Главная » Несъедобные грибы » Английские аналоги русских пословиц.  Английские пословицы и их русские аналоги

Английские аналоги русских пословиц.  Английские пословицы и их русские аналоги

Сто английских академических поговорок

1. Extremes meet — Крайности сходятся
2. East or West home is best — В гостях хорошо, а дома лучше
3. Better late than never — Лучше поздно, чем никогда
4. All’s well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается
5. Out of sight out of mind — С глаз долой, из сердца вон
6. As fit as a fiddle - В полном здравии, в хорошем настроении
7. No sweet without sweat - Не вкусив горького, не видать и сладкого
8. A penny saved is a penny gained - Не истратил пенни — значит, заработал
9. By one’s father’s side С отцовской стороны, по отцовской линии
10. Just a joke- Всего лишь шутка

11. Have a heart! Сжальтесь!, помилосердствуйте!
12. A good beginning makes a good ending - Хорошее начало полдела откачало

13. Too good to be true - Невероятно, не может быть / не верится, что это правда
14. Who knew, who is who Кто знает — «кто есть кто»
15. New lords new laws Новый начальник, новые приколы
16. Honesty is the best policy - Честность - лучшая политика
17. A light purse is a heavy curse - Хуже всех бед, когда денег нет
18. It’s like putting a saddle on a cow - Идёт как корове седло
19. An eye for an eye and a tooth for a tooth - Око за око, зуб за зуб
20. I dare swear - Осмелюсь поклясться

21. As snug as a bug in a rug - Устроился, как клоп в ковре
22. Look who’s talking! Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!
23. There is no rose without а thorn - Не бывает розы без шипов
24. If there is a will, there is a way - Хотеть это мочь
25. There is no place like home - В гостях хорошо, а дома лучше
26. There is no smoke without fire - Нет дыма без огня:)
27. Lovely weather for ducks! - Дождливая погода нравится только уткам!
28. There is a black sleep in every flock — Белая ворона
29. But … There is always but… Но … Всегда существует какое-то, но…
30. There are spots even on the sun - И на солнце есть пятна

31. When a friend asks, there is no tomorrow - Для милого дружка и сережка из ушка
32. There is no royal road to learning - В науке нет проторённых путей
33. There’s many a slip between the cup and the lip - Мы еще посмотрим.
34. While there is life, there is hope - Надежда умирает последней!
35. There is no flying from fate - От судьбы не уйдёшь
36. There is a small choice in rotten apples -На безрыбье и рак рыба
37. If there were no clouds we should not enjoy the sun Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца
38. There is no so faithful friend, as a good book - Нет лучше друга, чем хорошая книга!
39. No buts! - Никаких но!
40. No new – is a good new - Отсутствие вестей — хорошая весть

41. Tastes differ - На вкус и цвет товарищей нет
42. Where there is a will there is a way Была бы охота — заладится и работа /где хотенье, там и уменье
43. One man’s meat is another man’s poison Что полезно одному, то вредно другому
44. Pull your finger out / to make more effort - Прикладывать больше усилии
45. Turn over a new leaf Начать новую жизнь, исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым
46. Break a leg / good luck - Удачи! Ни пуха ни пера
47. Rome wasn’t built in a day - Рим не сразу строился
48. The early bird catches the worm - Кто рано встаёт, того удача ждёт
49. Practice makes perfect - Дело мастера боится
50. Start from scratch - Начать с азов

51. All in the same boat - Быть в одинаковом положении с кем-либо.
52. You can count it on your fingers - Раз два и обчелся / Можно по пальцам пересчитать
53. Twist the knife in the wound -Бередить раны/сыпать соль на рану
54. Put that in your pine and smoke it - Запомните это раз и навсегда / зарубите это себе на носу
55. But there is n o flying from fate - От судьбы не уйдёшь
56. A dog is a manger Собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт
57. Well begun is half done Доброе начало полдела откачало / лиха беда начало
59. It’s never too late to learn -Век живи, век учись
60. True love has no happy end, true love – has no end at all
У настоящей любви нет счастливого конца, у настоящей любви нет конца вообще

61. No man can serve two masters - Нельзя служить двум господам сразу
62. Never put off till tomorrow what you can do today - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (любимая поговорка Ю.А. Гагарина).
63. You can’t judge a man’s character by his looks - Нельзя судить о характере человека по его наружности
64. A man can do no more than he can - Выше головы не прыгнешь
65. You can’t have it both ways - Стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения
66. Put one’s money where one’s mouth is - Подкрепить слова делами
67. If you can’t beat them, join them - Не можешь побить, присоединяйся к ним
68. One cannot be in two places at once На двух свадьбах сразу не танцуют
69. The leopard cannot change his spots - Горбатого могила исправит
70. You can’t sell the cow and drink the milk Невозможно продать корову и пить её молоко

71. You can’t eat your cake and have it Один пирог два раза не съешь
72. You can’t make an omelet without breaking eggs Не разбив яйца, яичницы не сделаешь
73. Man can’t live by bread alone - Человек не може жити только на хлебе
74. One can’t make a silk purse if a sow’s ear - Не хлебом единым жив человек
75. He that can’t obey cannot command - Хорош тот генерал, который был солдатом
76. You can’t get blood from a stone - Из камня жалости не выжмешь
77. Pigs to you ! А вот фиг тебе!
78. Nothing is stolen without hands - Нет дыма без огня
79. Men may meet but mountains never - Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда
80. The evil would may be cured but not the evil name - Береги честь с молоду

81. What may be done at any time is done at no time - Что можно сделать всегда, не делается никогда
82. Nothing is impossible to a willing heart - Была бы охота, а возможность всегда найдётся
83. A bird may be known by its song - Видна птица по полёту
84. Nothing is so certain as the unexpected - Чего не чаешь, то и получаешь
85. As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb Двум смертям не бывать, а одной не миновать
86. Every man has a fool in his sleeve На всякого мудреца довольно простоты
87. Men leap over where the hedge is lowest - Ручей переходят в мелком месте
88. No man is born wise or learned - Мудрецом и учёным не рождаются
89. He knows all the answers- Он за словом в карман не полезет
90. They that think they know everything, know nothing - Люди, которые думают, что знают всё, не знают ничего

91. Wit once bought is worth twice taught - Собственный опыт учит лучше, чем наставление
92. You can lead a horse to water but you can’t make him drink - Можно привести коня к воде, но ты не заставишь его пить
93. Learning is the eye of the mind - Ученье свет, неученье тьма
94. He know most who speaks least - Меньше говори, больше слушай
95. Money makes the mare go - За овёс и кляча поскачет
96. Money can’t buy you love - За деньги любовь не купить
97. The love of money is the root of all evil - Любовь за деньги не купить
98. Money doesn’t grow on trees - Деньги на улице не валяются
99. One swallow does not make a summer - Одна ласточка погоды не делает
100. Make hay while the sun shines - Куй железо, пока горячо

Английские пословицы и их русские эквиваленты. Универсальная мудрость жизни.

Пословицы – это краткие высказывания поучительного характера, относящиеся к фольклору.

Испокон веков они хранили в себе народную мудрость, передавая её из поколение в поколение. Ценность пословиц заключается в том, что большинство из них остаются актуальными и по прошествии веков, так как несмотря на замену декораций жизни, сюжет остаётся прежним.

Существуют уникальные пословицы, которые не выходят за пределы языка и культуры. Причиной этому может служить их локальная применимость, иными словами, они работают только для этого народа и этой страны.

Однако наиболее интересны для изучения те пословицы и поговорки, которые представлены на двух и более языках. Причём иногда эквивалент из другого языка не является переводом.

Случается так, что аналогичные пословицы возникают в разных языках практически параллельно. Объяснением этому является общность жизненной мудрости всех людей нашего мира, независимо от расы, веры и места проживания. Давайте рассмотрим несколько примеров таких пословиц в английском и русском языках.

1. «The pen is mightier than the sword» – Дословно: «Ручка сильнее меча».

Значение: убеждение при помощи слов гораздо эффективнее принуждения, так как слова, сказанные или написанные, остаются в умах людей, даже если сжечь газеты или заставить поэта замолчать.
Русский эквивалент : Что написано пером, не вырубишь топором.

2. «Actions speak louder than words» – Дословно: «Действия говорят громче, чем слова».

Значение этой пословицы очевидно: Насколько бы ни был красноречив человек, его слова обретут вес только тогда, когда будут подкреплены реальными действиями. Можно бесконечно говорить о любви к животным, но лучше отправиться в приют и забрать одного из них с собой.
Русский эквивалент: «Не по словам судят, да по делам».

3. «All that glitters is not gold» Не всё то золото, что блестит.
Не всякая привлекательная вещь имеет высокую ценность. Не каждый человек, на которого приятно смотреть, представляет собой личность достойную.

4. «All things are difficult before they are easy/are done» – Дословно: «Всё кажется сложным, пока не становится простым/ пока не сделано».

Значение: любое дело, кажущееся сложным поначалу, становится лёгким с опытом. Самые блестящие хирурги мира начинали с лягушек на уроках биологии, величайшие писатели – с простых рассказов в школьных тетрадях. Стоит только начать, и миссия перестанет казаться невыполнимой.
Эквивалент: «Лиха беда начало».

5. «An Englishman"s home is his castle» – Дословно: «Дом англичанина - его замок».
Значение: человек сильнее на своей территории, окружённый привычными вещами и знающий, где лежит револьвер.
Русский эквивалент: «Мой дом - моя крепость».

6. «A friend in need is a friend indeed» – Дословный перевод: «Друг во времена нужны – это друг такой, какой он есть».

Значение: Настоящий друг придёт на помощь всегда, даже если для этого будет нужно обогнуть Землю и вернуться на Марс за тобой.
Эквивалент: «Друзья познаются в беде».

7. «A bird in hand is worth two in a bush» – Дословно: «Птица в руке стоит двух на кусте».

Пословица, призывающая ценить те приятные мелочи, которыми мы обладаем, вместо того, чтобы страдать о недоступных великих благах. Зачем печалиться из-за того, что у тебя нет квартиры в Париже, если в твоём домике в тайге так красиво весной?

Аналогичная русская пословица: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

8. «People who live in glass houses should not throw stones» . – Перевод: «Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросать камни».

В данной пословице подразумевается не только место обитания, учёбы или работы, но и человеческие взаимоотношения. Прежде, чем что-то портить, следует задуматься, есть ли вероятность, что это понадобится тебе однажды. Как не стоит ссориться с охранником парковки, который, если с ним подружиться, будет сторожить для тебя лучшие места, так и не нужно вырывать страницы из библиотечных книг, которые могут спасти тебя на экзамене.

Русский эквивалент: «Не пили сук, на котором сидишь», или «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться».

9. «Beauty is in the eye of the beholder» - Дословно: «Красота в глазах смотрящего» .

Значение : все имеют собственные представления о том, что хорошо и плохо, красиво и уродливо, увлекательно и скучно. Расхождение мнений – не повод для конфликта, а прекрасная возможности взглянуть на то или иное явление с другой стороны, рассмотреть под иным углом.
Эквивалент: «О вкусах не спорят», а также «На вкус и цвет товарища нет».

10. «Birds of a feather flock together » - Дословно: «Птицы с одинаковыми перьями летают одной стаей».

Значение: нам больше по душе компания людей, которые похожи на нас, с которыми у нас есть нечто общее, поэтому нашими друзьями становятся те, с кем у нас и вкус, и цвет совпадает. По этой простой причине можно смело делать вывод о человеке по его ближайшему окружению.
Эквивалент: «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты».

11. «The early bird catches the worm» . – Буквальный перевод: «Ранняя птица получает червяка».

Пословица, восславляющая стиль жизни жаворонков. Чем раньше ты пробуждаешься от здорового ночного сна, тем быстрее справишься со всеми делами и получишь награду. Кто-нибудь создаст пословицу о тебе.

Русская пословица : «Кто рано встаёт, тому бог подаёт».

12. «Never look a gift horse in the mouth». – Дословно: «Никогда не смотри в рот лошади, которую тебе подарили». (Желательно вообще не смотри в рот лошадям. Зачем таким заниматься? Лучше ляг пораньше).

Иначе говоря, если тебе делают добро – не ищи изъянов, любят тебя – не говори, что мало, делятся шоколадкой – не вороти нос только потому, что она с изюмом.
Русская пословица практически аналогична: «Дарёному коню в зубы не смотрят».

13. «God helps those who help themselves» - Перевод: «Бог помогает тем, кто сам помогает себе».

Значение: удача улыбается только тем, кто усердно работает. Профессиональные игроки в покер не надеются на удачу, они рассчитывают на свои знания и опыт, для получения которых им приходилось долго и упорно трудиться.

Русский аналог: «На Бога надейся, да сам не плошай».

14. «Too many cooks spoil the broth» - Дословный перевод: «Слишком много поваров испортят похлёбку».

Значение : управлять любой деятельностью должен только один человек, потому что множество руководителей с разными мнениями и методами сотворят катастрофу локального масштаба.
Русский эквивалент: «У семи нянек дитя без глаза».

15. «Don"t count your chickens before they hatch» - Дословно: «Не считай цыплят, пока они не вывелись».

Значение: не говори о плодах своей деятельности до тех пор, пока они не созрели. Пока не закончил книгу, не вещай о её грядущем успехе, пока не закончил картину, не рассказывай, насколько она будет хороша.
Русский эквивалент: «Цыплят по осени считают».

16. «Bad news travels fast » - Буквально: «Плохие новости распространяются быстро».

Русский эквивалент: «Худая молва на крыльях летит», или «Худые вести не сидят на месте».

Это далеко не полный список эквивалентных пословиц русского и английского языков, в действительности их гораздо больше и мы к ним ещё вернёмся, потому что они – часть бесценного культурного наследия, пережившая смену эпох и поколений.

© London English School 26.11.2015 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

Квартал, вероисповедание, каталог, искра, обеспечение, диспансер, ходатайство, мизерный, заплесневеть, заиндеветь. Всего 2 балла (по 0,2б за каждое слово).

а) звуков больше, чем букв;

б) в которых букв больше, чем звуков.

За невестою своей

Королевич Елисей

Междк тем по свету скачет.

Нет как нет! Он горько плачет,

И кого ни спросит он,

Всем вопрос его мудрён;

Кто в глаза ему смеётся,

Кто скорее отвернётся;

К красну солнцу наконец

Обратился молодец. (А. Пушкин)

Всего 2 баллов (по 0,2б за каждое слово).

Об..жаться следует только тогда когда хотят вас обид..ть. Если (не) хотят а повод для обиды случайность то зачем(же) обижат..ся? (Не)сердясь вы..снить (не)доразумение и все. Ну а если хотят обидеть? Прежде чем ответить на обиду обидой стоит подумать следует ли опускаться до обиды? Ведь обида обычно лежит где(то) низко и до нее следует накл..ниться что(бы) ее поднять.

Если решили все(же) обидеться то прежде произв..дите некое математическое действие вычитание деление и пр. Допустим вас оск..рбили за(то) в чем вы только отчасти виноваты. Выч..тайте из вашего чу..ства обиды все что к вам (не)относится. Допустим что вас обидели из побуждений бл..городных произв..дите деление вашего чу..ства на побуждения бл..городные вызвавшие оск..рбительное замечание. Произв..дя в уме некую нужную математическую операцию вы смож..те ответить на обиду с большим достоинством которое будет тем бл..городнее чем меньше значения вы пр..даете обиде. До известных пределов конечно.

В общем(то) излишняя обидчивость признак недостатка ума или какой(то) закомплексова..ости. Буд..те умны. (Д.С. Лихачев)

Существительные

Глагол

Наречие

Предлог

Деепричастие

Краткое причастие

Местоимение

Краткое прилагательное

Числительное

    Лингвистическая задача. В стихотворении А.А.Тарковского «Петровские казни» читаем:

Передо мною плаха

На площади встаёт,

Червонная рубаха

Забыться не даёт.

Определите значение выделенного слова. Что вы можете сказать о его происхождении? Почему именно это слово употребил поэт в своём стихотворении?

    В словенском языке есть пословица, все слова которой состоят из общеславянских корней:

Переведите её на русский язык и подберите ей русский фразеологический эквивалент.

    Какие из приведённых ниже слов этимологически родственны? Аргументируйте свой ответ.

Проволока, волкодав, невольно, облако, волнушка, наволочка.

Десница, виктория, ланиты, блиставица, ветрило, шуйца, толмач, сиречь, тать, чага.

Когда море вернёт всех погибших в нём;

Для каждой собаки наступит её день;

Не стоит пороха и дроби;

Возить уголь в Ньюкасл;

Называть лопату лопатой;

Птицы одного оперенья держатся вместе.

    « Составляем текст». Расскажите о своем городе, о тех изменениях, которые в нем произошли уже на Вашей памяти, о том, чем он славится и чем он дорог Вам. Используйте данное начало. Постарайтесь увидеть в привычном неожиданное. Напишите о нем так, чтобы заинтересовать читателя. Озаглавьте сочинение - миниатюру.

К месту, в котором родился и живешь, привыкаешь, как к своему дому. Все в нем знакомо. Некогда остановиться, оглянуться…

Но бывают мгновения, когда родной город видишь словно со стороны.

ОТВЕТЫ:

    Расставьте ударение в данных словах:

КвартА л, вероисповЕ дание, каталО г,И скра, обеспЕ чение, диспансЕ р, ходА тайство, мизЕ рный, заплЕ сневеть, заИ ндеветь.

Всего 2 балла (по 0,2б за каждое слово).

    Выпишите из текста слова в две группы:

а) звуков больше, чем букв: НЕВЕСТОЮ, СВОЕЙ, СКОРЕЕ (т.к. буквы Ю и Е после гласной обозначает 2 звука); ЕЛИСЕЙ, ЕГО, ЕМУ (буква Е в начале слова обозначает 2 звука)

б) в которых букв больше, чем звуков: ГОРЬКО (Ь звука не обозначает); ОТВЕРНЁТСЯ, СМЕЁТСЯ (ТС обозначает звук Ц); СОЛНЦУ (буква Л звука не обозначает)

За каждое правильно указанное слово – 0,4 балла. За правильный комментарий каждого слова – 0,1 балла. Максимальное количество баллов – 5.

    Вставьте пропущенные буквы и расставьте недостающие знаки препинания:

Обижаться следует только тогда, когда хотят вас обидеть. Если не хотят, а повод для обиды – случайность, то зачем же обижаться? Не сердясь, выяснить недоразумение – и все. Ну, а если хотят обидеть? Прежде чем ответить на обиду обидой, стоит подумать: следует ли опускаться до обиды? Ведь обида обычно лежит где-то низко и до нее следует наклониться, чтобы ее поднять.

Если решили все же обидеться, то прежде произведите некое математическое действие – вычитание, деление и пр. Допустим, вас оскорбили за то, в чем вы только отчасти виноваты. Вычитайте из вашего чувства обиды все, что к вам не относится. Допустим, что вас обидели из побуждений благородных, – произведите деление вашего чувства на побуждения благородные, вызвавшие оскорбительное замечание, и т.д. Произведя в уме некую нужную математическую операцию, вы сможете ответить на обиду с большим достоинством, которое будет тем благороднее, чем меньше значения вы придаете обиде. До известных пределов, конечно.

В общем-то, излишняя обидчивость – признак недостатка ума или какой-то закомплексованности. Будьте умны. (Д.С. Лихачев)

Максимальное количество баллов – 5.

    Заполните таблицу такими существительными, которые омонимичны другим частям речи. Можно использовать падежные формы.

Существительные

Глагол

Жгут

Наречие

Тепло

Предлог

В течение

Деепричастие

Краткое причастие

Бита

Местоимение

Краткое прилагательное

Числительное

Сорок

Всего 4 балла (по 0,5б за каждое слово).

    ЧЕРВОННЫЙ - красный, алый, цвет крови.

В старославянском языке было слово чръвьнь , в древнерусском – чьрвенъ – красный.

Использовано для создания исторического колорита. Судя по названию, речь в стихотворении идёт о временах восхождения на престол Петра Первого, казни стрельцов, выступавших на стороне сестры Петра I, Софьи.

За правильно определённое значение слова – 1 балл. За объяснение происхождения слова – 1 балл. За комментарий функции слова – 1 балл.

Максимальное количество баллов – 3.

    Kovaceva kobila je vendo bosa. = Лошадь кузнеца ходит босой (неподкованной).

Русский фразеологизм – сапожник без сапог.

За правильный перевод - 1 балл. За правильно подобранный русский эквивалент – 1балл. Максимальное количество баллов – 2

    Этимологически родственными являются слова НАВОЛОЧКА, ПРОВОЛОКА и ОБЛАКО . Все они происходят от глагола ВОЛОКУ. ОБЛАКА – то, что обволакивает; ПРОВОЛОКА – железная нить, созданная путём проволакивания металла; НАВОЛОЧКА наволакивается на подушку.

За правильно определённые слова – по 1 баллу. За комментарий – 1 балл. Максимальное количество баллов –4

    Подберите к устаревшим словам современные синонимы:

Десница – правая рука;

виктория – победа;

ланиты – щёки;

блиставица - молния;

ветрило – парус;

шуйца – левая рука;

толмач – переводчик;

сиречь - то есть;

тать – вор;

чага – рабыня.

Всего 2 балла (по 0,2б за каждое слово).

    Догадайтесь, какие фразеологизмы и поговорки используют по –русски в ситуациях, когда англичане говорят:

Когда море вернёт всех погибших в нём – когда рак на горе свистнет;

для каждой собаки наступит её день – будет и на нашей улице праздник;

не стоит пороха и дроби – овчинка выделки не стоит;

возить уголь в Ньюкасл – ездить в Тулу со своим самоваром;

называть лопату лопатой – называть вещи своими именами;

птицы одного оперенья держатся вместе – одного поля ягодки, два сапога пара.

За правильный перевод - 0,5 балла Максимальное количество баллов – 3

    Задание 10. Всего 10 баллов.

Общее количество баллов: 40

    задание – 2 б.

    задание – 5 б.

    задание – 5 б.

    задание – 4 б.

    задание – 3 б.

    задание – 2 б.

    задание – 4 б.

    задание – 2 б.

    задание – 3 б.

    задание – 10 б.

Меня всегда интересовал вопрос перевода и поиск аналогий русских и английских пословиц.
Нет милее дружка - чем родная матушка. Man"s best friend - is his mother.
Какова мать - такова и дочь. Like mother, like daughter.
Где муж, там и жена.Thread follows needle.
Время на время не приходит. No one is a fool always, every one sometimes.

Природа рада весне, а ребенок - матери. The hand that rocks the cradle, rules the world.
Как в люди выведут, так живется. Every man is the architect of his own fortune.
Птице - волю, детям - мир. Freedom is for the free.
Нет земли краше, чем Родина наша. There is no place like home.
Каков писатель, такова и книга. Like author, like book.
Героев в ряд не выстроишь. It"s a bold mouse that nestles in the cat"s ear.
Жизнь коротка, а время быстро. Life is short and time is swift.
Пища пчелы превращается в мед, а паука - в яд. We are what we eat.
Наследство - ни дар, ни купля. Have a card up one"s sleeve.
Всякая душа празднику рада. All work and no play makes Jack a dull boy.
Любовь миром правит. It is love that makes the world go round.
Поступки говорят громче, чем слова. Actions speak louder than words.
Не судите, да не судимы будете. Judge not, that ye not judged.
Мир, что огород: в нем все растет. It takes all sorts to make a world.
Какова мать, такова и дочь. Like mother, like daughter.
Беда редко приходит одна. It never rains but it pours.
Кто рано встает, тому Бог подает. Early to bed and early to rise,makes a man healthy,wealthy and wise.
Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты. A man is known by the company he keeps.
Праздность - мать всех пороков. An idle brain is the devil"s workshop.
Зернышко по зернышку - и курочка сыта. Every little makes a micule.
Браки заключаются на небесах. Marriages are made in heaven.
Что хорошо для вторника, не всегда можно использовать в среду. After meat, mustard.
Глаза друга - лучшее зеркало. A friend"s frown is better than a foe" smile.
Маленький горшок вскипает быстро. A little body often harbours a great soul.
Голь на выдумки хитра. Necessity is the mother of invention.
Друг - это одна душа, живущая в двух телах. Friendship cannot stand always on one side.
Человек - это набор привычек. Custom is second nature.
Лучше синица в руке, чем журавль в небе. A bird in the hand is worth two in the bush.
Есть повод, нет повода - свинья все равно хрюкает. Allow a pig at table to sit and it"ll put on the table its feet.
С мастерством люди не родятся, а добытым ремеслом гордятся. He works best who knows his trade.
К чему душа лежит, к тому и руки приложатся. Every man to his trade.
Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает. Prosperity makes friends,and adversity tries them.
Все будущее существует в прошлом. The past is as the future present.
Аппетит приходит во время еды. Appetite comes with eating.
Коней на переправе не меняют. Don"t change horses in mid-stream.
Кто не ходит, тот и не падает. He is lifeless who is faultless.
О чем сердце думает, о том язык говорит. What the heart thinks the tongue speaks.
Обещай мало, а делай много. Be slow to promise and quick to perform.
Любовь все побеждает. Love conquers all.
Нужно есть и жирное и постное. Eat at pleasure, drink with measure.
Наше место свято! The holy place is never empty.
Иди вдоль реки - к морю выйдешь. Little by little.
Без хозяина дом сирота. Good masters make good servants.
Красота не равна, а молодость одинакова. Beauty dies and fades away.
Хочешь иметь друга - сам будь хорошим другом. One can cross the whole land for a friend.
Хорошее никогда не вырастает из плохого. A bad penny always comes back.
Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом. East or West, home is best.
Родители трудолюбивы - и дети не ленивы. Like parents,like children.
Счастья ключи в своих руках ищи. Architect of one"s own happiness.
Заручился, как головою приложился. All promises are either broken or kept.
Нет друга - ищи, а нашел - береги. A friend in court is better a penny in purse.
Пусть каждый хвалит мост, по которому идет. Every bird likes its own nest best.
Лучше хлеб с водой, чем пир с бедой. A clean fast is better than a dirty breakfast.
Наша планета в наших руках. Better a lean peace than a fat victory.
Не спеши языком, торопись делом. Actions speak louder than words.
Молчание - золото. Silence is golden.
Всяк добр, да не до всякого. Every miller draws water to his own mill.
Где счастье поведется, там и петух несется. Luck goes in cycles.
Каково живется, таково и поется. Work done, have your fun.
С одного удара дуб не повалишь. Little and often fill the purse.
Не с мерою - с верою. That never ends ill which begins in God"s name.
Всякому свое дело. Every man to his trade.
Каковы плотники, таковы и щепки. Like priest, like people.
Волков бояться - в лес не ходить. Nothing venture, nothing have.
Крайности сходятся. Marriage goes by contrasts.
Не замочив рук, не умоешься. A cat in gloves catches no mice.
Времена меняются. Times change.
Счастливые часов не наблюдают. All good things come to an end.
Пляши, да не заплясывайся. Draw it mild!
Радость, разделенная с другими, вдвойне приятна. Joys shared with others are more enjoyed.
Трудолюбивой пчелке некогда грустить. Busiest man find the most time.
Доброе здововье дороже богатства. Health is better than wealth.
Война привлекает тех, кто ее знает. War is the sport of kings.
Какова семя, таково и племя. As a man sows, so he shall reap.
Каждому свое красиво. Beauty is in the eye of the beholder.
Умный меняет свое мнение, дурак - никогда. A wise man changes his mind,a fool never will.
Молодость свое возьмет. As the old cock crows, so doth the young.
Счастлив тот, кто счастлив детьми. He knows not what loveis that has no children.
По платью видят, кто таков идет. Fine feathers make fine birds.
В каждом сердце и жар, и холод. Honey is sweet,but the bee stings
Смелость ведет к успеху. Fortune favours the brave.
Каждое сердце знает, что такое боль. Who has never tasted bitter knows not what is sweet.
Краткость - душа ума. Breavity is the sole of wit.
Иное время, иное бремя. Let the morn come and the meat with it.
И все люди, да всяк человек по себе. Everyone for himself .
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Never put off till tomorrow what you can do today.
Спешка дурака - не скорость. Haste makes waste.
С глаз долой - из сердца вон. Out of sight, out of mind.
Жизнь - коротка, искусство - вечно. Art is long, life is short.
Делу время - потехе час. Business before pleasure.
Своя рубаха ближе к телу. Blood is blood.
У традиций седая борода. Custom is second nature.
Богатство детей - отец и мать. Mother and father are child"s riches.
Дареному коню в зубы не смотрят. Don"t look a gift horse in the mouth.
Век живи - век учись. Live and learn.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. A cat in gloves catches no mice.
Собака, что лает, редко кусает. Barking dogs seldom bite.
Дело - это соль жизни. Business is the salt of life.
Кто время выиграл, тот все выиграл. Time is money.
Работа показывает работника. The work shows the workman.
Рождество бывает лишь раз в году. Christmas comes but once a year.
Этой вещи на охотника, и цены нет. To each his own.
Жениться - не лапоть надеть. Marry in haste and repent at leisure.
Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает. He is happy that thinks himself so.
Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся. An wound is cured,not an ill name.
Без труда нет добра. No pains, no gains.
Злом зла не поправишь. Two blacks do not make a white.
Все полезно, что в рот полезло. Drinking tea with pleasure isn"t working without measure.
Семья сильна - когда над ней крыша одна. One for all, all for one.
Разные народы, но семья одна. It takes all sorts to make a world.
Один человек - почти никто. One man, no man.
Добродетель сама по себе награда. Virtue is its own reward.
Вместе выстоим, врозь погибнем. One man in the field is no warrior.
Всяк мастер на свой лад. So many men, so many minds.
Поспешишь - даром время потеряешь. Hastes trips over its own heels.
Вечер покажет каков был день. In the evening one may praise the day.
Друзья познаются в беде. A friend in need is a friend indeed.
В мягком приказании - великая сила. A soft answer turns away wrath.
Честь чести на слово верит. A clean hand wants no washing.
Веселое настроение - лучшее лекарство. It"s a poor heart that never rejoices.
Что живо, то и хитро. It is enough to make a cat laugh.
Торговля - кого выручит, кого выучит. If you sell the cow you will sell her milk too.
Всяк себе добра хочет. Every tub must stand on its own bottom.
Кончил дело - гуляй смело. Business before pleasure.
Прожить - не поле перейти. Life is not a bed of roses.
На всякого мудреца довольно простоты. Every man has a fool in his sleeve.
Похожи, как две капли воды. As like as two peas.
Мой дом - моя крепость. My house is my castle.
Человека узнают по его друзьям. A man is known by the company he keeps.
Каков разгон, таков и финиш. Well begun is half done.
East or West, home is best. В гостях хорошо, а дома - лучше
У друзей все общее. Among friends all things are common.
Ребенок в доме - это источник радости. Child is man"s joy.
Без закваски хлеба не месят. As you brew, so must you drink.
К тому, кто ждет, все придет. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.
Век живи, век надейся! Hope springs eternal in the human breast.
У хорошего мужа жена тоже хорошая. Husband an wife live the same life;they are indeed of the same breed.
Дерево познается по его плодам. A tree is known by its fruit.
Самая дальняя дорога - это ближний путь домой. There is no place like home.
Со своим уставом в чужой монастырь не ходят. When in Rome, do as the Romans do.
Каждому по заслугам. A good dog deserves a good bone.
Добрая земля - полная мошна; худая земля -пустая мошна. As the tree, so the fruit.
Деток родить - не веток ломить. Children are certain cares, but uncertain worries.
И Москва не сразу строилась. Rome was not built in a day.
Когда идет дождь, он льет на всех одинаково. Life levels all men, death reveals the eminent.

1. A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Русский аналог: Косой кривого не учит. Смысл: если сам не умеешь или не знаешь, другого не научишь.

2. The scalded cat fears cold water. Ошпаренная кошка холодной воды боится. Русский аналог: Пуганая ворона куста боится. Смысл: после того, как что-то причинит человеку вред, он будет остерегаться источника вреда.

3. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Русский аналог: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Смысл: во второй раз прежние ошибки не повторяй.

4. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.

5. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Русский аналог: Правда, милости не ищет. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.

6. The cat would eat fish and would not wet her feet (paws). Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки. Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. Смысл: так говорится о человеке, который очень хочет добыть что-то ценное, но не хочет при этом иметь трудностей или рисковать.

7. A drop in the bucket. Капля в ведре. Русский аналог: Капля в море. Смысл: если так говорить о каком-то деле, то значит, что это только начало (меньшая часть).

8. A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда. Смысл: всё не может быть хорошо.

9. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Русский аналог: Друзья познаются в беде. Смысл: друг, тот, кто не бросит в беде.

10. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Русский аналог: На языке мед, а под языком лед. Смысл: так говорят о лжецах.

11. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Русский аналог: Ленивой лошади и хвост в тягость. Смысл: Если хочешь отдохнуть, то сначала поработай.

A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Русский аналог: Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь. Смысл: прежде, чем сказать - подумай.

12. An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Русский аналог: Утро вечера мудренее. Смысл: Утром (после отдыха) всё получается лучше.

13. Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон". Русский аналог: Не успеть и глазом моргнуть. Смысл: очень быстро.

14. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Русский аналог: Хорошего понемножку. Смысл: всего должно быть в меру.

15. Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Русский аналог: Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Смысл: не торопись.

16. Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду. Смысл: не делай того, в чём не уверен.

17. Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Смысл: не берись за несколько дел сразу.

18. Don"t keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Русский аналог: За то собаку кормят, что она лает. Смысл: не работай за своего подчиненного.

19. Don"t put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину. Русский аналог: Не ставь всего на одну карту. Смысл: не рискуй всем, что у тебя есть.

20. The cat shuts its eyes when it steals the cream. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки. Русский аналог: Знает кошка, чье мясо съела. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.

21. Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Русский аналог: Стены лбом не прошибешь. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное.

22. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник. Смысл: когда-нибудь и тебе повезёт.

23. Every Jack has his Jill. Всякому Джеку суждена его Джил. Русский аналог: Всякая невеста для своего жениха родится. Смысл: от судьбы не уйдёшь.

24. Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Русский аналог: Каждый в свою нору тянет. Смысл: каждый о себе заботится.

25. All cats are grey in the dark (in the night) Все кошки серы в темноте. Русский аналог: Ночью все кони вороные. Смысл: Ночь стирает все отличительные признаки. В темноте все формы и цвета становятся похожими.

26. Evil communications corrupt good manners. Плохое окружение портит хорошие манеры. Русский аналог: С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. Смысл: с кем поведешься, от того и наберешься.

27. Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Русский аналог: Дело мастера боится. Смысл: хорошо делает тот, кто умеет и знает.

28. Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелки жалятся. Русский аналог: Видит око, да зуб неймет. Смысл: понимаешь что нельзя, но хочется.

29. Make haste slowly. Торопись медленно. Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь. Смысл: не спеши, потому что всегда успеешь, а поспешишь получиться не так как хочешь.

30. Love in a cottage. Любовь в хижине. Русский аналог: С милым рай и в шалаше. Смысл: с любимым везде хорошо.

31. Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Русский аналог: Насильно мил не будешь. Смысл: сердцу не прикажешь.

32. Live and learn. Живи и учись. Русский аналог: Век живи - век учись. Смысл: всегда найдётся то, чего ты не знаешь либо не умеешь, поэтому пока живешь, всё время учишься.

33. Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. Русский аналог: Сидеть, как на иголках. Смысл: так говорится об очень встревоженном человеке, но способном хранить тишину и концентрировать своё внимание.

34. Curiosity killed a cat. Любопытство убило кошку. Русский аналог: Много будешь знать - скоро состаришься. Смысл: любопытство до добра не доведет.

35. It never rains but it pours. Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Русский аналог: Пришла беда - отворяй ворота. Смысл: беда никогда не приходит одна.

36. It is easy to swim if another hoids up your chin (head). Легко плыть, если тебя поддерживают. Русский аналог: И комар лошадь свалит, коли волк пособит. Смысл: выезжать на чужой спине.

37. If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Русский аналог: Свой глаз - алмаз. Смысл: что бы себе угодить надо самому и сделать.

38. Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь. Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь. Смысл: не торопись, сначала проверь.

39. Murder will out. Убийство раскроется. Русский аналог: Шила в мешке не утаишь. Смысл: всё тайное становится явным.

40. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Русский аналог: Либо пан, либо пропал. Смысл: либо добьёшься успеха, либо нет.

41. Never write what you dare not sign. Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Русский аналог: Что написано пером, того не вырубишь топором. Смысл: сначала думай, а уж потом делай.

42. No garden without its weeds. Нет сада без сорной травы. Русский аналог: И на солнце есть пятна. Смысл: во всем есть свои недостатки.

43. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Русский аналог: С глаз долой - из сердца вон. Смысл: исчезни.

44. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Не замочив рук, не умоешься. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.

45. It"s a bold mouse that nestles in the cat"s ear. Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе. Русский аналог: Не клади волку пальца в рот. Смысл: так говорят о том, кто неоправданно рискует.

46. The leopard cannot change his spots. Леопард не может изменить своих пятен. Русский аналог: Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит. Смысл: никто не в силах изменить свою природу, но можно попытаться это сделать.

47. Put/set cat amongst the pigeons. Поместить кошку среди голубей. Русский аналог: Опростоволоситься. Смысл: что-то сделать или сказать, что будет в данной ситуации неожиданным.

48. Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Русский аналог: Держи нос по ветру. Смысл: подожди, пока всё не станет ясно.

49. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Русский аналог: У робкой кошки мышь резвится. Смысл: если не будешь в себе уверен, то мало чего добьешься.

50. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Русский аналог: Голой овцы не стригут. Смысл: чего ты не имеешь, того и не потеряешь.



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта