Главная » Несъедобные грибы » Взаимодействие языков виды языковых контактов. Языковые контакты

Взаимодействие языков виды языковых контактов. Языковые контакты

Взаимодействие языков (или языковые контакты ) – один из важнейших факторов их исторического развития. Изучение взаимодействия языков занимало большое место в теоретических концепциях Гумбольдта и Шухардта, Бодуэна де Куртенэ и Марра; языковые контакты являются предметом изучения и современных лингвистов.

Взаимодействие языков – сложный процесс, охватывающий не только речевую деятельность при овладении вторым языком и при двуязычии, не только проблему проницаемости языковой структуры, но и взаимодействие самих народов – носителей языка.

Наиболее существенными аспектами языковых контактов являются заимствование , скрещивание и образование смешанных языков .

Заимствованию подвергается прежде всего и главным образом лексика. Более того, заимствование – один из основных способов обогащения словарного состава языка. Заимствование не является механическим включением слова одного языка в другой: при заимствовании происходит изменение лексического значения, фонетики и морфологии слова. На основе заимствованных и усвоенных слов и морфем (в основном словообразовательных префиксов и суффиксов) образуются новые слова, которых нет в языке-источнике.

Различаются непосредственные (контактные) и опосредованные (неконтактные) заимствования. Опосредованные заимствования распространяются прежде всего на терминологическую лексику, причем заимствование идет нередко через язык-посредник. При контактном заимствовании проникновение иноязычных слов более значительно. Так, в современном английском языке слов англосаксонского происхождения около 30%: завоевание Англии в XI в. норманнами привело к тому, что английский язык усвоил большое количество слов романского происхождения (французских и латинских); в румынском языке, только в основном лексическом фонде около 22% славянских слов.

При непосредственном и длительном контакте языков и происходящем при этом скрещивании (интеграции, интерференции) языков один из языков сохраняет свою самостоятельность, приобретая некоторые особенности, возникающие под влиянием соседнего языка. Эти различные случаи языковой ассимиляции получили названия субстрата, суперстрата .

И субстрат, и суперстрат – это элементы побеждённого языка в языке-победителе, но побеждённым может быть и тот язык, «на который накладывается другой язык» (субстрат), и тот язык, «который сам накладывается на другой язык и сам в нём растворяется» (суперстрат).

При завоевании Римом провинций римляне навязывали свой язык (народную, или «вульгарную», латынь). Покорённые туземцы латынь усвоили и переиначили (как это произошло в Галлии). Отпали латинские флексии, внутри слов из различных сочетаний гласных получились первоначально дифтонги, позднее стянувшиеся в монофтонги; из сочетаний гласных с носовыми согласными появились носовые гласные, и тем самым облик языка сильно изменился. Но победила латынь, хотя и преображённая. В результате этого скрещения галльские элементы во французском языке оказываются субстратом.

Болгария получила своё название от тюрков-булгар, завоевавших славянские племена на Балканах, но утративших свой язык благодаря скрещиванию (соответственно, булгарские элементы в болгарском языке являются суперстратом).

Длительные языковые контакты могут охватывать ряд языков, в результате чего возникает языковой союз, характеризующийся общими структурно-типологическими и материальными особенностями генетически разных языков одного ареала. Так, балканский языковой союз включает языки греческий, албанский, румынский, болгарский, македонский. Эти языки имеют такие, например, грамматические общие черты, как аналитизм именного склонения, постпозитивный артикль, аналитическое образование формы будущего времени (при помощи глагола хотеть), совпадение форм родительного и дательного падежей.

Особый характер взаимодействие языков приобретает в современных условиях, когда возникают новые исторические общности людей, как, например, содружество наций и народностей в Советском Союзе. Это еще раз подтверждает обусловленность взаимодействия языков, их контактов конкретно-историческими условиями развития общества. Если смешение языков понимать очень широко, включая сюда факты заимствования слов, то все языки в той или иной мере являются смешанными. Однако еще Л. В. Щерба предлагал различать два типа взаимного влияния языков – заимствование и смешение языков. Смешение языков бывает только контактным и охватывает лексику, фонетику и грамматику, так что строй языка обусловливается не только родством языков, но и внеродственными влияниями.

Наряду со смешанными языками типа английского или болгарского языков необходимо отметить возникновение языковых образований типа языка идиш, креольских языков и жаргонов.

Более искусственными являются гибридные языки (креольские языки острова Маврикия, пиджин-инглиш Японии и Гонконга, сабир портов Средиземного моря). Это упрощённые языки, приспособленные для элементарного общения. Они не являются языками в собственном смысле слова. Например, креольские (гибридные) языки островов Индийского океана возникли в результате использования английского, французского, испанского, голландского и португальского языков как средства общения с коренным населением.

Термин «языковая ситуация» стал в 30-е годы нашего века употребляться языковедами и этнографами, изучавшими языки народов Африки и Азии, функционирование в азиатских, африканских и американских странах европейских языков. Среди языковых ситуаций различают внутриязыковые и межъязыковые, отличая диглоссию от билингвизма. Диглоссия – это взаимодействие двух или трех вариантов одного и того же языка (литературного языка и местного диалекта, литературного языка и языка науки и т. п.); с точки зрения речевой деятельности носителя языка – это вопросы синонимии и стилистики речи. Билингвизм – это взаимодействие двух или трех языков в одном и том же языковом коллективе, одном и том же обществе (языковом социуме); естественно, что различается билингвизм как социальное явление и билингвизм как факт речевой деятельности говорящего или пишущего.

Социальный билингвизм – это языковые контакты в истории народов и их языков, это современное функционирование языков в одной стране. Языковой ситуацией и называется функционирование двух или (реже) трёх языков в одной стране, их социальная иерархия, социальная природа. Языковая ситуация – это взаимоотношение общего языка (официального языка, языка межнационального и мирового общения, письменного языка) и отдельного языка (местного, регионального, разговорного, родного). Наличие разновидностей общего языка (иногда его называют языком-посредником) и отдельного языка (это, как видно из названий, варианты одного и того же языка) является причиной разнообразия языковых ситуаций, которые наблюдаются в разных странах и государствах современного человечества.

Различаются языковые ситуации равноправия и неравноправия. Примером первой языковой ситуации обычно называют Швейцарию: в этой стране немецкий, французский и итальянский языки юридически и функционально равноправны (исключение составляет ретороманский язык, на котором говорит меньшая часть населения, он не имеет широкого распространения и такого престижа, как другие языки). Ситуацию равноправия демонстрировало национально-языковое развитие республик Советского Союза.

В классовом обществе, в капиталистических странах и их колониях царит языковая ситуация неравноправия. Один из языков (это язык господствующего класса, а следовательно, и господствующей нации) является государственным, официальным, тогда как другие языки низводятся на положение языков местных, разговорных, неофициальных. Так, языки индейцев в Латинской Америке низведены в ситуацию местных языков, хотя среди носителей их есть миллионные народы: кечу – более 13 млн. человек, гуарани – около 3 млн., киче – более 1 млн., майя – около 1 млн. человек. Примером ситуации неравноправия служит Бретань: бретонский язык, имеющий четыре диалекта, используется здесь крестьянами и моряками, тогда как в школе, при ведении административных дел, в области культуры используется французский язык.

Подобная ситуация наблюдается и в современной России. Так, в системе вузовского образования английский язык является обязательным, а официально государственный (русский) – факультативным.

Языковые контакты не исчерпываются процессами интеграции и дифференциации. Представляя собой сложное неодномоментное явление, они могут приобретать разные формы.

Интенсивные и долговременные контакты народов приводят часто к двуязычию (или билингвизму Ы ‘двойной, двоякий’, lingua ‘язык’). Установлено, что около половины всего населения земного шара является либо двуязычным, либо многоязычным, причем во многих странах мира двуязычие является нормой (ср., например, ситуацию в России, на территории которой, наряду с русским, существуют такие языки, как татарский, башкирский, якутский, бурятский, осетинский и многие другие, в связи с чем население соответствующих республик владеет несколькими языками; или в Индии, в Западной Африке и Новой Гвинее, где жители обычно владеют местным, региональным вариантом языка и колониальным языком).

Двуязычие, таким образом, это функционирование двух языков в пределах одного общества, члены которого в повседневной жизни постоянно пользуются обоими языками: дома они, например, могут говорить на одном языке, а на работе или в магазине с легкостью переходить на другой. Многие образованные африканцы, живущие в городах, дома говорят на местном языке, а на государственной службе пользуются французским или английским.

Совместное существование языков в рамках одного общества (государства) нередко приводит к тому, что языки начинают дифференцироваться в функциональном отношении, вследствие чего возникает функциональное неравенство языков, когда один из них используется только в одной сфере общения, куда второй язык, как правило, не допускается. Так возникает явление функциональной диглоссии (di ‘два’, glossa ‘язык’, т.е. буквально ‘двуязычие’). Диглоссия характеризуется целым набором признаков: 1) функциональное распределение языков приводит к тому, что один из них используется в «высоких» сферах и ситуациях общения (например, в церкви, науке, образовании), тогда как другой - в повседневном общении или в некоторых, строго определенных жанрах письменности (например, в договорах, делопроизводстве, рекламе и т.д.); 2) в языковом сознании социума язык, использующийся в высоких сферах, обладает особой престижностью; 3) этот язык является надэтническим языком, т.е. он не является родным (материнским) языком ни для одной этнической группы населения; 4) овладение этим языком возможно только лишь в процессе специального обучения, ибо естественным путем (т.е. в семейно-бытовом общении) он не передается. Примером такой функциональной диглоссии может служить ситуация в Московской Руси до Петровских преобразований, когда два родственных языка - древнерусский и церковнославянский находились в отношениях функционального распределения: «правильным», нормированным языком русского средневековья был церковнославянский (на этом языке разговаривали с Богом, на него с греческого переводили богослужебные книги), тогда как в быту и в делопроизводстве (например, при описи имущества или принятии судебных решений) употреблялся древнерусский.

Языковые контакты ведут нередко к образованию так называемых контактных языков, являющихся вспомогательными смешанными языками с крайне бедным словарем и минимальной, неустоявшейся грамматикой. Контактный язык - это результат неудавшейся попытки выучить язык соседа, партнера но коммуникации, т.е. это язык межэтнического общения, гибридный по своему происхождению (так как фонетика и большая часть лексики восходят к одному из контактирующих языков), ограниченный по функции (используемый чаще всего как язык торговли в портах или на рынках). Среди таких языков-посредников различают лингва франка и пиджины.

Лингва франка (lingua franca ‘франкский язык’) - это торговый язык, который сложился в Средние века в Восточном Средиземноморье на основе французской и итальянской лексики и использовался как средство общения арабских и турецких купцов с европейцами. В современной социолингвистике этот термин расширил свое значение и стал обозначать любой контактный язык в межэтническом общении (например, упрощенный вариант суахили в Восточной и Центральной Африке).

Пиджин (business ‘дело’) - это устный язык торговых и деловых контактов, в основе которого лежит смешение элементов одного из европейских языков (английского, голландского, испанского, французского и др.) с элементами туземного языка. В этом языке, как правило, европейский словарь, а фонетика, словообразование и грамматика - туземные. Функциональное использование этого языка ограничено лишь деловым межэтническим общением (примером такого языка может служить морской пиджин бичламар на английской основе: он использовался на островах Океании в местах стоянок китобоев и на самих судах, так как команды комплектовались из матросов-океа- нийцев; другой пример - торговый пиджин - язык руссенорск , сложившийся в XIX в. и употреблявшийся норвежскими рыбаками и русскими купцами в пограничных районах: в нем всего 300 слов и довольно простая грамматика).

Иногда эти языки-пиджины могут расширять свои коммуникативные функции и использоваться не только как средство общения туземцев с европейцами, но и как средство общения местных этносов в межэтнических контактах.

Так возникает креольский язык, который постепенно становится родным языком определенной этнической общности. В этом языке расширяется словарь, усложняется фонетическая и грамматическая структура, т.е. язык-пиджин стремится стать естественным языком. Примером такого языка могут служить креольские языки на французской основе о. Гаити и о. Мартиника, которые стали родными для подавляющего большинства населения, а также возникший на английской основе креольский язык ток-писин , один из национальных языков Папуа Новой Гвинеи, являющийся средством социального общения между людьми, говорящими на разных языках, особенно в городах; эго основной рабочий язык в парламенте и в государственных учреждениях, язык печати, радио, телевидения, а в последнее время и школы, преподавание в которой традиционно велось на английском языке.

Креольские языки - это образец настоящего «смешанного» языка со своими субстратными и суперстратными элементами. Изучение их учеными дает возможность проследить становление и развитие грамматической системы языка, ибо все они обнаруживают удивительное структурное сходство.

Языковые контакты

Взаимодействие двух или более языков, оказывающих влияние на разные уровни структуры одного или многих из них. Я. к. возникают в результате необходимости общения между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные хозяйственные, политические, культурные связи. Лингвистические результаты Я.к., в зависимости от уровня функционального развития каждого из контактирующих языков, фактора генетической близости языков и интенсивности контактов, могут быть различны: языковые заимствования, явления интерференции, различные виды билингвизма, . Контактирование может происходить на уровне как литературных языков, так и некодифицированных форм существования языка, в письменной и устной форме. Лексические заимствования, как один из наиболее очевидных результатов Я. к., могут наблюдаться преимущественно в терминологии, в книжном языке (грецизмы, галлицизмы и др. в русском языке), в общеупотребительной нейтральной разговорной лексике и сниженной лексике (тюркизмы). Как правило, Я.к. сопровождают культурные, военные, экономические и др. контакты. Характер Я.к. определяется зоной контактирования ( , ), ситуацией (наличие / отсутствие билингвизма, живые или мертвые языки), условиями - интенсивностью (интенсивные, тесные, неинтенсивные) контактов, регулярностью (регулярные и спорадические). Понятие «языковые контакты» предполагает представление о естественном, ненасильственном и не вредоносном для контактирующих языков характере контактов, что позволяет считать термин «языковые контакты» контрастивным, а не родовым по отношению к термину «языковые конфликты» (конфликт как вид контакта).


Словарь социолингвистических терминов. - М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук . Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко . 2006 .

Смотреть что такое "Языковые контакты" в других словарях:

    Языковые контакты - – соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических, политических, экономических, религиозных, культурных условий, создающих необходимость общения разноязычных этносов. Языковые контакты могут быть на массовом и… … Языковые контакты: краткий словарь

    языковые контакты - Взаимодействие двух или более языков в процессе общения языковых групп, вступающих в хозяйственные, политические, культурные связи. Лингвистические результаты языковых контактов различны: 1) языковые заимствования; 2) явления интерференции; 3)… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Языковые контакты - взаимодействие и взаимовлияние языков, возникающие в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках. Я. к. происходят обычно в определенных географических ареалах и обусловлены этническими, историческими и социальными… … Большая советская энциклопедия

    Языковые контакты - Взаимодействие двух или более языков в процессе общения языковых групп, вступающих в хозяйственные, политические, культурные связи. Лингвистические результаты языковых контактов различны: 1) языковые заимствования; 2) явления интерференции; 3) … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

    Контакты языковые - (от лат. contactus прикосновение) взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Социальные условия К. я. определяются необходимостью общения между представителями разных этнических и… … Лингвистический энциклопедический словарь

    Контакты языковые - сосуществование и взаимодействие яз. (или разных форм одного и того же яз.) в языковом сознании индивида и в языковом коллективе. Важнейшим условием, делающим К. Я. возможным, является многоязычие (и его частный случай двуязычие). Результатом К.… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь

    См. Языковые контакты …

    Контакты культурные - это взаимодействие людей и организаций как в пределах одной, так и неск. культур в системе знаково символических смыслов и пространственно временных ракурсов. К. к. выполняют функции поддержания информационного потока и координации деятельности,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

    Халилов, Маджид Шарипович - Халилов Маджид Шарипович … Википедия

    Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. Изд. 5 е. М., 1972. Аврорин В А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). М., 1975. Алексеев А А. Бесписьменные дагестанские языки: Функциональный… … Словарь социолингвистических терминов

Книги

  • Языковые контакты: краткий словарь , Панькин В.М., Филиппов А.В.. 160 стр. Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов Введение в языкознание, Общееязыкознание,…

Языковые контакты - взаимодействие и взаимовлияние языков, возникающие в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках. Языковые контакты происходят обычно в определенных географических ареалах и обусловлены этническими, историческими и социальными факторами. Результатом языковых контактов является:

1) на уровне диалекта – интерференция (наложение одних понятий на другие, обозначающие одно и тоже: менеджмент – управление),

2) на уровне языков в целом - конвергенция (уподобление звуков одного языка – другому). При интенсивных и длительных языковых контактах конвергентное развитие может привести к образованию языковых союзов (общность людей, объединенных одной лексикой и местом жительства).

Языковые контакты – важный фактор языковой эволюции . Своеобразие конкретного языка обусловливают две группы факторов:

1) его происхождение , определяющее место языка в кругу родственных языков. Происхождение (генеалогия) языка и его контакты с "себе подобными" - это силы, как бы спорящие друг с другом, с противоположных сторон формирующие своеобразие конкретного языка. Генетическое наследство выступает как внутренняя структурная определенность языка и основа его саморазвития.

2) процесс его взаимодействия с родственными и не родственными языками , т. е. языковые контакты. Контакты языков состоят в их взаимодействии и взаимовлиянии друг на друга. Контакты - это наиболее заметные события языковой истории; именно контакты сильнее всего изменяют языки.

Изменения, обусловленные языковыми контактами, есть в истории каждого языка. Не существует генетически "чистых", "беспримесных" языков, которые бы в течение тысячелетий развивались без всякого влияния окружающей языковой среды, в полной обособленности от соседей. Любой современный язык - это сплав языковых элементов, происходящих из разных, родственных и неродственных, языков и диалектов. Например, перечень тех слагаемых, из которых формировался <сплав> английского языка:

1) неиндоевропейские иберийские наречия первых известных науке поселений на Британских островах;

2) индоевропейские кельтские наречия бриттов и галлов;

3) латынь римских военных поселений в первые века нашей эры, ставших впоследствии городами Англии;

4) западногерманские наречия англов, саксов, фризов, ютов, завоевавших Британию в V - VI вв.; с тех пор Британия стала германоязычной, при этом, однако, множились различия между германским языком в Британии и на континенте;

5) северогерманские наречия скандинавских викингов, господствовавших в Англии в X в.;

6) мощное романское языковое влияние после покорения Британии в XI в. нормандскими феодалами; в свою очередь французский язык нормандцев представлял собой сплав кельтских (галльских), романских, западногерманских (франкских, бургундских, вестготских), северогерманских (скандинавских) компонентов.



От чего зависит успешность языкового контакта :

1) От социальных условий языкового контакта зависит исход взаимодействия людей (говорят на одном языке- поймут друг друга, на разных – нет).

2) от уровня необходимости заимствований (если в языке существуют жуе понятия, не нужно заимствовать новые. Если их заимствую – значит сыграл роль фактор красноречивости: В птолемеевском Египте: Птолемей Лаг – заяц, т.е. подчеркивалось, что он выскочка среди военачальников Александра Македонского; Птолемей Епифан – благословенный – сделал много для развития могущества Египта).

В науке о языке в настоящее время принято выде­лять следующие типы контактов языков:

1) адстрат - сосуществование и соприкосновение языков (обычно в пограничных районах) с их взаимо­влиянием; Термин адстрат введен одним из основателей неолингвистического направления - М. Бартоли

2) суперстрат - этим термином определяют язык, наслаивающийся на язык коренного населения и раство­ряющийся с течением времени в этом последнем; Термин суперстрат был впервые употреблен В. Вартбургом на конгрессе романистов в Риме в 1932 г.

3) субстрат - под этим термином понимают язык-подоснову, который растворяется в наслоившемся на нем языке. Иными словами, явление, обратное супер­страту. Понятие суперстрата пока не получило в языкозна­нии широкого применения, возможно, вследствие того, что оно имеет много общего с субстратом. На данном же этапе их изучения можно отметить одну особенность: при суперстратных явлениях всегда извест­ны оба участника разыгрывающейся борьбы языков - и язык-победитель и побежденный язык. Иное дело суб­страт, который часто остается неизвестной величиной и нередко только предполагается.

В результате языкового контакта может создаться ситуация билингвизма.

Взаимодействие языков (или языковые контакты ) – один из важнейших факторов их исторического развития. Изучение взаимодействия языков занимало большое место в теоретических концепциях Гумбольдта и Шухардта, Бодуэна де Куртенэ и Марра; языковые контакты являются предметом изучения и современных лингвистов.

Взаимодействие языков – сложный процесс, охватывающий не только речевую деятельность при овладении вторым языком и при двуязычии, не только проблему проницаемости языковой структуры, но и взаимодействие самих народов – носителей языка.

Наиболее существенными аспектами языковых контактов являются заимствование , скрещивание и образование смешанных языков .

Заимствованию подвергается прежде всего и главным образом лексика. Более того, заимствование – один из основных способов обогащения словарного состава языка. Заимствование не является механическим включением слова одного языка в другой: при заимствовании происходит изменение лексического значения, фонетики и морфологии слова. На основе заимствованных и усвоенных слов и морфем (в основном словообразовательных префиксов и суффиксов) образуются новые слова, которых нет в языке-источнике.

Различаются непосредственные (контактные) и опосредованные (неконтактные) заимствования. Опосредованные заимствования распространяются прежде всего на терминологическую лексику, причем заимствование идет нередко через язык-посредник. При контактном заимствовании проникновение иноязычных слов более значительно. Так, в современном английском языке слов англосаксонского происхождения около 30%: завоевание Англии в XI в. норманнами привело к тому, что английский язык усвоил большое количество слов романского происхождения (французских и латинских); в румынском языке, только в основном лексическом фонде около 22% славянских слов.

При непосредственном и длительном контакте языков и происходящем при этом скрещивании (интеграции, интерференции) языков один из языков сохраняет свою самостоятельность, приобретая некоторые особенности, возникающие под влиянием соседнего языка. Эти различные случаи языковой ассимиляции получили названия субстрата, суперстрата .

И субстрат, и суперстрат – это элементы побеждённого языка в языке-победителе, но побеждённым может быть и тот язык, «на который накладывается другой язык» (субстрат), и тот язык, «который сам накладывается на другой язык и сам в нём растворяется» (суперстрат).

При завоевании Римом провинций римляне навязывали свой язык (народную, или «вульгарную», латынь). Покорённые туземцы латынь усвоили и переиначили (как это произошло в Галлии). Отпали латинские флексии, внутри слов из различных сочетаний гласных получились первоначально дифтонги, позднее стянувшиеся в монофтонги; из сочетаний гласных с носовыми согласными появились носовые гласные, и тем самым облик языка сильно изменился. Но победила латынь, хотя и преображённая. В результате этого скрещения галльские элементы во французском языке оказываются субстратом.

Болгария получила своё название от тюрков-булгар, завоевавших славянские племена на Балканах, но утративших свой язык благодаря скрещиванию (соответственно, булгарские элементы в болгарском языке являются суперстратом).

Длительные языковые контакты могут охватывать ряд языков, в результате чего возникает языковой союз, характеризующийся общими структурно-типологическими и материальными особенностями генетически разных языков одного ареала. Так, балканский языковой союз включает языки греческий, албанский, румынский, болгарский, македонский. Эти языки имеют такие, например, грамматические общие черты, как аналитизм именного склонения, постпозитивный артикль, аналитическое образование формы будущего времени (при помощи глагола хотеть), совпадение форм родительного и дательного падежей.

Особый характер взаимодействие языков приобретает в современных условиях, когда возникают новые исторические общности людей, как, например, содружество наций и народностей в Советском Союзе. Это еще раз подтверждает обусловленность взаимодействия языков, их контактов конкретно-историческими условиями развития общества. Если смешение языков понимать очень широко, включая сюда факты заимствования слов, то все языки в той или иной мере являются смешанными. Однако еще Л. В. Щерба предлагал различать два типа взаимного влияния языков – заимствование и смешение языков. Смешение языков бывает только контактным и охватывает лексику, фонетику и грамматику, так что строй языка обусловливается не только родством языков, но и внеродственными влияниями.

Наряду со смешанными языками типа английского или болгарского языков необходимо отметить возникновение языковых образований типа языка идиш, креольских языков и жаргонов.

Более искусственными являются гибридные языки (креольские языки острова Маврикия, пиджин-инглиш Японии и Гонконга, сабир портов Средиземного моря). Это упрощённые языки, приспособленные для элементарного общения. Они не являются языками в собственном смысле слова. Например, креольские (гибридные) языки островов Индийского океана возникли в результате использования английского, французского, испанского, голландского и португальского языков как средства общения с коренным населением.

Термин «языковая ситуация» стал в 30-е годы нашего века употребляться языковедами и этнографами, изучавшими языки народов Африки и Азии, функционирование в азиатских, африканских и американских странах европейских языков. Среди языковых ситуаций различают внутриязыковые и межъязыковые, отличая диглоссию от билингвизма. Диглоссия – это взаимодействие двух или трех вариантов одного и того же языка (литературного языка и местного диалекта, литературного языка и языка науки и т. п.); с точки зрения речевой деятельности носителя языка – это вопросы синонимии и стилистики речи. Билингвизм – это взаимодействие двух или трех языков в одном и том же языковом коллективе, одном и том же обществе (языковом социуме); естественно, что различается билингвизм как социальное явление и билингвизм как факт речевой деятельности говорящего или пишущего.

Социальный билингвизм – это языковые контакты в истории народов и их языков, это современное функционирование языков в одной стране. Языковой ситуацией и называется функционирование двух или (реже) трёх языков в одной стране, их социальная иерархия, социальная природа. Языковая ситуация – это взаимоотношение общего языка (официального языка, языка межнационального и мирового общения, письменного языка) и отдельного языка (местного, регионального, разговорного, родного). Наличие разновидностей общего языка (иногда его называют языком-посредником) и отдельного языка (это, как видно из названий, варианты одного и того же языка) является причиной разнообразия языковых ситуаций, которые наблюдаются в разных странах и государствах современного человечества.

Различаются языковые ситуации равноправия и неравноправия. Примером первой языковой ситуации обычно называют Швейцарию: в этой стране немецкий, французский и итальянский языки юридически и функционально равноправны (исключение составляет ретороманский язык, на котором говорит меньшая часть населения, он не имеет широкого распространения и такого престижа, как другие языки). Ситуацию равноправия демонстрировало национально-языковое развитие республик Советского Союза.

В классовом обществе, в капиталистических странах и их колониях царит языковая ситуация неравноправия. Один из языков (это язык господствующего класса, а следовательно, и господствующей нации) является государственным, официальным, тогда как другие языки низводятся на положение языков местных, разговорных, неофициальных. Так, языки индейцев в Латинской Америке низведены в ситуацию местных языков, хотя среди носителей их есть миллионные народы: кечу – более 13 млн. человек, гуарани – около 3 млн., киче – более 1 млн., майя – около 1 млн. человек. Примером ситуации неравноправия служит Бретань: бретонский язык, имеющий четыре диалекта, используется здесь крестьянами и моряками, тогда как в школе, при ведении административных дел, в области культуры используется французский язык.

Подобная ситуация наблюдается и в современной России. Так, в системе вузовского образования английский язык является обязательным, а официально государственный (русский) – факультативным.



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта