Главная » Выращивание » Приемы перевода сниженной лексики. Лексические приемы перевода

Приемы перевода сниженной лексики. Лексические приемы перевода

Для того чтобы активно пользоваться иностранным языком необходимо научиться правильно строить речевые конструкции, т.е. предложения. Этот навык формируют два процесса: освоение грамматики и изучение английских слов. И если с грамматикой от зубрежки отвертеться невозможно, то для запоминания лексики придумано множество методик, которые рассчитаны на разные типы восприятия информации. Именно о них и пойдет речь в сегодняшней статье. Прочитав материал, вы сможете выбрать наиболее удобный для себя способ обучения и начать активно пополнять свой английский словарный запас.

Принимаясь за изучение иностранных языков, почти каждый ученик психологически ставит себе определенные планки знаний. Отсюда растут ноги популярных поисковых запросов про то, как выучить 100 английских слов в день или какие английские слова нужно учить в первую очередь.

Несомненно, списки частоты употребления слов полезны, но следует четко понимать, что это не практическое руководство по освоению языка. Выучите вы артикли , популярные предлоги, десяток существительных и глаголов, а связать их в предложение и выразить свою мысль все равно не сможете. Поэтому не стоит забивать голову завышенными требованиями и корпеть над сотней популярных английских слов. Работайте в своем режиме и без излишнего принуждения.

Новичкам лучше всего изучать простые слова, соответствующие их общему уровню владения языком. При этом словарный запас для начинающих не должен стоять на первом месте. Обучение проходит комплексно: разбирается грамматика, проводится работа с чтением текста и переводом, и только после этого начинается заучивание активной лексики урока.

Если говорить о том, сколько слов должен знать новичок, то после полугода занятий эта цифра достигает значения 1500-2000 лексических единиц. Далее идет переход на средний уровень владения языком, и в следующем полугодии число знакомых слов увеличивается еще в два раза и т.д. Главное понять, что не нужно торопиться и подвергать свой организм высоким нагрузкам и стрессу. Эффективное изучение английского языка, и в том числе освоение слов, происходит постепенно.

Учимся выбирать лексический материал

Из прочитанного выше раздела мы уяснили, как не нужно учить слова. Теперь постараемся освоить понимание того, как правильно учить английские слова.

Изучение иностранного языка начинается с подбора материалов. Чаще всего, для набора словарного запаса используется стандартная схема: адаптированный текст и список слов к нему. Такой способ по своему хорош, но он не учитывает индивидуальные особенности и интересы изучающих. Поэтому обучение с помощью топиков не всегда эффективно. Гораздо лучше в самом начале занятий озаботится поиском индивидуального подхода к выбору лексики.

Английские слова для начинающих должны быть не только интересны, но и полезны учащимся. Иначе говоря, нет смысла изучать научные термины или специфические разговорные идиомы, если вам не придется их употреблять в своей собственной речи. Задача новичка – набрать базовый запас слов, обеспечивающий «выживание» в чужой языковой среде. Исходя из этой задачи, и следует выстраивать стратегию изучения английского.

Обращайте внимание только на те выражения, с которыми придется сталкиваться изо дня в день. Но, где взять наиболее полезные для новичков слова? Существует несколько источников набора лексики:

  • тематические подборки;
  • учебные пособия;
  • подкасты;
  • фильмы и книги ;
  • газеты и журналы.

Начните пополнять свой словарный запас именно в представленном порядке.

Подборка позволит наработать основные знания по популярным темам: знакомство, прибытие на вокзал и в аэропорт, поход в ресторан , еда , животные, профессии и т.д. Учебные пособия добавят в словарный запас фразы с высоким коэффициентом употребления и полезности. Подкасты представляют собой либо аудио- и видеоверсию подборок, либо обучающие диалоги, позволяющие изучать слова в контексте. Фильмы , книги и дополнительная литература являются одновременно и развлечением и обучающим материалом, в котором всегда найдутся новые фразы и выражения.

Работая с интересными вам источниками, вы увлечетесь учебным процессом и сможете легко и непринужденно выучить английские слова и фразы. При этом не надо постоянно думать о том, сколько слов нужно учить в день и засекать количество минут – просто работайте в рамках собственного комфорта. Если обучающий материал будет действительно интересным, любопытство подсознательно будет вас подгонять к изучению новых слов на английском языке.

Однако в зоне комфорта удается работать далеко не всегда. Часто перед учащимися возникает необходимость в короткие сроки запомнить большие объемы новой информации. Тогда на помощь приходят проверенные временем способы для изучения и запоминания лексики.

Эффективное изучение английских слов – методики и советы

Сколько бы ни требовалось выучить слов за раз, первым делом необходимо правильно оформить список лексики. В идеале он должен представлять собой таблицу английских слов с транскрипцией и с переводом на русский. Для учеников, которые только-только совершают в английском первые шаги желательно добавить колонку с русским произношением. Это позволит не совершать грубых ошибок и не отвлекаться на поиски правильного произношения слова в интернете.

В итоге получается таблица следующего вида.

Благодаря четкой структуре мы уверенно ориентируемся в представленной информации и быстро запоминаем лексику. Кроме того, по таблице легко проверить освоение каждого этапа работы: достаточно прикрыть колонку полосой бумаги и попробовать воспроизвести ее по памяти.

Эта базовая методика для изучения английских слов активно применяется в современном образовании и для обучения начинающих, и для пополнения словарного запаса учеников со средним уровнем владения иностранным языком. При определенном навыке, с помощью таблиц можно легко выучить много новых терминов буквально за 10 минут. Если же вы чувствуете, что вам не комфортно работать по данному методу, то воспользуйтесь способами, предложенными ниже.

Стикеры и карточки

Стикеры помогут быстро постичь основы и выучить английский язык для начинающих. При обучении со стикерами включаются в работу:

  • визуальное восприятие (мы видим яркую надпись);
  • аналитические способности (осознанно анализируем написанное);
  • ассоциативное мышление (сопоставляем предмет и словесное обозначение);
  • память (самостоятельно вспоминаем произношение и перевод).

Напишите на бумажках названия предметов и добавьте транскрипцию, если сомневаетесь, что сможете позже правильно прочитать данный термин. Клейте стикеры на предметы, искусственно воссоздавая языковую среду. Теперь, когда вы наткнетесь взглядом на предмет, вам попадется на глаза стикер со словом и информация отложится в памяти. Воспользуйтесь разноцветными наборами клейких листов, чтобы различать по цвету тематику слова. Например, мебель – зеленый цвет, еда – желтый, глаголы – синий и т.д.

Не менее эффективны в обучении лексике карточки по английскому. Сегодня в продаже можно приобрести готовые тематические наборы, но лучше все-таки изготавливать их самостоятельно. Это связано не только с индивидуальным подбором лексики, но и со свойствами человеческой памяти. Когда мы самостоятельно подготавливаем материал, мы его лучше усваиваем.

Итак, необходимо взять лист картона или бумаги и разрезать его на небольшие карточки. С одной стороны листа мы пишем слово, а с другой его перевод. Записав всю необходимую лексику, переходим к ее запоминанию. Для успешной работы следует учитывать ключевые принципы того, как учить английские слова по карточкам.

  • Знакомство. Для начала основательно ознакомьтесь со словами. Перелистывайте колоду, стараясь запомнить написание и произношение слова, а также его русский перевод. Повторите этот этап дважды.
  • Знание перевода. Теперь работайте только с английскими терминами, стараясь воспроизвести русский перевод по памяти. Откладывайте в сторону карточки, вызвавшие затруднения, для того чтобы позже повторить их отдельно.
  • Знание английского термина . Работа обратная предыдущему этапу. Вы смотрите на русский перевод и восстанавливаете в памяти написание и звучание английского слова.
  • Контрольное закрепление . Постарайтесь пролистать всю колоду карт в обоих направлениях за ограниченное количество минут , и при этом совершить минимальное число ошибок и пропусков. При ответственном подходе к занятиям, на этом этапе вы сможете воспроизводить перевод буквально с первого взгляда на слово.
  • Интервальное повторение . Информация остается в памяти только тогда, когда ее активно используют. Поэтому не ленитесь повторить изученный материал на следующий день, спустя неделю, через месяц и т.д.

Завершив курс с карточками по одной теме, принимайтесь за следующую подборку. После нескольких занятий рекомендуется усложнять задачу, и изучать не только слова и перевод, но и их употребление в контексте фраз и выражений. Для этой цели можно сделать даже отдельные карточные наборы.

Составление схем

Эта методика, чаще известная под названием «Мозговой штурм» подходит словам, которые относятся к одной тематической группе.

Например, вам необходимо изучить тему «В отеле». Разделим ее на блоки: бронирование, заселение, интерьер номера, общение с персоналом. Затем напишем в центре листа слово Hotel, и от него проведем разветвление на подтемы (желательно выделить их разными цветами). Далее к каждой подтеме записываем соответствующий блок слов. В итоге мы получим четко структурированную схему, по которой легко работать как визуально, так и аналитически.

Метод глубокого анализа и ассоциаций

Если изучение английских слов дается тяжело, то следует включить в работу логическое и подсознательное мышление. Знакомясь со словом, мысленно представляйте его значение и подыскивайте к нему ассоциации. Это поможет быстро заложить новый материал в память.

Например, возьмем слово opportunity (возможность) и разобьем его на две части. Opport созвучно русскому «апорт», а unity «юнити» по звучанию подойдет в качестве клички для собаки. Теперь представляем себе ситуацию: мы даем собаке возможность поиграть, кидаем палку и кричим Апорт, Юнити ! С помощью созданного образа мы подсознательно учим слово opportunity и надежно закрепляем его в памяти.

Ассоциации можно придумывать к любым словам и выражениям. Не важно, совпадают они полностью по смыслу, звучанию и ударению, или являются приблизительными аналогами. Главный принцип скрыт в том, чтобы связать английский термин с ярким, запоминающимся образом.

Использование контекста

Этот способ схож с предыдущим, только связь слова вырисовывается не подсознательно, а с помощь практического контекста. Ведь проще научиться запоминать слова, если они представлены в виде словосочетания или фразы. В таком случае мы можем сразу использовать этот термин в своей речи, самостоятельно придумывая различные предложения.

Для детей и начинающих взрослых, у которых еще нет достаточного знакомства с английской грамматикой, контекст к слову можно придумывать на русском языке.

  • По улице едет a car.
  • На крыше сидит a cat.
  • Я see красивое озеро.
  • Моя сестра любит sing and dance.

Пусть эти предложения не являются образцом грамотности, но зато они помогают быстро и нескучно запоминать лексику. Несмотря на кажущуюся простоту, методика русского контекста тоже хорошая опора для учебы. Не зря в таком стиле даже пишут веселые стишки на разные темы: неправильные глаголы, цвета, еда и т.п.

Интерактивные приложения

До сих пор мы говорили о классических методах изучения, теперь настала пора упомянуть и современные технологии.

Компьютерные программы и мобильные приложения имеют схожую методику. Выбирается тематическая категория и количество изучаемых слов, а затем начинается их проработка разными способами: прослушивание, написание, выбор правильного ответа. По сути, этот тот же метод работы с карточками, только перенесенный на цифровые носители.

Преимущество интерактивных комплексов в том, что пользователю не надо самому задумываться о подборке учебного материала. Но здесь же скрыт и их недостаток: чаще всего в приложениях используется минимум слов, а добавление собственной лексики предлагается в качестве дополнительно оплачиваемой опции.

Теперь вам знакомы основные методики освоения английских слов, и, опираясь на свои интересы и возможности, вы можете легко выбрать из них наиболее подходящую. Однако, прежде чем вы приступите к набору словарного запаса, хотелось бы отметить еще несколько важных нюансов учебного процесса.

  1. Не стремитесь выучить все и сразу. Неважно сколько слов вы учите в день, важно насколько прочно они оседают в памяти. Полезней качественно разучить 10 слов, чем спустя рукава проработать список на 50 терминов.
  2. Регулярно повторяйте изученное. Наш мозг – это мощный аналитик, который отслеживает неиспользуемую информацию и безжалостно выбрасывает ее из памяти.
  3. Не учите лексику в фиксированном порядке. Часто ученики предпочитают составлять списки слов по алфавиту. Это ошибочная затея, т.к. запоминание привязывается к порядку слов. Стоит лишь перетасовать список, и вы сразу заметите, как снизится количество выученной лексики.
  4. Используйте свойства памяти. Не ленитесь создавать яркие образы или придумывать контексты к словам и фразам. Помогите своей памяти быстрее и качественнее воспринять информацию.
  5. Учите сложные слова в начале или конце занятия. Этот пункт также связан с особенностями памяти. Лучше всего запоминаются начальные и завершающие действия.

Теперь вы основательно подготовлены и можете смело приступать к набору словарного запаса на английском языке. Приведенные методики и рекомендации помогут вам не совершать типичных ошибок, и быстро найти собственный подход к освоению английского.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Целью данной курсовой работы является исследование роли контекста при переводе с английского языка на русский.

Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:

1. Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика.

2. Исследовать контекст как опору переводчика для точной передачи информации из иноязычного текста. контекст перевод лингвист

3. Рассмотреть контекст как область, содержащую возможности для создания нужного впечатления при невозможности дословного перевода.

Решению каждой из поставленных задач отводится отдельная глава.

При написании курсовой работы использовались научные труды по теории переводов, принадлежащие таким авторам как В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер и Л. С. Бархударов.

Проблема контекста неоднократно ставилась и решалась в трудах упомянутых лингвистов. Курсовая работа представляет собой объединение ключевых достижений в области теории перевода по контексту и собственные исследования автора.

В качестве практического материала для анализа роли контекста в переводе использовались англоязычные тексты, созданные носителями языка и их переводы. Этот практический материал можно разделить на две группы. Часть текстов была переведена профессионалами, которые продемонстрировали практическое решение трудностей, связанных с контекстом переводимого материала. Эти образцы составили собрание положительных примеров перевода. Другая часть практического материала состоит из непрофессиональных и зачастую некачественных переводов, дающих возможность увидеть, как пренебрежение контекстом приводит к грубому искажению передаваемого текста вплоть до обессмысливания.

Английские тексты делятся в основном на классические литературные произведения и публицистические статьи. Это деление примерно соответствует упомянутому делению переводов. Классические произведения переведены, большей частью, профессионалами, тогда как публицистика чаще переводилась любителями. Практический материал в основном из электронных источников. В случае с новейшими английскими текстами это было зачастую единственной возможностью обнаружить пару из оригинала и перевода. Классические литературные произведения брались из электронных библиотек ради простоты поиска и устранения трудностей, связанных с расхождениями в расположении примеров на разных страницах в разных изданиях.

Введение

Проблема контекста неоднократно ставилась и решалась в трудах многих лингвистов. Под контекстом понимается непосредственное лексическое окружение данного слова или выражения в речи, окружение, которое делает ясным значение этого слова или придает ему какие-то новые оттенки.

В курсовой работе речь пойдет о переводе художественном, который, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности же его и специфика возникающих проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста, его весьма серьезными отличиями от других типов текстов. В художественной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Следует помнить, что художественный перевод не является арифметической задачей, допускающей лишь одно решение.

Актуальность данного исследования заключается в том, что несмотря на освещенность понятия контекста в учебной литературе, вопросы его практического использования на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования.

Целью данной курсовой работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения А.П. Чехова «Вишневый сад». Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:

Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;

Определить особенности художественного перевода;

Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика;

Выявить переводческие модификации, использованные в переводе произведения «Вишневый сад»;

Провести сравнительный анализ фразеологизмов, используемых в произведении.

Объект исследования: контекст произведения и его перевод.

Предмет - способы передачи контекста произведения.

Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, описательно-логический, метод сопоставительного анализа перевода - сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык.

Научная новизна состоит в том, что роль контекста в переводе художественной литературы недостаточно изучена на сегодняшний день.

Материалом исследования послужили работы известных теоретиков переводоведения - В.Н. Коммисарова, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, Т.А. Казаковой, М.М. Морозова, Р. Левицкой, А. М. Фитермана;

Художественный перевод выделяется в отдельный вид перевода;

Контекст, в котором употреблена языковая единица, влияет на выбор соответствия при переводе;

Языковые единицы могут выражать различные значения в зависимости от контекста и требуют особых приемов при переводе.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, преподавании теории и практики перевода с русского языка на английский, интерпретации художественного текста.

Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав и заключения с основными выводами.

1. Контекстуальность как основа передачи речевой деятельности

1.1 Лингвокультурологический аспект переводоведения

Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.

Самое общее понимание сути перевода сводится к его трактовке как средства межъязыковой коммуникации. Перевод рассматривается как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативноравноценного текста.

Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин, так появились «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

В последующие периоды перевод занимал важное место в жизни многонациональных империй и государств. Известно, что указы властителей древнего Вавилона и Ассирии переводились на главные языки народов, входивших в состав этих империй.

Позже широкое распространение получил перевод религиозных текстов, а затем литературных произведений. У переводчиков есть свои святые и мученики. Святой Иероним был канонизирован за перевод Библии с древнегреческого на латинский язык в IV в. н.э. В 1545 г. по приговору Святой Инквизиции был казнен Этьен Доле: ему ставили в вину перевод на латинский язык Диалогов Платона, в которых высказывалась мысль о возможности перевоплощения души.

Несмотря на долгую историю перевода как вида человеческой деятельности, наука о закономерностях переводческого процесса возникла лишь в середине XX в. Столь запоздалое ее становление объясняется, по-видимому, самим характером перевода, который соотносится со многими дисциплинами. Перевод в отличие, скажем, от исследования физических или химических свойств веществ возникает не в отдельной, самостоятельной области, а на стыке ряда областей. В нем сопоставляются не только разные языки, но и соответствующие культуры с их мировоззренческими, социальными и поведенческими особенностями. Понимание перевода поэтому зависит не только от прогресса в области языкознания, но и от степени осознания его комплексной природы, а также уровня развития целого ряда смежных наук. В середине XX в. все эти условия начинают постепенно выполняться.

До XX в. масштабы переводческой деятельности были сравнительно ограниченными, переводчиков было мало. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. В свое время видный советский лингвист А.А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания «науки о переводе», аргументируя это тем, то поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, она не может иметь собственной теории.

Но, в начале XX в. происходит явление, получившее название информационного взрыва. Создание Лиги Наций, а затем и Организации Объединенных Наций повлекло за собой беспрецедентное увеличение личных контактов и объема печатных материалов. Одновременно происходили многократное расширение международных контактов среди ученых и работников культуры, рост туризма и увеличение международной переписки. Все это хорошо известно. Менее известен тот факт, что вслед за информационным взрывом последовал «переводческий взрыв». Возникла острая необходимость в большом количестве переводчиков - профессионалов высокой квалификации, способных за короткий срок переводить большой объем текстов самого разнообразного характера. Для подготовки требуемого количества опытных переводчиков были созданы многочисленные школы. Но тут встал вопрос о необходимости создания переводческой науки и действенной методики преподавания этой дисциплины. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации. Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рецкера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий. Полного осознания перевода как междисциплинарного явления еще не было, и внимание исследователей вполне обоснованно было сосредоточено на его языковом аспекте.

Значение этой теории трудно переоценить. Ее авторы были пионерами, одними из первых среди тех, кто дал четкое определение переводческих процессов. Они нащупали два узловых понятия в переводе - переводческие соответствия и переводческие преобразования.

Важнейшим достижением созданной ими теории является определение механизмов перевода, основанных на взаимоотношениях между логическими понятиями. Это трансформации генерализации и конкретизации наряду с метонимическим и антонимическим видами перевода.

Положения теории регулярных соответствий легли в основу большого количества учебников и учебных пособий, на которых воспитывалось не одно поколение переводчиков.

Теория регулярных соответствий была началом огромной работы, и в ней, естественно, были свои недочеты. Основным среди них было отсутствие четкой грани между языком как набором формальных средств и речью, понимаемой как использование формальных языковых средств для целей общения. В качестве соответствия - основы для сопоставления двух языков - использовались языковые единицы, слова и грамматические конструкции. Об этом свидетельствуют названия разделов в учебных пособиях, озаглавленные «Перевод прилагательных», «Перевод артикля» и т.п.

Остановимся на соотношениях между языком и речью. Язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. А.М. Хайдеггер назвала язык «домом бытия». Это сложнейшее явление. Язык - это клад, практикою речи отлагаемый во всех, кто принадлежит к одному общественному коллективу, это - грамматическая система, потенциально существующая в каждом мозгу или, лучше сказать, в мозгах этой совокупности индивидов, ибо язык не существует полностью ни в одном из них, он существует в полной мере лишь в массе. (Ф. де Соссюр Курс общей лингвистики М. Логос, 1985, стр. 19/250)

Язык - стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, служащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире. (Гумбольд В. Язык и философия культуры, М. 1985, стр. 28/383)

Язык есть знаковая (семиотическая) система особого рода наиболее сложная и наиболее универсальная из всех существующих в человеческом обществе знаковых систем. Основной функцией языка, как и любой знаковой системы, определяющей его характер и природу, является функция общения ("коммуникации"). (Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)М., "Междунар. отношения", 1975, стр. 59/238)

Таким образом, все определения представителей разных эпох, стран и школ сходятся в главном: язык -- это средство общения, средство выражения мыслей. В языке находят свое отражение и формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как люди думают о мире и о своей жизни в этом мире.

Под речью понимают деятельность людей по использованию языкового кода, употреблению знаковой системы, речь - это язык в действии. В речи единицы языка вступают в различные отношения, образуя бесчисленные множества комбинаций. Речь всегда развёртывается во времени, она отражает особенности говорящего, зависит от контекста и ситуации общения. (Русский язык и культура речи)

Речь - это коммуникативная деятельность, способность использовать язык для общения и передачи информации. (Мирошниченко А.А. Деловое общение Учебный курс, 7/254)

Из данных определений можно сделать вывод, что речь - проявление и функционирование языка, сам процесс общения; она единична для каждого носителя языка. Это явление переменное в зависимости от говорящего лица. Из определений видно, что язык и речь - явления разные. Язык - это система знаков, речь - это деятельность по использованию этих знаков. Между языком и речью существует как некое различие, так и некая связь.

Язык - это некая потенция, возможность, а речь - это реализация этой возможности. Оперируя элементами языка, мы получаем речь. Язык - это система знаков и их возможностей, а речь - последовательное выстраивание этих знаков, реализация их возможных значений и связей. Язык дает средства, речь использует эти средства.

Язык социален - он принадлежит определенному народу. Язык не зависит от отдельного человека. Речь является исключительно продуктом говорения индивидуума. Коллективная речь невозможна.

Продуктом речевой деятельности становятся конкретные тексты, создаваемые говорящими в устной или письменной форме. Если язык существует независимо от того, кто на нём говорит (на латинском языке или санскрите, например, уже давно никто не говорит), то речь всегда привязана к говорящему. Только речь отдельного человека может быть правильной или неправильной, испорченной или улучшенной. Язык является объективной данностью, он вне наших стараний его сгубить или изувечить; наоборот, стиль поведения в языке мы выбираем сами. Для успешного общения недостаточно существования развитого языка. Важную роль играет качество его использования или качество речи каждого говорящего, уровень коммуникативной языковой компетенции собеседников. Под коммуникативной языковой компетенцией понимается совокупность лингвистических (знания языковой системы), социолингвистических (владение социальными нормами: речевым этикетом, нормами общения между представителями разных возрастов, полов и социальных групп) и прагматических (навыки использования языковых средств в определённых функциональных целях, распознавания разных типов текстов, умение выбирать языковые средства в зависимости от особенностей ситуации общения и т.п.) знаний и умений, позволяющих осуществлять ту или иную деятельность с помощью речевых средств. (Русский язык и культура речи)

Вобрав в себя все достижения, теоретическая мысль переводоведения продолжала развиваться. В своем последующем развитии она не отвергла теорию регулярных соответствий, а пошла по пути преодоления присущих ей недостатков. Сказанное, в частности, относится к фундаментальному понятию переводческого соответствия, трактуемому как основа для сопоставления задействованных в переводе языков. Сохраняя это понятие, каждая последующая модель наполняла его иным содержанием. В трансформационной модели перевода основой для сопоставления двух языков служат глубинные ядерные структуры, в семантической модели - семантические компоненты, а в ситуативной - предметная ситуация.

Возникновение каждой модели объяснялось желанием преодолеть недостатки предшествующей теории. Общим недостатком названных выше моделей было то, что они ограничивались описанием лишь одной стороны языкового общения, а именно, передачей информации об окружающем мире. Использование данных не только языкознания, но и других наук, в частности теории коммуникации и культурологии, позволило преодолеть этот недостаток и многократно расширить понимание механизмов перевода.

Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда название этой теории - коммуникативная модель перевода. Существует немало описаний перевода, отражающих те или иные его особенности как акта межъязыковой коммуникации. Среди них - одно из наиболее разработанных - предлагается в трудах немецких ученых О. Каде и А. Нойберта. Своим последующим развитием коммуникативная теория во многом обязана исследованиям русских ученых В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. Их вклад в современное понимание переводческого процесса и разработку методических материалов для курса учебного перевода трудно переоценить.

Исследуя перевод, как особый вид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате. [Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 -215с.]

Предполагается, что переводчик в равной (или почти в равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане. (Казакова,9)

Исходя из вышесказанного, точный перевод невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. При этом, если сопоставительные грамматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, в том числе и для соотношения русского и английского языков, то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов. От правильного подхода к проблеме передачи национального колорита во многом зависит решение проблемы сочетания точности перевода и творческой свободы. (Морозов,18)

Перу Голсуорси принадлежит набросок, озаглавленный Joy of Life. Процитируем начало этого наброска:

“It was a neighbourhood of Berkeley Square, and I had come out of a drawing-room, warm, scented and full of “portable property.” The hall door was closed behind me, the East wind caught me in the face, and I walked into a child.”

Это буквальный перевод:

«Это было по соседству с (неподалеку, поблизости от) Баркли-сквер. Я вышел из гостиной, где было тепло, пахло духами и где было много «движимой собственности». За мной затворилась парадная дверь, восточный ветер пахнул мне в лицо, и я чуть было не наступил на ребенка».

Данный перевод не может нас удовлетворить: сразу же чувствуется, что это не оригинальное произведение, но перевод; в русском тексте появилось что-то искусственное, натянутое. Если бы мы переводили, например, археологический документ, мы были бы обязаны следовать требованию максимальной точности, поясняя наш перевод, в случае необходимости, комментариями. Но мы переводим художественную прозу. Чтобы сохранить ее художественные качества, сохранить свежесть подлинника, мы должны, прежде всего, избавиться от искусственности, натянутости, должны добиться того, чтобы наш перевод звучал как оригинальное произведение и чтобы читатель не мог по самому языку догадаться, что имеет дело с переводом.

Выражение «движимая собственность» звучит искусственней, тяжеловесней, чем “portable property”. Мы, несомненно, должны чем-то заменить его. Обратимся к контексту всего отрывка. В нем тепло и богатство гостиной противопоставлено холоду улицы, по которой бродит нищий ребенок. Созданию этого контраста служит и деталь “portable property”. Поэтому “full of portable property” можно перевести «где было много дорогих вещей» или «где было много дорогих картин и дорогой мебели». Во всяком случае. В таком случае, такой вариант лучше, чем вариант «где было много «движимой собственности». При этом мы не отступаем от смысла подлинника. В одном переводе это место было передано следующим образом: «на всем лежала печать собственности». Но это уже вольность, привнесение в подлинник того, чего в нем нет. Мы должны помнить, что мы переводим, а не пишем самостоятельное произведение. Мы обязаны точно следовать смыслу подлинника. Всмотримся глубже в контекст, перешагнем границы данного наброска. Голсуорси упоминает, что богатая гостиная находилась по соседству с Баркли-сквер. Это - самый фешенебельный район Лондона. Голсуорси описывает гостиную английских богачей, обставленную в стиле богатых домов викторианской Англии. Для этого стиля было типично обилие всевозможных ценных безделушек, расставленных в комнатах. «Ценных безделушек» - вот наиболее точный перевод “portable property” в данном контексте.

Этот пример еще раз показывает, что воссоздание подлинника неразрывно связано с углубленным его понимаем и что без знания жизни, социальной среды, исторической эпохи нельзя создать художественного перевода.

В переводе «восточный ветер пахнул мне в лицо» чего-то не хватает. Дело в том, что East wind в Лондоне - резкий, пронизывающий холодный ветер. «Восточный ветер» не вызывает такой ассоциации; точней, поэтому, перевести «холодный ветер пахнул мне в лицо». И это не только точней, но и выразительней, потому что противопоставление теплой богатой гостиной и холодной улицы является здесь не случайным, но имеет существенное значение в общей идейной направленности переводимого произведения.

Без глубокого понимания подлинника невозможно создать правильного, точного перевода, точно так же как не будет правильным, точным перевод, не передающий национального своеобразия подлинника. Тем не менее тексты, основанные преимущественно на общекультурных ценностях или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разных национально-культурных традициях. Эти проблемы колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста, причем характер одной и той же проблемы меняется в зависимости от направления перевода. Когда мы переводим деловое письмо в английского языка на русский, английская форма обращения Dear Sir довольно часто передается русским соответствием Дорогой сэр. Эта формула не является естественной для русского делового стиля. Но тем не менее приемлема при переводе в силу большей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии в русском восприятии, то есть является не вполне адекватным переводом с точки зрения эмоционально-стилистической окраски текста. Более естественной для русского текста делового письма была бы формула Уважаемый господин директор, хотя он не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы. Таким образом, переводчик с английского на русский язык имеет пространство для маневра, выбирая из двух не вполне адекватных соответствий то, которое допустимо по ситуации. (Казакова, 10)

Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского языка на английский делового обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! - вне всякого сомнения ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулы Deeply respected Mr. Schroeder! Будут безусловно неприемлемы в качестве соответствия, так как англосаксонская традиция обращения в этом плане гораздо более консервативна, и неточное воспроизведение традиционной формулы (Dear Sir или Dear Mr. Schroeder) воспринимается без всякого юмора как нарушение основ делового этикета.

Разрешение таких или подобных проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов (а еще лучше - благодаря личному культурному опыту переводчика). Эта постоянная переменная, то есть коммуникативный успех при относительной переводимости, в большой степени зависит от того, насколько правильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующую стратегию и определяет единицы перевода.

Если говорить практически, то перед переводчиком всегда ставятся два взаимоисключающих требования:

1. Переведенный текст должен быть максимально близким к тексту оригинальному.

2. Восприятие перевода человеком иной культуры должно быть максимально близким к восприятию оригинала человеком культуры первоначальной.

Но, как правильно отмечал мелкий грызун Шиншилла в одной из сказок Ф.Кривина, нельзя увидеть бегелопу. Или уж это бегемот, или антилопа. Следовательно, оба эти требования, по сути, исключают друг друга. Аутентичность переводного текста и иноязычного оригинала подразумевает несоответствие культурного контекста, определяющего восприятие. Д.Голсуорси, описывая привычную его читателям обстановку, упоминает памятник Фошу. Не спрашиваю, где находится этот памятник и как он выглядит. Но хоть кто такой маршал Фош, все знают? Боюсь, в лучшем случае это имя ассоциируется у русского читателя с давно забытой школьной программой. Текст сохранился. Контекст исчез.

Так что же: для обеспечения правильного восприятия нужно превратить памятник Фошу в мавзолей Ленина, а Форсайта переделать в Иванова? Если следовать второму требованию, да. Но тогда придется последовательно трансформировать и другие реалии, и в результате возникнет роман, полностью соответствующий замыслам Голсуорси по контексту (то есть - взаимодействующий с русским читателем так же, как оригинал - с английским), но полностью отличающийся от пего по тексту.

Между двумя крайностями возможен целый спектр переводов, различающихся степенью аутентичности текста и адекватности контекста.

Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод (в некоторых источниках именуемый также реферативным, хотя эти термины не вполне адекватны).

Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т.п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ зависят от того способа, который выбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный перевод или функциональный перевод.

В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различным способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод.

Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

1.2 Виды контекста

Всякому, занимавшемуся переводом, понятно, что не меньшей, чем построение фразы, трудностью в работе переводчика является выбор подходящего слова - эквивалента. Переводчик как бы непрерывно взвешивает различные лексические возможности, синонимы и, в конце концов, отбирает слово (редко, два или три слова), которое может в полной мере воспроизвести звучание оригинала. При этом через сознание переводчика проходят самые разнообразные соображения, в силу которых он делает окончательный выбор. Вот поэтому очень важна ориентировка на контекст. Подыскивая подходящий эквивалент, мы всегда имеем в виду слово в контексте или слово, обусловленное всем предыдущим и последующим изложением. Каждое слово в любом литературном произведении связано со всем произведением в целом, с его особенностями, с историей создания его, нередко с личностью автора и т. д. В пределах одного абзаца (узкий контекст) - и всего данного произведения (широкий контекст) нужно уметь охватывать мысль в целом.

Можно сказать, что переводчик должен в известной степени придерживаться метода, который К. С. Станиславский рекомендовал актерам. По методу Станиславского актер должен видеть то, что происходит делами пьесы: до начала, а отчасти и после окончания ее. В нужных случаях переводчик должен чувствовать, что происходит за пределами текста, должен уметь видеть так называемый «подтекст» и видеть самый фон произведения. Переводить нужно так, чтобы сохранялся замысел и почерк автора -- и то, что автор говорит прямо, и то, что он подразумевает молча, путем своеобразно окрашенных слов, введением определенной музыкальности, ритма и т. д. Необходимо также помнить и о «подтексте эмоциональном», который скрывается за особенностями авторского стиля. (С.С. Толстой. Основы перевода с английского языка на русский, 63)

Существуют следующие виды контекста:

Лингвистический - это есть языковое окружение употребления той или иной составляющей языка. В пределах этого понятия контекста различается узкий контекст (или "микроконтекст") и широкий контекст (или "макроконтекст"). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. (Комисаров, 142)

Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом.

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. (Применительно к фонеме и морфеме можно выделить также контекст фонологический и морфологический)

Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.

Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Ситуативный контекст (экстралингвистический) - обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) - очень редкий способ перевода оригинала, который может быть использован только в данном конкретном случае. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой. Оно может появляться и исчезать как проявление субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.

Условия контекста могут побудить переводчика отказаться в переводе даже от применения единичного соответствия. Так, географические названия имеют постоянные соответствия, которые, как правило, создаются имитацией в переводе звучания иноязычного названия. Название американского города New Haven в штате Коннектикут регулярно передается на русский язык как Нью-Хейвен. Но в переводе романа Фицджеральда "Великий Гэтсби" переводчица Е. Калашникова отказалась от использования постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как Я окончил Йельский университет в 1915 году. Контекст ясно показывает, что название города употреблено в оригинале в переносном смысле вместо учебного заведения, находящегося в этом городе. А знание реальности подсказало переводчику, что в Нью-Хейвене расположен широко известный в США Йельский университет. Поскольку этот факт может быть неизвестен русскому Рецептору, использование постоянного соответствия не обеспечит коммуникативной равноценности перевода. (Сравните возможность сохранения подобного переноса значения в предложении Я окончил Оксфорд в 1915 году, поскольку название этого английского городка прочно ассоциируется с Оксфордским университетом.) (Паршин)

1.3 Значение контекста

Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста.

Все или почти все наши ошибки происходят оттого, что мы хотели перевести русское слово английским словом, русскую фразу английской фразой, английское предложение русским.

Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно, то есть однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке перевода и таким образом составлять переводной текст. Но нельзя изолированно переводить слова и переводить фразу за фразой, предложение за предложением, т.е. нельзя делать того, что называется буквальным переводом. Нельзя потому, что буквальный перевод - не перевод; отдельные слова, как правило, не имеют смысла. Разберем простейший пример: все знают слово "стол". Дело, однако, в том, что слова многозначны! Стол, за которым мы обедаем - предмет мебели. А паспортный стол? Это уже учреждение. А стол находок? Тоже. А стол древнерусского князя? Это город. А бессолевой стол? Это диета, меню. А стол в смысле "пансион"? А стол фрезерного станка? Таким образом, в разных случаях русскому слову "стол" в английском языке будут соответствовать разные слова: table,bureau, room,department, office, board, capital, throne, court, accommodation, ration, dietary cookery, meal, course, support, etc.А это значит, что отдельно взятое русское слово "стол" нельзя перевести английским словом.

Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Точное определение единиц перевода - одно из важнейших условий точности перевода вообще. (Казакова, 27)

Само понятие «единица перевода» в известной мере условно, и ученые расходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия. Наиболее интересные разработки в этой области представлены в трудах Л.С. Бархударова и В.Н. Комисарова и сводятся к следующему наиболее общему определению: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имею соответствий в тексте перевода». (Бархударов Л.С., 175)

Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую (письменную или устную) ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального до максимального. (Казакова, 28)

Выбор того или иного соответствия при переводе во многом определяется контекстом, в котором употреблена та или иная языковая единица.

Перевод не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Контексты определяют:

Выбор того или иного соответствия;

Отказ от известных соответствий;

Необходимость поиска иных способов перевода.

«Практически контекст есть минимальное синтаксическое построение, элементом которого является данное семантически реализуемое слово». [Н. Н. Амосова. О синтаксическом контексте. // Лексикографический сборник. № 5, стр. 36.] Проще говоря, слово, значение которого нужно определить. Но чем измеряется «минимальное синтаксическое построение»? По Н. Н. Амосовой, наличием в нем «указательного минимума», т. е. слова или слов, помогающих определить значение искомого слова. Практика перевода показывает, что этот указательный минимум может отсутствовать не только в рассматриваемом предложении или на данной странице, но и во всем переводимом тексте. В таких случаях говорят, что значение слова определяется нелингвистическим контекстом или обстановкой.

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. Еще раз подчеркнем, что слово - далеко не единственная единица языка; другие лингвистические (и речевые) единицы, такие как фонемы, морфемы, словосочетания и предложения также встречаются не в изолированном употреблении, а в определенном языковом окружении, так что есть все основания говорить и о контексте фонемы, и о контексте морфемы, и о контексте словосочетания и даже предложения (совокупность других предложений, в окружении которых встречается данное предложение). (Бархударов, 169)

Вспомните обстановку в домике капитана Миронова из пушкинской «Капитанской дочки». В описании этой обстановки находим следующую фразу: «В углу стоял шкаф с посудой». В одном американском переводе читаем: “On one side stood a cabinet, containing the silver”. Но горка (cabinet) слишком нарядная, роскошная мебель для скромной обстановки домика провинциального армейского капитана екатерининских времен (ср. следующее определение слова “cabinet”, взятое из The Winston Simplified Dictionary: “cabinet - a piece of furniture to hold objects of art, curios, jewels, etc.”; ср. cabinet-maker). Лучше было бы употребить слово “cupboard” или, еще лучше, “small cupboard”; это точнее воссоздало бы картину описываемой нами комнаты. Можно «шкаф» перевести и словом “shelves”. В данном случае переводчика не должно смущать, что “shelves” не является словарным эквивалентом слова «шкаф».

Грубейшей ошибкой переводчицы является введение слова “the silver”. В ее переводе Миронов сразу превратился в какого-то зажиточного дворянина, владевшего фамильным серебром; сразу изменилась та среда, к которой принадлежала пушкинская Маша Миронова. Интересно, что перевод слова «посуда» его словарным эквивалентом (“plates”, “dishes”, “crockery”) был бы вряд ли удачным в данном контексте. Здесь нужно раскрыть значение этого слова английскому или американскому читателю, который мало знаком с русским бытом екатерининских времен. В данном контексте слово «посуда» можно перевести как “tea-cups and saucers” (Мироновы любили пить чай!).

Когда к крепости приближается Пугачев, капитан Миронов говорит: «Ступайте, ступайте домой; да коли успеешь, надень на Машу сарафан». Что имеет в виду капитан Миронов? Как понять это место? Переводчик должен знать, что Пугачев не обжал людей из простого народа. Переводчица же окончательно запуталась в этом месте. Очевидно, она где-то прочла, будто у русских было обычаем хоронить покойников в самой богатой одежде (перевод был сделан в Чикаго в 1876 году, когда заграницей о русском быте имели лишь самое смутное представление); фразу «да коли успеешь, надень на Машу сарафан», она «перевела» следующим образом: “And if you have time, dress her in her best: let her wear a sarafan, embroidered in gold as is our custom for burial.” В этом переводе совершенно искажен смысл оригинала. Другая переводчица перевела: “And if you have time, dress her in a sarafan.” В этом варианте смысл остается не совсем ясным, нераскрытым. Лучше других перевела третья переводчица: “dress Masha as a peasant girl”. Если, например, при описании одежды Пугачева следует сохранить слово “caftan” для предачи исторического и национального колорита, то в данном случае нужно прежде всего раскрыть подтекст (as a peasant girl) - то, что имел в виду капитан Миронов, знавший, что крестьянскую девушку Пугачев не обидит. Этот пример является наглядной иллюстрацией основного принципа перевода: выбор варианта связан с контекстом. (Морозов, 15)

Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной (непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в ПЯ. Конечно, роль контекста далеко не ограничивается разрешением многозначности слов и других лингвистических единиц; однако важнейшая его функция заключается именно в этом.

В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) - как жечь. Ср. The candle burns - Свеча горит, но Не burned the papers - Он сжег бумаги. Для английского языка это весьма распространенный случай. Ср. sink - тонуть (неперех.), топить (перех.); drive - ехать (неперех.), гнать, веспи (перех.) и пр.

Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European - вид (напр., The town has a European look); английское way в сочетании с to the town означает дорога, а в сочетании с of doing it - способ или метод и т. д. Можно привести огромное множество такого рода примеров. Для иллюстрации роли узкого лексического контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские предложения, содержащие многозначное существительное attitude:

Не has a friendly attitude towards all.

Он ко всем относится по-дружески.

There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.

В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.

Не stood there in a threatening attitude.

Он стоял в угрожающей позе.

Не is known for his anti-Soviet attitudes.

Он известен своими антисоветскими взглядами.

Число подобного рода примеров легко увеличить.

Иногда, однако, для определения значения исходного слова и выбора однозначного переводческого эквивалента учёт узкого контекста оказывается недостаточным и приходится прибегать к показаниям, содержащимся в широком контексте. (Бархударов, 171)

В предложении о кризисе 1929 г. узкий контекст не снимает многозначности слова apparent: The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Это прилагательное имеет противоположные значения: 1) очевидный; 2) мнимый. Содержание статьи и значение критического отношения автора к эпохе указывают на значение "мнимый". При выборе варианта перевода нередко нужны знания реальной действительности. Например: Abolitionist означает "аболиционист", если описывается период борьбы за освобождение американских негров. Если же имеется в виду "сухой закон" в США, то речь идет о стороннике отмены этого закона.

В качестве другого примера приведем следующее предложение из повести Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи": Then I got this book I was reading and sat down in my chair.

Английскому chair в русском языке соответствуют как стул, так и кресло. В данном вложении, однако, не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту. Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs.

Указание на arms дает нам ключ к переводу: Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло. (Бархударов, 171)

Следует иметь в виду, что в данном примере (как и в других, приводимых нами) речь идет об определении и передаче референциальных значений языковых единиц. Если же говорить о передаче прагматических значений, то, как было указано выше, решающая роль в их установлении и выборе способов их передачи принадлежит именно широкому контексту. Это относится не только к стилистической характеристике, регистру и эмоциональной окрашенности текста но, в значительной мере, также и к "коммуникативному членению" предложения, которое во многом определяется факторами широкого контекста (напр., наличием предварительного упоминания того или иного элемента предложения в предшествующих предложениях). Еще раз напомним, что объектом перевода являются не изолированные языковые единицы, а весь текст в целом как единое речевое произведение. Поэтому роль широкого контекста в процессе перевода ни в коей мере нельзя недооценивать.

1.4 Экстралингвистическая ситуация

Наряду с этим нередко имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком именно значении употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица и, стало быть, какой эквивалент должен быть выбран в данном случае при переводе. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. (Бархударов,172) Далеко не всегда из содержания отдельных частей текста или даже всего переводимого целого может быть ясна идейная направленность произведения, идейная позиция автора. В подобных случаях идейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического контекста (по терминологии Я.И. Рецкера), или экстралингвистической ситуации (по терминологии Л.С. Бархударова).

Под "ситуацией" имеется в виду, во-первых, ситуация общения, то есть та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, то есть обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, то есть говорящий (пишущий) и слушающий (читающий).

Важно подчеркнуть, что учет этих факторов во многих случаях является необходимым условием для правильного выбора соответствия той или иной единице ИЯ в процессе перевода. Яркий пример такого случая дает Я.И. Рецкер в книге "Теория перевода переводческая практика".

...

Подобные документы

    Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа , добавлен 11.09.2016

    Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа , добавлен 20.03.2011

    Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа , добавлен 30.05.2012

    Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа , добавлен 18.12.2012

    Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа , добавлен 07.06.2015

    Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа , добавлен 18.09.2015

    Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа , добавлен 19.04.2015

    Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа , добавлен 19.04.2015

    Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа , добавлен 25.05.2012

    Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

Все мы встречали в интернете и на книжных полках магазинов пособия с такими привлекательными названиями, как “Стань носителем за 3 месяца”, “Выучи 500 слов в день”, “Запомни всего 500 слов и будет тебе счастье” и т.д. Но здравомыслящий человек понимает, что словарный запас пополняется не с помощью зубрёжки. Вы можете легко запомнить сотню слов за короткий промежуток времени, даже за день, но эти слова будут находиться в вашей краткосрочной памяти. Мы поговорим о краткосрочной памяти в одной из будущих статей. Но что же нужно делать для того, чтобы новые слова входили в наши головы и не выходили оттуда?
Дело в том, что “запомнить слово” и “знать слово” – это 2 разные вещи. Если вы нашли и выписали новое слово, то очень может быть, что даже спустя какое-то время, вы узнаете его в печатном издании, если встретите в тексте. Но, не смотря на это, вы не узнаете его на слух, и не сможете своевременно вставить его в свою речь, потому что оно еще не стало “вашим”. Не забывайте, что есть активный словарный запас, а есть пассивный. Этому тоже стоит посветить отдельную статью. В этой записи мы рассмотрим изучение слов в контексте.
Могу поспорить, что с вами случалось такое, что услышите или прочитаете какое-то слово, и вспоминаете, что оно вам встречалось в одной из ваших любимых песен, или в вашем любимом сериале, верно? В таких случаях вы интуитивно понимаете, что означает это слово, потому что вы встречали его в контексте. Так вот, мой вам совет номер один.

Учите слова в контексте

В наше время это совсем не сложно сделать, ведь достаточно его написать в поисковике, а лучше всего в электронном словаре, где даются примеры. Также рекомендую использовать сайт tatoeba.org . Прочитайте несколько предложений с этим слово, а потом попробуйте представить ситуацию, в которой вы бы его смогли использовать. При этом, хорошо бы написать свои примеры и отправить репетитору на проверку.
Если вы уже немного знакомы с английским языком, то наверняка заметили, что многие слова нужно использовать с определенными предлогами. Многие люди выписывают себе в тетради-словари только слова, переводы и транскрипцию. Вы поступаете также? Если да, то я настоятельно советую записывать также пример с этим словом. Лучше всего записать несколько фраз и если слово нужно использовать с определённым предлогом, то обязательно записать и этот пунктик. Часто бывает, что у ученика уже практически средний уровень, но он постоянно путает предлоги. Дело в том, что иногда сложно найти правильный предлог, опираясь только на свою логику. Легче всего учить слова сразу в контексте и таким образом вы изначально будете правильно его использовать.
Как вы уже заметили, английский – очень богатый язык. В нём насчитывается около полумиллиона слов! И все мои ученики уже заметили, что у одного русского слова десяток переводов на английский. Все ли они применимы в вашем контексте? Вряд ли. И для того, чтобы знать, в чём их разница, вам опять же нужно учить слова в контексте, а не списками.

Что будет, если учить слова без контекста

У учеников, которые учат слова без контекста, обычно возникает минимум две проблемы.
Во-первых, они используют синонимы, которые не подходят по смыслу в определённом контексте. Когда репетитор их поправляет, они часто удивляются и не понимают, почему это слово не подходит по контексту, ведь перевод на русский такой же. Во-вторых, они неправильно понимают тексты, которые читают. Им кажется, что раз все слова знакомы, значит и перевод очевиден. В дальнейшем это приводит к тому, что такие ученики не понимают речи носителей и связывают это с языковым барьером. А всё, как видите, намного проще.

Откуда брать английские слова

Ваш уровень владения языком напрямую связан с тем, сколько слов вы знаете. Поэтому если вы используете несколько учебников вашего уровня, то во всех встречаете те же самые слова, и благодаря этому запоминаете их легче. Но учеников часто интересует, откуда ещё они могут брать слова, кроме учебников. Ответ на этот вопрос лежит на поверхности. Если у вас каждый день происходит общение с языком при прослушивании песен, чтении новостей, просмотре сериалов, то вам далеко ходить не нужно, ведь вы видите и слышите слова, хоть и отдыхаете при этом. А кто сказал, что нельзя учить слова и при этом отдыхать и получать удовольствие? Уже даже ученными доказано, что чем комфортнее вам будет, тем легче мозг будет воспринимать новую информацию, и сортировать по своему усмотрению.

Найти и применить

Кроме составления собственных примеров, вы должны постараться использовать как новые, так и старые слова в вашей жизни. Если английский вам нужен для работы, то у вас есть отличная возможность работать над своим словарным запасом, не выходя из офиса. Если такой возможности у вас ещё нет, то постарайтесь найти парочку друзей по переписке или зарегистрироваться на англоязычных форумах. я уже рассказывала о том, как улучшить свой английский абсолютно бесплатно. Это не означает, конечно, что форумы и чаты заменят вам живого репетитора, но для достижения поставленных целей стоит использовать несколько ресурсов одновременно, ведь репетитор не проводит с вами 24 часа в сутки.
Подводя итоги, хочется сказать, что изучение слов – это захватывающий процесс. Главное, забыть о лени и начать воспринимать изучение английского как приключение и ключик в новый и интересный мир.

Метки: ,

Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта