Главная » 1 Описание » Тема и рема высказывания. Общее понятие об актуальном членении предложения

Тема и рема высказывания. Общее понятие об актуальном членении предложения

Рема

Актуальное членение предложения - используемый в лингвистике принцип разделения предложения на:

  • исходную, изначально данную составляющую (то, что считается известным или может быть легко понято), называемую темой , исходной точкой или основой;
  • новую, утверждаемую говорящим составляющую (то, что сообщается об исходной точке высказывания) , называемую ремой или ядром;
  • элементы перехода.

Например: «он (тема) оказался (переход) прекрасным учителем (рема)».

Ссылки

  • АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (из энциклопедии "Кругосвет")

Литература

  • Синтаксис современного русского языка, Валгина Н. С.

Wikimedia Foundation . 2010 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Рема" в других словарях:

    - [гр. rhema слово, изречение] лингв. один из двух компонентов высказывания: новое, что сообщается в предложении (по теории Пражской школы В. Матезиус). Противоп. ТЕМА. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. рема (рэ), ы, ж. (… Словарь иностранных слов русского языка

    рема - реактивно миномётный артиллерийский воен. Бориславский завод «РЕМА» РЕМА Бориславский завод радиоэлектронной медицинской аппаратуры http://www.bzrema.com/​ мед., организация, Украина, электр … Словарь сокращений и аббревиатур

    Поемный кустарник и лес в речной долине, оренб. (Даль). Неотделимо от урема (см.). Не связано с цслав. рема течение (XVII в.), вопреки Торбьёрнссону (1, 10), потому что последнее слово заимств. из ср. греч. ῥέμα, греч. ῥεῦμα течение; см.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

    Ы, жен. Нов.Производные: Ремка; Ремуся.Происхождение: (Женск. к (см. Рем) 2) Словарь личных имён. Рема ы, ж. Нов. Производные: Ремка; Ремуся. [Женск. к Рем2 (см.).] … Словарь личных имен

    Ядро, изречение, сказанное Словарь русских синонимов. рема сущ., кол во синонимов: 3 изречение (26) … Словарь синонимов

    - (от греч. rhema слово изречение, букв. сказанное) (ядро), в теории актуального членения предложения один из двух основных компонентов высказывания (ср. Тема) то новое, о чем сообщается в предложении … Большой Энциклопедический словарь

    Жен., оренб. вернее урема, татар. поемный кустарник и лес по реке, вся ширина русла или поема, берега реки, низменности, до увала, до кряжа; вся речная долина. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

    РЕМА - (от греч. rhēma – изречение, сказанное). При актуальном членении предложения ядро высказывания, содержание сообщения; то новое, что говорящий сообщает, отправляясь от темы (см. тема во 2 м значении) … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    Рема - (от греч. ῥῆμα слово, изречение, букв. сказанное) компонент актуального членения предложения, то, что утверждается или спрашивается об исходном пункте сообщения теме и создаёт предикативность, законченное выражение мысли. Ремой может быть… … Лингвистический энциклопедический словарь

    Ы; ж. [греч. rhema слово, изречение]. Лингв. Один из двух компонентов высказывания, сообщающий то новое, о чём говорится в предложении. ◁ Рематический, ая, ое. Р. компонент предложения. * * * рема (от греч. rhēma слово, изречение, буквально … … Энциклопедический словарь

Книги

  • Немецкий язык для студентов технических специальностей. Учебное пособие , Коплякова Е.С.. Настоящее издание является учебным пособием, предназначенным для студентов, бакалавров, магистрантов и аспирантов неязыковых технических вузов, изучающих немецкий язык как иностранный при…

Известия ДГПУ, №3, 2015

ТЕМА И РЕМА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

THE THEME AND RHEME ASPECT IN RUSSIAN AND ENGLISH

© 2015 Магомедова М. А., Гаджиева Л. Г., Мухудадаева Р.А.

© 2015 Magomedova M. A., Gadzhieva L. G., Mukhudadaeva R.A.

Резюме. Статья посвящена проблемам актуального членения предложения в русском и английском языках. В статье рассматриваются такие понятия, как тема и рема и их взаимосвязи в контексте предложения.

Abstract. The article deals with issues of the actual division of a sentence in Russian and in English. The authors discuss concepts such as a theme and a rheme, and their relationship within the context of a sentence.

Rezjume. Ctat"japosvjashhenaproblemam aktual"nogo chlenenijapredlozhenija vrusskom i an-glijskom jazykah. V state rassmatrivajutsja takie ponjatija kak tema i rema i ih vzaimosvjazi v kontekste predlozhenija.

Ключевые слова: тема, рема, предикативный, средства выражения, предложение. Keywords: theme, rheme, predicative, means of expression, sentence.

Kljuchevye slova: tema, rema, predikativnyj, sredstva vyrazhenija, predlozhenie.

Вопрос об актуальном членении предложения появился в лингвистике сравнительно недавно. В качестве одного из первых исследователей актуального членения в истории лингвистики вошёл чешский учёный В. Матезиус. Однако ещё ранее отдельные аспекты этого явления затрагивались в работах французских грамматистов логического направления XVIII вв. :

Ц. Дюмарсэ, Н. Бозе, Ш. Бато и др. Чешский учёный даёт определение актуального членения предложения в своей статье. Основа высказывания - то, что является в данной ситуации известным или, может быть легко понято и из чего исходит говорящий. Ядро высказывания - то, что говорящий сообщает об исходной точке высказывания . В своей работе автор связывает актуальное членение предложения с главным средством его выражения - порядком слов. Для обозначения смыслового предиката применяют термин rheme, а смыслового субъекта (рема) - термин theme. В среднеанглийском периоде в области способов выражения смыслового предиката происходят изменения, связанные с развитием строя языка - развитие артиклей, страдательного залога, развитие ча-

стиц. Неопределенный артикль может быть одним из способов выделения нового в предложении. Синтаксическим средством выражения смыслового предиката в английском языке служит также употребление страдательного залога, если носителем является сочетание (предлог + имя, обозначающее деятеля). Если центром сообщения является указание на то, кто совершил действие, то возможно употребление нормализованного порядка слов (подлежащее - сказуемое - прямое дополнение -косвенное предложное дополнение) с постановкой смыслового предиката на последнее место .

Проблема актуального членения предложения в русистике стала обсуждаться в работах К. Г. Крушельницкой, И. И. Ко-втуновой, В. В. Бабайцевой и других. К. Г. Крушельницкая пишет, что предметом сообщения, его исходным пунктом является обычно нечто известное для слушающего -«данное»; об этом известном сообщается нечто неизвестное - «новое». Основа коммуникации заключается в сочетании неизвестного и нового. Выступает в таких функционально-стилевых видах речи, как разговор, деловая проза . И. П. Распопов

говорит о том, что актуальное членение предложения вытекает из самой природы предложения как важнейшей языковой единицы. Предложение - включает как грамматическое, так и актуальное членение. Он не считает вполне удачными термины: данное и новое, тема и рема; лексическое подлежащее и лексическое сказуемое. Вопросы актуального членения предложения различных коммуникативных типов являются актуальными. Структура предложения реализуется грамматическими, лексическими и просодическими средствами. Относительность понятия новизны демонстрируется возможностью употребления существительных - носителей нового с указательными и притяжательными местоимениями: It seemed to them that a mere bolt from the blew.... had stricken one .. Матезиус рассматривает актуальное членение предложения как членение предложения на две части: 1) тему, представляющую исходную точку сообщения, и

2) рему, выражающую основное содержание сообщения и являющейся его коммуникативным центром. Так, в предложении Андрей поехал в Москву сообщается, что сделал или куда поехал (рема) Андрей (тема), а в предложении В Москву поехал Андрей- сообщается о том, что в Москву (тема) поехал именно Андрей (рема).

Определение актуального членения даёт И. И. Ковтунова в работе «Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения». Членение на тему и рему называют актуальным членением, поскольку это членение актуально, существенно в данном контексте или в данной конкретной ситуации для говорящего или пишущего . Вопросам актуального членения предложения посвящены работы разных лет В. В. Бабайцевой. В статье «Отражение многоаспектности предложения в практике обучения русскому языку в школе» она пишет о том, что при наличии актуального членения в предложении выделяются «данное», известное собеседникам из предыдущего предложения или из контекста, и «новое» - коммуникативный центр высказывания. «Новое» - наиболее важное в сообщении - выделяется логическим ударением, порядком слов, местоименными словами, частицами и т. д. «Новое» может быть выражено как главными, так и второстепенными членами предложения. Обычно «данное» заключено в подлежащем, «новое» - в сказуемом. Можно также сказать, что кроме вопросительных и повелительных предложений есть другие компоненты речевых актов. В повелительном предложении Eat yourself your break-

fast (Съешь сам завтрак) ничего не спрашивается и не сообщается. Говорится, что нужно съесть завтрак. Когда рема выражена несколькими словами, внутри неё есть акцентоноситель, т. е. самое ударное слово, на ударном слоге которого падает тон. В английском, русском и других языках рема может выражаться интонацией определенного типа. При рассмотрении способов выражения актуального членения в английском языке, следует остановиться на вопросах терминологии тема - рема, данное - новое, субъект - предикат. Темой является микросообщение предложения (предмет высказывания). Ремой является то, что утверждается (предикат мысли) . Порядок слов определяется целым рядом факторов, строем языка, его типологией, грамматическими правилами и т. д., может выражать: грамматические отношения

между членами предложения - Jack loves Jill - Jill loves Jack, выделять смысловой центр сообщения - рему - Peter went to Leningrad - It was Peter who went to Leningrad, выражать коммуникативный центр сообщения - He is ready - Is he ready?; осуществить связь между членами предложения - He opened the case. Позиция ремы в предложении может быть и конечной - He likes reading. Порядок слов будет прямым как в русском языке, когда рема является конечной Ср.: The book is on the table (the book - тема, is on the table - рема). Трудность в переводе появляется тогда, когда в английском предложении носителем ремы является подлежащее, порядок будет обратным - A book was lying on the table (a book - рема, was lying on the table -тема). В английском языке фиксированный порядок предложения, что способствует установлению темы и ремы в предложении. Возможны различные изменения, например: In 1492 America was discovered и America was discovered in 1492. Анализ актуального членения предложения неприемлем без учета интонационных просодических средств, особенно логического ударения . Интонация придает группе слов предложения смысловую законченность - предикативность. Логическое ударение - один из самых надежных показателей ремы. Одно и тоже предложение, может по-разному толковаться в тема-рематическом плане. Излагаемое (рема) обычно сопоставляется с той информацией, о которой не известно, еще не было речи в текущем высказывании. То, что сообщается впервые - для слушающего неизвестно. Тема обычно содержит то, о чем известно, о чем только что говорилось. Трудность изучения темарематического строения предложения свя-

Известия ДГПУ, №3, 2015

зана с его контекстной зависимостью, с возможностью размещения факторов,

определяющих тема-рематическое членение. И. И. Ковтунова говорит, что «Порядок слов в русском предложении не свободен, так как при различном порядке слов смысл предложения, его коммуникативное назначение оказывается разнообразным» .

В английском языке так же, как в русском, характерно наличие лексических и синтаксических показателей ремы: неопределенный или нулевой артикль, ремовыде-лительные различные конструкции и т. д. «Для того чтобы выразить мысль на английском языке нужно связать данные слова определенным образом, т. е. построить речевое произведение - John lives in London» . В предложении акцентируются его главные члены - подлежащее, сказуемое и второстепенные: The old men saw a black dog there - главные члены предложения: the men, saw - сказуемое. Между любыми двумя словами существует синтаксическая связь. Так в приводимом примере имеется синтаксическое соединение не только между oldи men, но и men и saw, old и black и т. д. В той или иной синтаксической функции употребляется группа слов: Jane came (Jane употребляется в синтаксической функции подлежащего). Помимо группы подлежащее + сказуемое некоторые группы словосочетаний характеризует предикативная связь: He stood there, his hands in his pockets.

Вопрос об актуальном членении предложения возникает тогда, когда синтаксическое членение предложения находится в

несоответствии с субъектным предикатным членением логического суждения. «Сами члены такого актуального членения называются по-разному: темой, предикатом, ядром, ремой, лексическим предикатом» . Существуют различные средства, дающие возможность сигнализировать актуальное членение предложения в каждом языке. В английском языке такими средствами являются: порядок слов, особые различные конструкции, артикли, частицы, интонационное выделение. Английский язык для выделения актуального членения использует разнообразные средства в комбинации друг с другом, например: In the center of the room stood a table -использованы порядок слов, артикль и интонационное выделение. Можно сделать вывод о том, что значительная часть рассмотренных явлений характерна как для устной, так и для письменной формы русского и английского языков. Одно и то же предложение может реализоваться в различных вариантах. Линейно-акцентные варианты могут различаться расположением двух и более пар синтаксических элементов. Одно и то же высказывание может быть неоднозначным и допускать разные коммуникативные прочтения и разное интонирование. Члены предложения в предложении выступают в роли средства выражения тема-рематического членения предложения, а также помогают определить структуру предложения. Таким образом, высказывающийся возможно устанавливает различные коммуникативные задачи в зависимости от конкретной ситуации общения.

Литература

1. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966.

2. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М., 1973. 3. Ковтунова И. И. Со-

временный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М. : Просвещение, 1976.

4. Крушельницкая К. Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопросы языкознания. 1956. № 5. 5. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. Пражский лингвистический кружок. М., 1967. 6. Шевякова В. Е. Современный английский язык. М. : Наука, 1980. 7. Шевякова

В. Е. Актуальное членение предложения. М. : Наука, 1976.

1. Barkhudarov L. S. The structure of the simple sentence in modern English. M., 1966. 2. Barkhudarov

L. S., Stelling D. A. English Grammar. M., 1973. 3. Kovtunova I. I. Modern Russian. The order of words and actual division of a sentence. M. : Prosveshchenie, 1976. 4. Krushelnitskaya K. G. The semantic division of a sentence // Problems of linguistics. 1956. # 5. 5. Mathesius V. On so-called actual division of a sentence. The Prague linguistic circle. M., 1967. 6. Shevyakova V. E. Modern English. M. : Nauka, 1980.

7. Shevyakov V. E. Actual division of a sentence. M. : Nauka, 1976.

1. Barhudarov L. S. Struktura prostogo predlozhenija sovremennogo anglijskogo jazyka. M., 1966.

2. Barhudarov L. S., Shteling D. A. Grammatika anglijskogo jazyka. M., 1973. 3. Kovtunova I. I. Sovremen-nyj russkij jazyk. Porjadok slov i aktual"noe chlenenie predlozhenija. M. : Prosveshhenie, 1976.

4. Krushel"nickaja K. G. K voprosu o smyslovom chlenenii predlozhenija // Voprosy jazykoznanija. 1956. № 5. 5. Matezius V. O tak nazyvaemom aktual"nom chlenenii predlozhenija. Prazhskij lingvisticheskij kru-

Общественные и гуманитарные науки

zhok. M., 1967. 6. Shevjakova V. E. Sovremennyj anglijskij jazyk. M. : Nauka, 1980. 7. Shevjakova V. E. Aktual"noe chlenenie predlozhenija. M. : Nauka, 1976.

Статья поступила в редакцию 03.04.2015 г.

УДК 821.351.12

СЮЖЕТ И ВСТАВНЫЕ НОВЕЛЛЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ СТРУКТУРЕ ПОВЕСТИ МУСЫ МАГОМЕДОВА

«ИЮНЬСКИЙ ДОЖДЬ»

THE PLOT AND THE EXTRANEOUS NOVELS IN THE ARTISTIC STRUCTURE OF "THE JUNE RAIN" STORY

BY MUSA MAGOMEDOV

© 2015 Магомедова П. М.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2015 Magomedova P. M.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В данной статье рассматриваются элементы и основные фазы сюжета повести

М. Магомедова «Июньский дождь». Внимание автора статьи привлекают также вставные элементы (легенда, рассказы героев, воспоминания, сказка, миф, пейзажные зарисовки, стихи и др.), которые по объёму превосходят собственно последовательное развитие сюжета повести.

Abstract. The author of the article discusses the plot basic elements and phases of “The June Rain”story by M. Magomedov. Her attention also draws the extraneous elements (legend, heroes’ stories, memories, fairy-tale, myth, landscape sketches, poems, etc.) that surpass in volume the coherent development of the plot of the story itself.

Rezjume. V dannoj state rassmatrivajutsja jelementy i osnovnye fazy sjuzheta povesti M. Magomedova «Ijun"skij dozhd"». Vnimanie avtora stat"i privlekajut takzhe vstavnye jelementy (legenda, rasskazy geroev, vospominanija, skazka, mif, pejzazhnye zarisovki, stihi i dr.), kotoryepo ob#jomu prevoshodjat sobstvenno posledovatel"noe razvitie sjuzheta povesti.

Ключевые слова: сюжет, повесть, Муса Магомедов, герой, подвиги-преследования, вставные элементы.

Keywords: plot, story, Musa Magomedov, hero, feats-stalkings, extraneous elements.

Klyuchevye slova: syuzhet, povest", Musa Magomedov, geroi, podvigi-presledovaniya, vstavnye

Целью данной статьи является рассмотрение особенностей сюжета и роли вставных новелл в повести М. Магомедова «Июньский дождь», при работе над которой мы опирались на литературоведческие определения, сформулированные в трудах А. Н. Веселовского. Учёный полагает, что сюжет - это тема, «...в которой снуются разные положения-мотивы» . По другой формулировке А. Веселовского, «сюжеты - это сложные схемы, в образно-

сти которых обобщены известные акты человеческой жизни и психики в чередующихся формах бытовой действительности» .

Система "тема-рема" в контрастивном анализе русского и английского языков

2. Практическая часть

предложение высказывание лингвист ремостический

В результате проведенного мною анализа художественного произведения одного из современных писателей, а именно повести Людмилы Улицкой "Веселые похороны" и его перевода на английский язык, выполненного Cathy Porter, я могу сделать выводы в соответствии с данной темой: В этом произведении очень широко проявились темо0рематические отношения между членами предложения. При анализе данного произведения мною было обнаружено большое количество несоответствий между оригиналом и его переводом и ряд специфических черт в построении темо-рематической системы, как в русском, так и в английском языках, среди которых можно выделить следующие:

1. Каждый язык уникален по способу его построения и выделения темы и ремы в предложении. Для русского языка это, прежде всего, интонация, логическое ударение падает на рематический элемент предложения, чтобы подчеркнуть важность новой информации. Например:

Music drifted up from the street like the smell of drains. It was hot too.

Перевод: С улицы несло музыкой, как несет помойкой. К тому же была жара.

Слово "жара" является ремой во втором предложении.

2. На следующем примере можно проследить весь процесс как автор двигается от известной информации к новой, т.к. это лучший способ для читателя воспринимать художественный текст:

They stay together for 2 more years after that because they didnt know how to finish it, but the best part had ended that slap.

Еще два года они промаялись, все не могли расстаться, но на этой оплеухе кончилось все самое лучшее.

3. Русскому языку характерно распространение тематических элементов среди рематических, в отличие от английского. Например:

Я о тебе жалею, деточка. У Бога обителей много.

Im sorry for you, Nina, I really am. Our Lord has many mansions.

Да не хочет он, не хочет, сколько раз я тебе говорила!

He doesnt want it, how many times do I have to tell you, he doesnt want it!

4. При переводе с английского языка на русский, тема может быть заменена личным местоимением или вообще опущена. Например:

А Марья Игнатьевна взялась за чайник. Она была единственным человеком, который мог пить чай в такую жару…

Maria Ignatevna busied herself in the kitchen making tea; she was the only one of them who could drink it in this heat…

The past is definitive & irreversible, but it has no power the future.

Прошлое окончательно и неотменимо, но власти над будущим не имеет.

Потом все эти натюрморты как ветром разнесло, ничего не осталось. Где-нибудь в Питере, может, сохранились у тогдашних друзей или у Казанцевых в Москве… Господи, как же тогда пили. И бутылки собирали. Обыкновенные сдавали на обмен, а заграничные или старинные, цветного стекла, сохраняли.

All those paintings had been blown away in the wind; none were left, now apart from a few in Petersburg maybe, stored by his friends there, or by the Kazantsevs in Moscow. God, how, they used to drink in those days. They had collected the bottles, taking back the ordinary, but the foreign ones & the old ones of colored glass they kept.

К столу подходили, отходили, таскали из угла в угол тарелки и стаканы, перемещались, склеивались в группки и опять перемещались. Свет не видывал такой пестрой компании.

People came and went from the table carrying plates and glasses, coming together in groups and moving away again. There had never been such a mixture of people.

Подобные случаи очень часто встречаются в данном произведении, т.к. являются неотъемлемой частью построения текста.

Тематическая конструкция исключается из предложения (обычно в разговоре), чтобы не отяжелять предложение, и передается только рема в русском варианте (новая информация более необходима для читателя).

5. В русском предложении обычно рема занимает конечную позицию, а в английском она строится с помощью определенных конструкций. Например:

Баб в комнате было пять.

There were five women in the bedroom.

Слова "баб" и "пять" являются ремой, которую разделяет тематическая конструкция. Таким способом, автор подчеркивает количество женщин в комнате.

6. Рема предшествующего предложения может стать темой следующего предложения:

In the cheap cloth suitcase she carried… and three Antonov apples which she was forbidden to import. The apples were intended for her American husband, who for some reason wasnt there to meet her.

Перевод: В матерчатом клетчатом чемодане лежало… и три антоновских яблока, запрещенных к ввозу. Яблоки предназначались имеющемуся у нее мужу-американцу, который ее почему-то не встретил.

7. В английском предложении наличие неопределенного артикля является признаком ремы, но не всегда. Например:

Старое злое пламя вспыхнуло в ней…

An old flame of anger flickered inside her…

На экране был бородатый человек в очках…

On the screen a bearded man in glasses…

8. В предложении наличие отрицания является признаком присутствия ремы. Например:

Она, кажется, еще не понимала, что происходит.

It seemed she still didnt understand what was happening.

Следующий пример можно свести к соотношению: вопрос - тема, ответ - рема:

Там теперь будет война? - спросила тихо.

Война? Не думаю… Несчастная страна…

Перевод: - Will there be a war in Russia? - she asked him quietly.

War? dont think so. Unhappy country.

9. В следующем примере перевод предложения и его актуальное членение зависят от контекста:

Отрицающая страдания молодая нация разработала целые школы - философские, психологические и медицинские, - занятые единственной задачей: любой ценой избавить человека от страдания. Идея эта с трудом ложилась на российские мозги Фимы.

Перевод: This young, suffering - denying nation had developed whole schools - philosophical, psychological & medical - dedicated to the single problem of how to save people from suffering. Fimas Russian brain had difficulty in coping with this concept.

Здесь темой является не подлежащее, а дополнение. Не всегда "психологический субъект" и "психологическое сказуемое" совпадают с грамматическими членами предложения, и при переводе нужно учитывать этот факт.

10. Признаком ремы в предложении является наличие высокой контекстуально-семантической нагрузки:

Психологи и психоаналитики строили сложные и весьма фантастические гипотезы о природе ее странного поведения. Нестандартных детей они любили, это был их хлеб.

Перевод: The psychotherapists thought up far-fetched theories to explain her strange behavior; they loved unconventional children, they were there bread and butter.

Тематическая конструкция характеризуется менее высокой контекстуально-семантической нагрузкой:

В комнате тоже было много народу.

In the room (тема) there were also crowds of people.

11. В английском языке тема и рема сильно противопоставлены друг другу, в отличие от русского предложения. Например:

- "Марья Игнатьевна! Я вас (тема) третий день жду (рема)!"

- "Maria Ignatevna, over two days Ive be waiting for you!"

12. В предложении глагол может быть не только темой, но и ремой. Например:

Прошлое было, конечно, неотменимо. Да и чего в нем было отменять?

The past couldnt be cancelled. Well, why would anyone want to cancel it anyway?

В первом предложении глагол "to cancel" составляет рематическую конструкцию, а во втором - тематическую.

Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

Изучение роли редуплицированных слов в различных стилях речи

«Важно точно знать, в каком смысле разуметь каждое слово», - говорил Публилий Сир, так как каждое слово несет свой индивидуальный смысл. Не бывает двух одинаковых значений слов. У каждого слова своя смысловая нагрузка. Слова...

Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "The black cat"

Предложение + перевод Приемы перевода: Пример 1. Рluto - this was the cat`s name - was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. Плутон так звали кота - был моим любимцем и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам...

Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой Жук"

Предложение + перевод Приемы перевода: Предложение 1. He hath been bitten by the Tarantula. - Тарантул укусил его. Замена исходя из требований контекста (В этом предложении произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией...

Методы перевода английских собственных имен

Морфология и имя прилагательное

Res mancipi et nec mancipi Omnes res aut mancipi sunt aut nec mancipi. Mancipi res sunt oninia praedia in Italico solo tam ristica, qualis est fundus, quam urbana, qualis est domus, item iura praediorum rusticorum (servitutes), velut via, iter, actus, aquaeductus, item servi et quadrupedes, velut boves, muli, equi, asini. Ceterae res nec mancipi sunt (Ulpianus). Перевод: Коммерческая недвижимость...

Образ России в африканских средствах массовой информации

Прежде всего, внимание привлекают заголовки статей, представляющих образ России в британских СМИ. В заголовках выражена характеристика России. Большая часть информации не проговаривается...

Синтаксис латинского языка

De iure personвrum. Summa divisio de iure personвrum haec est, quod omnes homines aut libмri sunt aut servi.Rursus liberфrum hominum alii ingйnue sunt, alii libertоni. Libertоni sunt , qui ex servitыtemanumissi sunt. Est autem manumissio de manu missio, id est datio libertвtis. Nam quamdiuquis in servitыte est, manui et potestвti suppositus est, manumissus autem liberвtur potestвte...

Система "тема-рема" в контрастивном анализе русского и английского языков

предложение высказывание лингвист ремостический В результате проведенного мною анализа художественного произведения одного из современных писателей, а именно повести Людмилы Улицкой "Веселые похороны" и его перевода на английский язык...

Современные информационные и коммуникационные технологии и их использование при обучении иностранному языку

Способы отрицания в современном немецком языке

Исследуя современную немецкую литературу на примере произведения Эриха Мария Ремарка «Ночь в Лиссабоне», можно заметить, что наиболее часто употребляемым отрицательным языковым средством является отрицательная частица nicht...

Технология запоминания информации при изучении иностранных языков

Для анализа методики развития памяти рассмотрим упражнения, представленные в учебнике по английскому языку для студентов второго курса языковых специальностей Практический курс английского языка. 2 курс: учеб. для студентов вузов / (В.Д...

Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

Употребление синонимов в произведении А.С. Пушкина "Повести покойного Ивана Петровича Белкина"

1) Для сего обратились было мы… Она советовала нам отнестись по сему предмету 2) Мы последовали сему совету, и на письмо наше получили нижеследующий желаемый ответ … как драгоценный памятник … как и весьма достаточное биографическое известие...

Утерянные буквы русского языка

Как правило, актуальное членение рассматривается лишь на уровне предложения.

Актуальное членение предложения - членение предложения в контексте на исходную часть сообщения - тему (данное) и на то, что утверждается о ней - рему (новое). Любой член (или члены) предложения и соответствии с контекстом или ситуацией может выступать как тема или рема:

«Книга (тема) на столе (рема)» - (ответ на вопрос: «Где книга?»);

«На столе (тема) к н иг а (рема)» (ответ на вопрос: «Что на столе?»).

Компоненты актуального членения предложения распознаются:

По интонации (характер ударения, паузация);

По позиции (обычно тема помещается в начале фразы, рема - в конце);

По выделительно - ограничительным наречиям («именно», «только»);

По ремовыделительным конструкциям;

По контексту.

Прямой порядок следования тема - рема преобладает и именуется прогрессивным, объективным, неэмфатическим .

Обратный порядок рема - тема называется регрессивным, субъективным, эмфатическим , хотя последний не всегда обусловлен целями эмфазы (ср. начальное положение подлежащего-ремы в языках с фиксированным словопорядком (напр., англ. Suddenly the telephone rang at the end of the corridor).

Положение ремы в начале (или середине) предложения может быть обусловлено также: необходимостью ее позиционной контактности с соотносимым членом предшествующего предложения; расчленением распространенной ремы; ритмом; желанием говорящего скорее высказать главное. В этом случае, рема распознается по контексту - путем вычитания из состава предложения избыточной самоочевидной темы, обычно опускаемой или отодвигаемой в конец (напр., «Вопрос хочу вам задать. Как он вам показался? - Старик он уже»).

Эмфаза есть выделение какого-либо элемента высказывания. Эмфатические модели – конструкции, обороты, сочетания лексико-грамматических элементов – естественно воспринимаются как таковые в противопоставлении с нейтральными. Они не только могут подчёркивать отдельные члены предложения, но и придавать экспрессивную и эмоциональную окраску всему предложению в целом. Они возможны благодаря тому, что грамматическая форма обладает и денотативным и коннотативным значением. По определению Е.И. Шендельс, денотативное значение – это весь объём значений формы, за исключением её эмоционально-экспрессивной окраски. Коннотативное значение – это ряд различного рода субъективных значений формы – экспрессивности, интенсификации (образности, метафоричности), эмоционального эффекта.

Средства выражения эмфазы:

    Инверсия (она выделяет один или несколько элементов высказывания, служит созданию эффекта быстроты и динамичности, средством более тесной логической связи между предложениями, в поэзии является целью достижения ритма и рифмы);

    Отрицание или двойное отрицание;

    Употребление модели as…as в сочетании с неопределёнными местоимениями: any, anybody, anything.

При переводе с английского языка на русский необходимо учитывать теморематические зависимости. О чём сказано? (тема) и что сказано? (рема). (A few students of our university (рема) were reported to take part in the competition). Учитывая типологические различия, наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения (Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета (рема).)

При переводе эмфазы, логического ударения, особенностей темы и ремы используются все лексико-грамматические приёмы, а именно антонимический перевод, двоеточие (графическое средство), эллипсис (опущение, например, глагола), лексическим путём (усилением: усилительным наречием), синтаксическим путём (перестройкой предложения).

Актуальное членение – это деление на тему и рему. Тема – предмет сообщения. Рема – то, что сообщается о теме, заключает в себя основное содержание сообщения. Рема – коммуникативный центр высказывания.

Андрей поехал в Москву (рема) В Москву поехал Андрей(рема).

Способы выражения :

§ порядок слов (нейтральный – тема рема – Матезиус называет объектным порядком слов, противоположный – субъектный = экспрессивный)

§ интонация (фразовое ударение на реме, повышение тона)

§ частицы (тема – а, же; рема – только, лишь)

Взаимное расположение группы подлежащего и группы сказуемого – актуальное членение.

Группа подлежащего = тема(актуальное членение = синтаксическое членение)

Группа сказуемого = рема(актуальное членение = синтаксическое членение)

Если в порядке слов нет контекстуальной обусловленности (подл + сказ) – контекстуально независимые. Если порядок слов расходится с синтаксическим членением (сказ + подл) – контекстуально обусловленные.

Разграничение на синтаксически независимые и синтаксически зависимые можно произвести с помощью системы вопросов Ш. Балли (диктальные относятся к содержанию, модальные – к достоверности):

§ полный диктальный (ко всему содержанию) Что случилось? В чем дело? Автомобиль раздавил прохожего.

§ частичный диктальный (к части информации) Кто вышел? Петя вышел.

§ полный модальный (весь факт проверяется на достоверность) Павел здесь? Да. Нет. Возможно.

§ частичный модальный (сомнение в реальности части информации) В школу ли пошел Павел? В школу.

Синтаксически независимые отвечают на полный диктальный. Синтаксически зависимые на частичный диктальный и частичный модальный, а полные модальные могут отвечать и те и другие в зависимости от ситуации.

Классификация высказываний по типу актуальной информации П. Адамца :

5. обще-информативные (актуальная информация=вещественная, мб. изолировано) Хлопнула дверь.

6. частно-информативные (сообщается аспект вещественной информации, остальная часть известна, ~вырвано из контекста) Беда разразилась в конце дня.



7. обще-верификальные (ядро – модальность, не новое сообщение, а реакция, устанавливается реальность/нереальность факта) Лётчик не погиб. Еду она мне добыла.

8. частно-верификальные (устанавливается реальность одного аспекта) Не одни злые люди ночью гуляют.

Предложение без ремы невозможно. Пропуск темы может быть в неполном предложении. Пароход отплыл поздней ночью. Долго прокашливался и гудел, дрожа корпусом.

Иерархия синтаксического членения . Синтаксически распространенное предложение состоит из группы подлежащего и группы сказуемого – предикативная группа. Она может быть распространена детерминантом. Детерминант:

4. падежная или предложная словоформа или наречие с обстоятельственным значением

5. относится к предикативной группе в целом

6. стоит перед предикативной группой

Теория детерминирующих членов (Шведова)

§ 1ий тип – детерминирующий член с субъектным или объектным значением

У студентов шли экзамены.

§ 2ой тип – обстоятельственные детерминанты

У входа в рощу стояла лошадь.

Предикативная группа представляет собой синтаксическое единство. Теснота связи зависит от семантики глагола. Семантическая связанность и взаимообусловленность делает возможным слияние в один компонент актуального членения – комплексное ядро (Адамец).

Нерасчленённые высказывания .

8. нет исходного пункта сообщения

9. всё образует рему

11. препозиция глагола по отношению к подлежащему

12. контекстуальная обусловленность минимальная

13. отвечает на полный диктальный вопрос

14. служат для введения нового лица, предмета, для сообщения о наступлении какого-нибудь события, отрезка времени, состояния

Ex: Слегка повеяло теплой сыростью.

Наступил длинный осенний вечер.

Едем с поля. Высокий воз со снопами.

В распространенном предложении при наличии нескольких тем актуальное членение может быть ступенчатым. Первая тема относится к остальным членам предложения как к реме и так далее. Дело свое, надо сказать, / он // любил.

41. Сложносочиненные предложения. Типы сложносочиненных предложений. (+40)

Средства связи частей.

ССП-1 из типов СП, в котор.объед.сочинит.связью.

1)интон.2)союз3)типиз.лекс.эл-ты:частицы(все же, тем не менее, именно, как раз, все-таки), наречия и их ФЕ аналоги(потому, поэтому, в рез-те, вследствие этого, дальше, потом), ввод.слова и констр(следовательно, естественно, значит).4)анафор.мест.и нар.(это, сюда).5)повторы:лексич, словообр., синонимич., антонимич.6) Общий ВЧП или придат. 7) СФГС 8)соотн.мод.кланов частей:ПН=ИН Бвр. 9) Sпарал. 10) полнота предик.части. 11) порядодк следов.частей. 12)единый мод.-врем.план.

Классиф.

Сопост.-против. И разделит. ССП.

Сопост-против ССП-это закр.структуры с сопост-против союзами, в кот.выр.смысловые отн.несоотв., сопост., противопост. 2 событий. М.б. гиб.и негиб.

Подтипы:1)сопост.-сравнивают, но не искл.события. А, ЖЕ(с-ч), ЕСЛИ-ТО, МЕЖДУ ТЕМ-КАК. 2) противопост.-противореч.др.др.факты,события. ОДНАКО, НО, ДА(=НО), ЗАТО, НО ЗАТО, ТОЛЬКО(с-ч): а)против-огранич.-события 2 части мешают осущ.первой(Пошла бы за грибами, но детей не с кем оставить); б)против-уступ.-одно соб.должно вызвать другое, но не вызвало((хотя)В доме у меня была своя комната, но жил я на дворе в хибарке.; в)против.-возместит.-соб.2 части нейтрализ соб.1 части.Союзы ЗАТО, НО ЗАТО, ДА, НО ТОЛЬКО.(Много труда предстоит крестьянину, но зато зимой он отдохнет).

Разделит ССП - откр. гиб. стр. 1)взаимоисключ.: ЛИБО-ЛИБО 2)чередов.-перечень сменяющих др.др.событий:то солнце светит, то туча. 3)Альтер.мотивация. Союзы А ТО, А НЕ ТО, ИНАЧЕ (Проси пощады, а то хуже будет)



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта