шаг вперед, полшага назад. А то и все два. Шараханья президента от одних соратников к другим и обратно привели к тому, что из старой гвардии в высших эшелонах остался один народный аллерген -- Анатолий Чубайс, превратившийся из энтузиаста приватизации в матерого аппаратчика и так же похожий на себя пятилетней давности, как "Запорожец" на "Мерседес". Сегодня политический Олимп населяют гораздо более сытые небожители, призывающие к неторопливости. Доживем ли мы до первых зрелых плодов этого неспешного реформирования? Now we had nearly forgotten those times when before our very eyes the bulky structure of the USSR was breaking apart and could easily knock down the new Russia / the chaos in the former USSR could easily ruin the plans to build a new Russia. The reasons for this were numerous: the fantastic external debt of the Union, fake stability of the Soviet industry which brought no profits in reality, constant single state subsidies for the majority of national economy spheres, sky-rocketing inflation... Seven years of reforms - it is long enough or not? It depends on the kind of measure you choose. Once well-known tobacco riots, sausage and vodka queues ending in murders, familiar criminal sellers and party workers can now come to us only in a nightmare. In the Soviet Union there was a total deficiency of meal, water, clothes, footwear and even toilet paper. So the memories of it can touch only those people who either used this deficiency to their own advantage, or sincerely trusted in its utility - believed than it was necessary for coming later to the bright/radiant communistic future. And reforms went on and on with a slow pace: often we were moving backwards rather than forward. The president"s changing sides from one set of colleagues to another led to the situation when in the higher officials echelons there was only one person left from the old guards and people were quite fed up with him - it was Anatoly Chubays. He had turned from the privatization enthusiast in an experienced operative and looked like himself five years" younger as "Zaporozhec" looks like "Mercedes". Today the political summit is occupied by much more satisfied high officials calling to slow down. Will we ever live to reap the first mature fruits of this slow reforming? Упражнение 4: В следующем тексте определите метонимические обороты, в том числе включающие метафору, и их функции и переведите текст на английский язык в соответствии с правилами передачи метонимии. В Санкт-Петербург прибыла делегация японского города Осака во главе с председателем городского совета. Визит организован в честь двадцатилетия побратимства двух городов. В течение всех этих лет города осуществляли культурный обмен, в частности, творческими выставками, спортивными состязаниями и визитами театральных коллективов. Крепкими связями могут похвастаться и зоопарки Осаки и Петербурга, между которыми налажен регулярный обмен животными. На этот раз Осака привезла к нам выставку современных фотохудожников Японии. В свою очередь Санкт-Петербург готовит к визиту ряд выставок и концертов. The delegation from the Japanese Osaka city led by the city council chairman arrived at St.-Petersburg. The visit was organized in honour of the twentieth anniversary of the two cities sworn brotherhood. During all these years the cities authorities carried out cultural exchange, in particular, of arts exhibitions, sports contests and theatrical collectives visits. The cities zoos can also be noticed in having close links with each other because the regular exchange of animals takes place between them. This time Osaka"s representatives have brought the exhibition of modern Japanese pictorialists(?) to our city. In its turn St.-Petersburg"s authorities prepare a number of exhibitions and concerts for a return visit. Упражнение 5 (p.268): В следующих предложениях выделите метонимические обороты и словоупотребления и переведите их на английский язык. 1. Маршрутка не каждому по карману, но вообще транспорт этот удобный и мобильный. 1. Not everyone can afford going by a small taxi-like bus accommodating about 12 people, but on the whole this transport is comfortable and mobile. 2. Большой Театр не каждый год балует нас своими творческими визитами. 2. The Bolshoi Theatre company does not indulge us every year with its creative visits. 3. Единственный в России музей дождевого червя прибыл из Москвы в Петербург. 3. The exposition of the earthworm museum, a unique in Russia, was transported for some time from Moscow to Petersburg. 4. "Ленэнерго" охарактеризовало свои переговоры с акционерами и "Газпромом" как трудные и посоветовало не ждать эмиссии акций в текущем году. 4. The "Lenenergo" management characterized the negotiations with the shareholders and the "Gazprom" management as difficult ones and advised not to wait for shares issue in the current year. 5. На днях Гута-банк объявил, что переговоры о кредите приостановлены из-за недостаточности представленных гарантий. 5. One of these days the Guta-bank (top-) management declared that negotiations about the credit are suspended on the basis of lack of the presented guarantees. 6. С точки зрения потребителя, комфортабельность и надежность машины не менее важны, чем ее технические характеристики. 6. From the consumer"s point of view comfortableness and reliability of the car are as much important as its technical characteristics. 7. "Спортивные Ведомости" сообщают, что Англия побила Польшу на чужом поле. 7. The "Sports Gazette" informs that English team defeated the Poland one on a foreign field. 8. Хотя Магнитогорск потерял в межсезонье двух ведущих хоккеистов, тем не менее команда выступила в начале сезона весьма удачно. 8. Though Magnitogorsk"s team has lost its two leading hockey players during the inter-season period, at the beginning of the season the team has played rather successfully. 9. Первая ракетка мира не вполне еще обрел оптимальную спортивную форму. 9. The holder of the first racket of the world has not gained his optimum sports shape yet. 10. Зритель пришел полюбоваться блестящей финальной дуэлью старинных соперниц. 10. The audience came to admire the brilliant final contest of the old competitors. 11. Водолеи в четверг будут не в самой лучшей форме, поэтому им лучше провести день среди родных и близких. 11. On Thursday people under the Aquarius sign(?) will be not in the best form, therefore it is better for them to spend the day among the family. Упражнение 6 (p.269): В следующих предложениях метонимические обороты носят юмористический или пародийный характер, иногда сочетаясь с метафорой. Постарайтесь найти для них подходящие по выразительности соответствия при переводе на английский язык. 1. Официальное лицо, одетое в стандартный коричневый костюм и стриженное бобриком, выглядело совершенно.безликим. The official face dressed in a standard brown suit and crew-cut, looked absolutely faceless / official. 2. У городского головы не только вся одежда находилась в беспорядке, но и голова явно работала не лучшим образом. Not only the mayor wasn"t able to master his clothes, but quite obviously his brains too. 3. Ядовитое пенсне справа не упустило случая и разразилось насмешливой тирадой. The poisonous owner of the pince-nez on the right did not missed the chance to burst in a derisive tirade. 4. Сиреневое платье даже побледнело от негодования. The girl in a lilac dress even turned pale from indignation. 5. Рядом плясала какая-то очень пожилая борода, в которой застряло перышко зеленого лука. Nearby danced a very old man with a beard in which a plumelet of green onions got stuck . 6. "Что вы скажете насчет Сноудена?" -- спрашивал жилет. "Я скажу вам откровенно, -- отвечала панама, -- Сноудену пальца в рот не клади..." "What can you tell me about Snowdan?" - asked a man in a waistcoat. "I will tell to you frankly, - the man in a hat answered, - You watch your step with him / He"s not to be trifled with..." 7. Шляпа зевнула и сгорбилась. 7. The man in a hat yawned and stooped. 8. Голос, не слушая, возбужденно заквакал в трубке. 8. Not listening, the voice in the tube croaked excitedly. 9. "Чего там фашист, и фашиста бивали и бить будем, как шведа под Полтавой", -- рассуждал Кузьмич, обстоятельно закручивая огромную козью ногу. 9. "And what (is so special) about these fascists, we"ve defeated them and will defeat, like the Swedes in the environs of Poltava", - Kuzmich was saying and twisting a huge goat foot thoroughly. 10. Шинель молча и как-то ожесточенно, сгорбившись, наддавала ходу. 10. The man in an overcoat silently and somehow fiercely, having stooped, increased the speed. 11. Клетчатый как-то гнусно хихикнул и сделал неуловимое движение рукой. 11. The man in a checkered outfit giggled somehow meanly and made an imperceptible movement with his hand. Упражнение 8 (p.281): Переведите на английский язык метонимические обороты, основанные на именах известных деятелей русской истории и культуры. 1. В тот далекий летний сезон 1912 года, в Павловском вокзале зрители наслаждались Шаляпиным и Собиновым, снисходили до "Фейерверка" и "Жар-Птицы", впервые слушали совсем юного Прокофьева. В июне состоялся гала-концерт, включивший Штрауса, Глинку и Чайковского. К. тому времени Павловск уже давно стал местом паломничества не только для любителей Ильи Соловьева и Василия Андреева, "парковой музыки" и оперетты, но и серьезного искусства. During that distant summer season of 1912, at the Pavlovsk station people/ audience enjoyed the songs by Shalyapin and Sobinov, condescended to listen to the "Fireworks" and the "Firebird", for the first time listened to quite young Prokofiev. In June the gala concert which included works of Strauss, Glinka and Tchaikovsky took place. By that time Pavlovsk had long ago become a place of pilgrimage not only for admirers of music performed by Ilya Solovyev and Vasily Andreev, "park music" and operetta, but also some serious musical art. 2. "Мир искусства" сыграл огромную и во многом решающую роль в развитии русского искусства на рубеже веков. Помимо великой миссии Дягилева, характерным лицом оказался и Савва Мамонтов, своего рода Третьяков в развитии новой русской школы. Выставки "Мира искусства" странным образом соединяли в себе ничем не ограниченную свободу творчества и монархические принципы, отвергая всякую программу, но в то же время объединяя Серова и Бенуа, Коровина и Врубеля. "The art world" Gallery (?) had played a great and in many respects the main role in the development of Russian art on the edge of the centuries. Apart from Dyagilev"s great mission, Savva Mamontov appeared to be a character person too, a Tretyakov in the developing of the new Russian school. Exhibitions of "the art World" Gallery united the limited with nothing freedom of creativity and monarchic principles, rejecting any program, but at the same time uniting Serov and Benua, Korovin and Vrubel. Упражнение 4 (p.284): Определите способ выражения иронии в следующих примерах и переведите их на английский язык. Обратите внимание на те элементы иронии, которые требуют комментария при переводе. После опалы и ареста Фуке Мольер не побоялся упомянуть, что стихи пролога к его пьесе "Несносные" принадлежат господину Пеллисону, а последний был секретарем и другом Фуке. Пеллисон повел себя не менее мужественно, написав в оправдание Фуке целое произведение под названием "Речи", показал, таким образом, что друзей своих, каковы бы они ни были, он не предает. Король с большим вниманием прочел произведение Пеллисона и поступил с ним мягко: он заключил его в Бастилию всего на пять лет. As Fuke* fell into disgrace and was arrested, Moliere *was not afraid to mention, that prologue verses to his play "Intolerable" (?) belonged to (mister) Pellison, who was Fuke"s secretary and friend. Pelisson decided to show his courage too and to justify Fuke wrote the whole work called the "Speech" (?) , and that way / so he showed that he did not betray his friends whoever they were. The king read Pelisson"s work very attentively and applied sort of mild punishment to him: he put Pelisson in Bastile "only" for five years. 2. Дом назывался "Домом Грибоедова" на том основании, что будто бы некогда им владела тетка писателя. Ну владела или не владела -- мы точно не знаем. Помнится даже, что, кажется, никакой тетки-домовладелицы у Грибоедова не было... Однако дом так называли. The house was called "Griboedov"s House" on the ground that as if there is no time them the aunt of the writer owned. Well owned or did not own - we precisely do not know. It is remembered even, that, apparently, no aunt-house owner at Griboedov existed... However the house so named. 3. Какие-то странные мысли хлынули в голову заболевшему поэту... "Что он сделал? Я не постигаю... Что-нибудь особенное есть в этих словах: "Буря мглою..."? Не понимаю! Повезло! Повезло! -- вдруг ядовито заключил Рюхин. -- Стрелял, стрелял в него этот белогвардеец и раздробил бедро и обеспечил бессмертие..." Some strange thoughts rushed in an ill poet"s mind... "What did he do/make/create? I do not comprehend... Is there anything special is in these words:" the storm мглою... "? I do not understand! Pure luck! Pure luck! - concluded suddenly Ryukhin in a poisonous tone. - This White Guard shot at him and shattered a hip and thus made him immortal..." 3. Первым, кто бросился мне в глаза, был тот самый вчерашний молодой человек... Мне обрадовался, как родному, и долго жал руки, присовокупляя, что всю ночь читал мой роман, причем он ему начал нравиться. "Я тоже, -- сказал я ему, -- читал всю ночь, но он мне перестал нравиться." Мы тепло разговорились, при этом молодой человек сообщил мне, что будет заливная осетрина. The first person that arrested my attention was that same yesterday"s young man... He was as delighted to see me as his own relative, and shook hands long, adding, that he"d been reading my novel all night long and started to like it. "I too, - I told him, - have been reading it all night long, but has ceased to like it." We got into warm conversation, and the young man informed me, that a jellied sturgeon would be served . Упражнение 5 (p.285); Определите способы выражения иронии в следующем тексте и переведите его на английский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов. На десятом отделении скопилось, естественно, больше всего политических -- примерно 35-40 человек из пятидесяти пяти. Большую часть из них составляли "побегушники" -- ребята, пытавшиеся удрать из СССР. Какими только способами не пытались они бежать из любимого отечества", и вплавь, на резиновых лодках, в аквалангах под водой, по воздуху на самодельных вертолетах, планерах и ракетах, пешком через границу, в трюмах пароходов и под товарными вагонами. At the tenth department/section there were naturally mostly political prisoners, that is approximately 35-40 people from fifty five. The greater part of them were runners/"pobegushniky" - people who tried to run away from the USSR. Away they tried to run from their "favourite fatherland" in different ways, namely, by sea either just swimming, or in rubber boats, or in aqualungs under water, by air in self-made helicopters, gliders and rockets, on foot through the border, in holds of steamships and under the commodity cars. Буквально не могу придумать такой способ, который не был бы уже использован. И все они, разумеется, были невменяемыми -- потому что какой же нормальный человек захочет бежать теперь, когда наконец-то, после всех ошибок, стали вырисовываться контуры коммунизма! Некоторым удавалось благополучно пройти границу, но их выдавали назад. Со мной рядом спал парень по прозвищу Хохол -- старый уголовник, полжизни просидевший по лагерям. На все расспросы следователя о причинах, толкнувших его бежать из страны, он говорил: Literally I can not think of such a way which they would not have used already. And all of them, certainly, were insane. As no adequate person will wish to run away now, when at last, after all errors, communism contours began to appear! Some managed to pass the border safely, but they were extradited. A guy slept near me/next to me, his nickname was Khokhol*, the old criminal, who spent half of his life in camps. To all the inspector"s questions about the reasons which have pushed him to run from the country, he answered: -- Так какая вам разница, гражданин начальник? Я же ведь плохой, преступник, рецидивист. Чего же вы меня держите, не пускаете? Я здесь хорошую жизнь порчу, так зачем я вам нужен! Пусть гады-капиталисты со мной мучаются! Конечно, от такого опасного бреда ему предстояло принудительно излечиться. -- And what difference does it make to you, chief? I"m bad, you know, the criminal, the recidivist. Why do you keep me here, do not let me go? Here I spoil all the good life, so what what"s the use of me? Let capitalist skunks suffer from me! Certainly, he should be healed compulsorily from such dangerous gibberish . Упражнение 6 (p.286): Определите основные компоненты иронии в следующих примерах и переведите их на английский язык. 1. Она имела предобрейшую душу, постоянно искушаемую, впрочем, непобедимой страстью ко взяточничеству: принимала вес, не брезгая ничем, до куска ситца включительно. She had the kindest soul, although constantly tempted with invincible passion for bribery: thus she accepted in weight everything, not disdaining even a chintz piece. 2. Несчастным грекам было отказано во всякой поддержке по той будто бы причине, что они нарушили обязанность подданных, восстав против своего законного государя, султана турецкого! И это делал государь, проводивший целые часы в молитвах и чтении священных книг! The poor Greeks were denied any assistance/help as if for the reason, that they had broken subjects" duty, having risen against their lawful sovereign, the Turkish sultan! And it was done by the sovereign spending the whole hours in prayers and reading of sacred books! 3. Шишкову не понравилось преобразование русского слога, начатое Карамзиным: он бросился в противоположную сторону и со свойственной ему вспыльчивостью дошел в ней до крайности, откуда его упрямство уже не позволило ему возвратиться. Shishkov did not like the Russian syllable transformation begun by Karamzin: he threw himself on working/rushed to work/ in the opposite direction and, with hot temper so natural for him, ran to extremes in it, and and so he worked that way because his obstinacy did not allow him to step back anymore. 4. Для человека, подобного ему, все обаяние власти заключается в возможности злоупотребления ею в пользу своего мелкого самолюбия и своих личных выгод: угнетать людей, чтобы сказать вот-де что я могу делать! For such a person, all charm of the power rests in the ability of exceeding his authority in favour of his petty vanity and personal benefits: to oppress people to tell that this is what he can do! 5. Приближенные Николая в течение тридцати лет его царствования воздавали ему полубожеские почести и до такой степени повторяли, что он величайший гений в мире, что под конец сами свято в это уверовали. For 30 years of his reign, Nikolay"s retainers did him demigod"s honours and repeated so many times that it the greatest genius in the world, that in the end piously believed in it themselves. 6. По выходе в свет "Пестрых Сказок" князя Одоевского Пушкин спросил у него: "Когда выйдет вторая книжка твоих сказок?" "Не скоро, -- отвечал Одоевский, -- ведь писать нелегко!" "А коли трудно, зачем же ты пишешь?" -- возразил Пушкин. After "Motley Fairy tales" by prince/duke Odoevsky had been published, Pushkin asked him: "When is the second book of your fairy tales to be published?" "Not so soon, - Odoevsky answered, - after all it"s difficult to write!" "And if it"s difficult, than what do you write for?" - Pushkin argued. 6. Когда император послал за Барановым и показал ему список заговорщиков, в коем было и его имя, Баранов перепугался и стал божиться, что он не участвовал в заговоре -- что и было правдой -- но испуг произвел на него действие такого рода, что государь был принужден был зажать себе нос и приказать ему убраться поскорее из комнаты. When the emperor sent for Baranov and shown him the list of conspirators in which there was also Baranov"s name, the latter got a fright/got frightened and began to swear, that he did not participate in the plot - and that was the truth - but th

К53 Практические основы перевода. English <=> Russian. -- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с.

ISBN 5-289-01985-5 (Лениздат)

ISBN 5-94033-049-5 («Издательство Союз»)

Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода. Пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков, для обучения переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов, преподавателей английского языка и начинающих переводчиков.

© Казакова Т. А., 2000 © «Изд-во Союз», 2000

ISBN 5-289-01985-5 (Лениздат) © Гореликов В. А., оформление

ISDN 5-94033-049-5 («Изд-во Союз») обложки, 2000

Часть 1. Стратегии и единицы перевода

Глава 1. Способы перевода................................ 9

Глава 2. Единицы перевода и членение текста... 27

Глава 3. Виды преобразования при переводе... 50

Часть 2. Лексические приемы перевода

Глава 1. Переводческая транскрипция............. 63

Глава 2. Калькирование..................................... 88

Глава 3. Лексико-семантические модификации.. 103

Глава 4. Приемы перевода фразеологизмов....... 127

Часть 3. Грамматические приемы перевода

Глава 1. Морфологические преобразования

в условиях сходства форм....................... 153

Глава 2. Морфологические преобразования

в условиях различия форм.................. 173

Глава 3. Синтаксические преобразования

на уровне словосочетаний................... 190

Глава 4. Синтаксические преобразования

на уровне предложений....................... 210

Часть 4. Стилистические приемы перевода

Глава 1. Приемы перевода метафорических

единиц................................................... 237

Глава 2. Приемы перевода метонимии............. 259

Глава 3. Приемы передачи иронии в переводе... 273

Приложение: Тексты для самостоятельного

перевода........................................ 293

Конец работы -

Эта тема принадлежит разделу:

Практические основы перевода english - russian

Практические основы перевода english lt gt russian.. caнкт петербург.. издательство союз санкт петербург..

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту. I. M

Вводные сведения
Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста. Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчи

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Сопоставьте исходный текст с переводным и определите характер зависимостей выделенных курсивом слов. Оцените, насколько полно передана система таких зависимостей в переводном тексте.

Вводные сведения
В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандарт

ТЕКСТЫ ДЛЯ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА
Текст 1: Сопоставьте английский текст с подстрочником {пословным переводом на русский язык), обращая особое внимание на выделенные в исходном тексте единицы перевода. Определите статус единиц перев

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям. A. Eugene Garside Edward Westbury Sophie Wilkins Aubrey Herbert Graham Hancock Katharine Wool

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст. The main body of the Salish, from whom the Bella Coo

Вводные сведения
Два предыдущих приема перевода слов и словосочетаний применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка и потому и

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Найдите переводческие решения для выделенных единиц, используя приемы сужения исходного значения. 1. There we are likely to see an inhospitable land of rocks and crazily prec

Вводные сведения
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмо

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов. 1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sak

Вводные сведения
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойс

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Переведите предложения на русский язык, применяя полный или частичный перевод английских грамматических форм, имеющих прямые соответствия в русском языке. , 1. Не was in the

Вводные сведения
Как уже отмечалось, английский и русский языки, в силу целого ряда структурно-семантических факторов, содержат типологически различные морфологические формы, которые требуют особого подхода при пер

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, предлагая несколько вариантов перевода выделенных единиц. 1. "Here"s a new anthology of French verse for you, Walter," said

Вводные сведения
Когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения, с которыми приходится иметь дело пере

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Определите, какие из следующих словосочетаний подлежат полному переводу, а какие требуют преобразований. Выберите соответствующий прием и переведите словосочетания на русский язык.

Вводные сведения
Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фак

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Сопоставьте следующие примеры переводов метафоры с английского языка на русский, определяя переводческие приемы и комментируя степень их эффективности. 1. The cat sat bolt up

Вводные сведения
Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это разл

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания метонимии. 1. The world"Was

Вводные сведения
Как известно, ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Определите основу иронии в следующих примерах и переведите их на русский язык. 1. Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all

ТЕКСТЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Материал Приложения рассчитан на применение комплексного переводческого анализа, в результате которого определяются как межъязыковые осложнения, так и пути их преодоления с помощью изученных в данн

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа , добавлен 29.12.2011

    Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа , добавлен 07.11.2011

    Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация , добавлен 03.06.2015

    Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа , добавлен 11.11.2011

    Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация , добавлен 30.10.2013

    Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа , добавлен 26.05.2015

    Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.



    Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта