Главная » Выращивание » Сапфо стихи о любви.

Сапфо стихи о любви.

Мелика [Вокальная лирика]

Мелика.[Вокальная лирика]

(Начало VI в. до н. э.)

Сапфо - поэтесса, видная представительница лесбосской мелики начала VI в. На

острове Лесбосе Сапфо стояла во главе "мусического кружка" женщин-поэтесс.

Как аристократка, она, подобно Алкею, была изгнана демократией и бежала в

Сицилию, где, по рассказам, будто бы бросилась со скалы в море из-за

несчастной любви к красавцу Фаону {Фаон - мифический герой из цикла мифов об

Афродите.}. На самом же деле она впоследствии вместе с другими изгнанниками

была возвращена на Лесбос, где и основала свою школу. Сапфо писала свадебные

песни, гимны и другие мелические стихотворения. Муза Сапфо полна сильной,

иногда мучительной страсти; она зовет к любви, к жизни, к солнцу. Свои

стихотворения Сапфо облекает в разнообразную сложную метрическую форму

("сапфическая строфа".]

[Переводы в Хрестоматии В. Алексеева, и В. В. Вересаева, Полное собрание

сочинений, т. X.]

[К АФРОДИТЕ]

Пестрым троном славная Афродита,

Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..

Я молю тебя, не круши мне горем

Сердца, благая!

Но приди ко мне, как и раньше часто

Откликалась ты на мой зов далекий

И, дворец покинув отца, всходила

На колесницу

Золотую. Мчала тебя от неба

Над землей воробушков малых стая;

Трепетали быстрые крылья птичек

В далях эфира,

И, представ с улыбкой на вечном лике,

Ты меня, блаженная, вопрошала,

В чем моя печаль и зачем богиню

Я призываю,

И чего хочу для души смятенной.

"В ком должна Пейто {а}, скажи, любовно

Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою

Кто, моя Сапфо?

Прочь бежит - начнет за тобой гоняться.

Не берет даров - поспешит с дарами,

Нет любви к тебе - и любовью вспыхнет,

Хочет, не хочет".

О, приди ж ко мне и теперь от горькой

Скорби дух избавь и, что так страстно

Я хочу, сверши и союзницей верной

Будь мне, богиня {1}.

а Богиня убеждения.

Перевод В.В. Вересаева

[Следующее стихотворение дается в переложении русским стихом

акад. Ф. Е. Корша.]

По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный,

Кто может спокойно сидеть пред тобой

И смех восхитительный твой.

От этого счастья в предведенье муки

Мне душу теснит уж испытанный страх.

Тебя лишь увижу, о Лесбия, - звуки

В моих замирают устах.

Язык мой немеет, в крови моей пышут

Бегучими искрами струйки огня,

В глазах лишь потемки, и уши не слышат,

Немолчным прибоем звеня.

Перевод Ф.Е. Корша

Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа

На цветочек золотистый, милая Клеида.

Пусть дают мне за нее всю Лидию {а}, весь мой, милый

(Лесбос)...

Перевод В.В. Вересаева

а Область в Малой Азии.

Венком охвати,

Дика моя {а},

волны кудрей прекрасных.

Нарви для венка

нежной рукой

свежих укропа веток.

Где много цветов,

тешится там

сердце богов блаженных,

От тех же они,

кто без венка,

прочь отвращают взоры.

Перевод В.В. Вересаева

а Вероятнее всего, подруга или ученица Сапфо.

[ОТВЕТ АЛКЕЮ]

Если б мысли твои были чисты, прекрасны,

С языка не рвалося нескромных речей,

Никогда б тебе стыд не туманил очей

И слова твои были бы ясны.

Перевод С.И. Радцига

ЭПИТАЛАМИИ

(Свадебные хоровые песни)

Эй, потолок {а} поднимайте,

О Гименей {б}!

Выше, плотники, выше,

О Гименей!

Входит жених, подобный Арею,

Выше самых высоких мужей,

Выше, насколько певец лесбосский

других превышает!

Перевод В.В. Вересаева

а Горницы.

б Бог брака.

Напиток в котле

Был растворен амбросийный {а};

Его разливал

В кубки Гермес-виночерпий

Бессмертным гостям;

Полные чаши подъемля,

Они жениху

Здравицу в лад возглашали

а Амбросия - пища богов.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Это стихотворение имеется в превосходном переводе Ф. Е. Корша, но

исполненном рифмованным стихом, что идет вразрез с античным подлинником.

ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 2

ПОЭТИЧЕСКИЙ МИР СОЛЬНОЙ МЕЛИКИ САПФО

1. По словарю литературоведческих терминов изучить значение терминов, обозначающих жанры греческой лирики: элегия, ямб, сольная мелика, хоровая мелика, эпиникий, ода, дифирамб. Выяснить, в каких жанрах сочиняла свои вокальные стихи Сапфо.

    Дать определение сапфической строфе и изобразить графически.

    При знакомстве со стихами Сапфо обратить внимание на особенности изображения ее переживания, меру психологического анализа и функцию образа природы.

    Отношение античности к личности и творчеству Сапфо. Сведения о ее жизни.

    Новизна лирического переживания и художественные средства воплощения в лирике Сапфо.

    Мотивы и жанры лирики Сапфо, ее связь с фольклором.

    Чувственная красота мира в поэзии Сапфо. Образ природы.

ЛИТЕРАТУРА

Сапфо. Лирика. - Кемерово, 1981.

Сапфо//Античная лирика. – М., 1968. - С. 55-70.

Сапфо //Древнегреческая лирика. - М., 1988. - С. 138-168.

Сапфо//Парнас. Антология античной лирики. - М., 1980. - С. 85-95.

Сапфо // Эллинские поэты в переводах ВВ. Вересаева. - М., 1963.-С. 233-260.

Сапфо // Античная литература. Греция. Антология. Часть I. -М, 1989.-С. 115-120.

Дератани Н.Ф., Тимофеева Н.А. Хрестоматия по античной литературе. Т. 1. Греческая литература. - М., 1965. - С. 100-104.

Толстой И.И. Сапфо и тематика ее песен. // Толстой И.И. Статьи о фольклоре. - М., Л., 1966.

Классическая лирика. Мелос VII-VI. вв. до н.э. // Античная литература. Под ред. Проф. А.А Тахо-Годи. -М.. 1986. -С 80-81.

Монодическая лирика // Тронский И.М. История античной литературы. - М., 1983. - С. 84-89.

Шервинский С. Античная лирика // Античная лирика, - М., 1968 (БВЛ. серия первая, т, 4).

Ярхо В.Н. Поэтическое «Я» в древнегреческой лирике // Вопросы литературы. - М., 1988, № 4, - С. 130-154.

Ошеров С. Первая степень // Парнас: Антология античной лирики. – M., 1988. - С. 3-28.

Кружков Г. Странствия музы // Лирика Древней Эллады и Рима. - М, 1990. -С. 5-28.

Мирецкая Н.В., Мирецкая Е.В. Наедине с греческой лирикой // Мирецкая Н.В., Мирецкая Е.В. Уроки античной культуры. - Обнинск. 1996.-С. 66-69 (о Сапфо).

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ К ЗАНЯТИЮ

Биографические данные Сапфо скудны и разноречивы [Единственный современный Сапфо источник, который описывает её жизнь, - это её собственные стихи.].

Жизнь Сапфо окутана легендами. Сапфо (ок. 650-590 гг. до н.э.) [пер. с греч. - «светлая», «ясная», «сияющая»] родилась на острове Лесбос. Её отец Скамандроним был «новым» аристократом, будучи представителем знатного рода он занимался торговлей. Её мать звали Клеидой. Помимо Сапфо у них было трое сыновей. В шесть лет девочка осиротела, и родственники отдали её в школугетер в городе Митилены.

В 595 году до н.э., когда на острове произошло восстание рабов, затем начались междоусобицы и гонения на лесбосскую аристократию. Так как род, семья, Сапфо принадлежали к митиленской знати, ей пришлось с семьей отправиться в изгнание по политическим причинам в Сиракузы на остров Сицилия. Только через 15 лет (между 595и579 до н. э.) после смерти тирана, она смогла вернуться на родину.

Судя по Паросской хронике, она была сослана из Лесбоса вСицилиюмежду 604 и 594 гг. до н. э. Если считать 98-й фрагмент её стихов биографическим свидетельством и относить его к её собственной дочери, это может означать, что у неё уже была дочь к тому времени, как её изгнали.

Если считать 58-й фрагмент автобиографичным, то она дожила до старости. Если считать исторически достоверным её знакомство с Родопой (египетской куртизанкой, которую выкупил из рабства один из братьев Сафо), то это означает, что она жила в середине VI в. до н. э.

По преданию Сапфо вышла замуж за богатого андрийцаКеркиласа; у неё родилась дочь (названная по имени матери Сапфо, Клейс, или Клеида), которой Сапфо посвятила цикл стихов. И муж, и ребенок Сапфо прожили недолго.

Социальный статус женщины на о.Лесбос (и вообще в Эолиде) отличался большей свободой, чем в прочих областях греческого мира. Женщины в социальной активности здесь не имели почти никаких ограничений; часть семейного имущества, например, могла передаваться по женской линии; вместе с мужскимигетериями на острове сохранялись фиасы (фиас, греч. thiasos - «собрание, процессия»), аналогичные содружества женщин.

Сапфо возглавляла такой фиас, своеобразную школу гетер, названную«Домом муз» , куда приезжали девушки со всего Средиземноморья послушать учения известной поэтессы о красоте, чувственности и любви.

По некоторым источникам это было возможно даже культовое объединение, посвященное Афродите, одной из задач которого было приготовление к замужеству знатных девушек. В рамках программы фиаса Сапфо обучала девушек музыке, танцам, стихосложению.

Чувство слова и ритма обнаружилось у Сапфо в раннем возрасте, уже в школе гетер она писала оды ,гимны ,элегии , праздничные и застольные песни .

Уже в древности она стала личностью легендарной.

По легенде, после возвращения Сафо с Сицилии ею увлекся Алкей.

Фрагменты их лирики можно соединить в поэтический диалог в доказательство этого [Радциг С. И.История древнегреческой литературы. Учебник. 5-е изд. М., 1982. С. 128.], хотя в действительности это было мало вероятно - Алкей и Сапфо - представители разных поколений.

Алкей так же, как и Сапфо, происходил из знатной семьи и долгое время жил в изгнании в Египте. Он был известен, богат и красив. Как именно произошла встреча двух поэтов - неизвестно, однако после этой встречи Алкей влюбился в женщину до самозабвения. Он посвятил любимой ряд стихотворений.

АЛКЕЙ

К САФО (фр. 63):

(перевод И.С.Радцига

В венке из фиалок святая Сапфо! О ты, чья улыбка так сладко играет! Хотел бы сказать тебе слово одно, Да стыд говорить мне мешает.

К САФО (перевод Вяч.Ив. Иванова, 1866 -1949)

Святая Са́фо! С нежной улыбкой Са́фо! С кудрями цвета Тёмной фиалки, Са́фо! Слететь готово С уст осмелевших слово… Но стыд промолвить Мне запрещает слово!

САФО. К АЛКЕЮ (пер. С.И. Радцига)

Если б мысли твои были чИсты, прекрасны, С языка не рвалося нескромных речей, - Тебе стыд бы теперь не туманил очей. Говорил бы мне прямо и ясно.

К АЛКЕЮ (Пер.В. Вересаева)

Когда б твой тайный помысл невинен был,

Язык не прятал слова постыдного, -

Тогда бы прямо с уст свободных

Речь полилась о святом и правом.

http://lib.liim.ru/authors/s-047.html

Картина нидерландско-британского художника Lawrence Alma-Tadema (1836–1912) « Sappho and Alcaeus»

В древности существовало немало других преданий об отношениях поэтессы к её избранникам и подругам. Начало таким преданиям было положено представителями аттическойкомедии (известны имена семи комиков, избравших сюжетом своих пьес эпизоды из жизни Сапфо ). Они, не понимая смысла поэзии Сапфо полностью, и относясь к культурному развитию эолийской женщины начала VI в. до н. э.с точки зрения современной им афинскойдействительности, превратно толковали некоторые сведения о жизни Сапфо.

К числу подобных преданий относится следующая легенда о поэтессе - что она влюбилась в моряка Фаона, который презирал женщин и интересовался только морем. Каждый день он уплывал на лодке, и, по легенде, Сапфо дожидалась его возвращения на скале. Однажды Фаон не вернулся, она бросилась в воду и погибла. (Выражение «броситься с Левкадской скалы» стало поговоркой, означающей «кончить жизнь самоубийством под влиянием отчаяния»; в этом смысле Левкадская скала упоминается, например, уАнакреонта .)Эта легенда - сплетение мифа о морском божестве острова Лесбос Фаоне, который однажды перевозил Афродиту, и она дала ему специальное снадобье, благодаря которому все женщины, его видевшие, влюблялись в него.

Согласно историкам и ее собственным сохранившимся строчкам, скорее всего она благополучно дожила до старости.

Также, наряду с Фаоном и Алкеем в число избранников Сапфо попадают Анакреонт, живший на 60 лет позже её, и Архилохс Гиппонактом, разделенные друг от друга промежутком в 150 лет.

Для жителей Митилены, ее родного города, Сапфо являлась объектом культа, ее профиль чеканили на монетах. Ее изображали на картинах и статуях.

Сократ называет её своей «наставницей в вопросах любви»

Платон называл ее десятой музой.

Девять есть муз, говорят. До чего же ошибаются люди!

Нет, и десятая есть: это лесбийка Сапфо.

(Пер. С. Радцига).

"Сапфо фиалкокудрая, сладкоулыбающаяся, чистая...", -

писал о ней её друг поэт Алкей .

Густав Климт. Сапфо. Венский исторический музей, Вена, Австрия.

Цицерон отмечает, что её статуя стояла в здании администрации Сиракуз.

Страбон называет Сапфо «чудом» и утверждает, что «напрасно будет искать во всем ходе истории женщину, которая могла бы выдержать, хотя бы приблизительно, сравнение с Сапфо». «Для всей древности Сапфо, - по словам Страбона, - нечто удивительное».

Поэзия Сапфо оказала большое влияние на Катулла - родственного Сапфо по духу «певца нежных чувств и страстей», наГорация - «выразителя форм греческой лирики в римской литературе».

Спустя несколько веков, Гораций писал в своих «Одах», что поэзия Сапфо достойна священного поклонения. Римский поэт Катулл создал известный перевод на латынь одного из стихотворений Сапфо «Ille mi par esse deo videtur» («Он кажется мне подобным богу») [Катулл 51].

Vase, about 450 B.C.

Vase, about 440-430 B.C., from the Polygnotos workshop, Athens

ТВОРЧЕСТВО САФО

СУДЬБА ТВОРЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ

В древности существовало около 10 книг песен Сапфо.

Хотя большинство произведений Сапфо дошло до римской эпохи , из-за изменившихся интересов, вкусов и стилей её произведения переписывали всё реже и реже, особенно после того, как академии исключили их из своей учебной программы . Одной из причин тому было преобладающее изучение аттического и гомеровского диалекта греческого языка .

Эолийский диалект, на котором писала Сапфо, был сложен и ко времени существования Римской империи стал древним и малопонятным , создавая значительные трудности для сохранения её популярности. Тем не менее, величайшие поэты и мыслители Древнего Рима продолжали сравнивать с ней других авторов или подражать ей, и только благодаря этим сравнениям и описаниям мы сейчас знаем многие стихи Сапфо.

Когда главные академии Византийской империи прекратили изучение её произведений, они стали очень редко копироваться писцами, и византийский учёный XII века Цецес называет её стихи утраченными.

Современные легенды, истоки которых трудно отследить, говорят, что литературное наследие Сапфо пало жертвой намеренного уничтожения возмущёнными церковными лидерами, сжигавшими её книги наряду с книгами Алкея. Исторических свидетельств, подтверждающих это, не существует . В действительности, Григорий Богослов, которого с Папой Григорием VII называют главными виновниками утраты стихов Сапфо, читал её стихи и восхищался ими. Ср. с мнением о ней, высказанное христианским писателем II в. Татианом в его «Слове к эллинам»: «Сапфо, блудливая бабёнка, помешавшаяся от любви, воспевает даже свой разврат»[Свиясов Е. В. Сафо и русская любовная поэзия XVIII - нач. XX вв.].

Кажется наиболее вероятным, что поэзия Сапфо была в основном утрачена под действием тех же беспорядочных сил культурных изменений, что оставили нам лишь жалкие крохи произведений всех девяти канонических лирических поэтов Греции, из которых больше повезло толькоПиндару(единственному, чьи стихи сохранились благодаря переписчикам) иВакхилиду(знанием которого мы обязаны одной драматичной находке папируса).

Составленный в александрийский период корпус произведений Сапфо насчитывал 9 книг, расположенных отчасти по метрическим рубрикам, отчасти по видам мелоса .

Многие стихи Сапфо, которые мы знаем, были найдёнылибо во фрагментах египетских папирусов более раннего периода, на глиняных черепках, а также в произведениях других античных авторов,которые часто цитировали её для иллюстрации грамматики, выбора слов или стихотворного размера.

Из произведений Сапфо до нашего времени дошло около 170 фрагментов, в том числе одно или два стихотворения целиком. Особого внимания заслуживают следующие фрагменты (по 4-му изданию Бергка ):

1-й, единственное дошедшее до нас целое стихотворение Сапфо, в котором поэтесса, жалуясь на равнодушие к ней девушки, призывает на помощь Афродиту;

2-й, в котором поэтесса, мучимая ревностью, раскрывает свои чувства (51-е стихотворениеКатуллапредставляет собой слегка измененный перевод этого фрагмента);

3-й, сравнение некой красавицы с луной, перед которой меркнут звезды;

28-й, обращение к Алкею в ответ на его любовное признание;

52-й, в котором Сапфо жалуется на одиночество в тишине ночи;

68-й, часть стихотворения, в котором Сапфо предсказывает безвестную судьбу женщине, чуждой культу муз;

85-й, посвященный дочери;

93-й, посвященный красавице, которая сравнивается с «румяным яблоком»;

95-й, обращение к вечерней звезде (62-е стихотворение Катулла представляет собой подражание этому фрагменту).

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДОВ

Каждый век переводит Сапфо по-своему. Античные произведения, написанные метрическим стихом (основанным лишь на фиксированной длине строки ), трудно передать средствами современных языков, например, английского, который использует тоническое стихосложение и рифму . В результате многие переводчики рифмуют строки и перекладывают идеи Сапфо в английские поэтические формы.

В 1960-х гг. Мэри Бернард переоткрыла Сапфо для читающей публики, применив новый подход к переводу, исключающий использование рифмованных стихов и традиционных форм. Многие из последующих переводчиков работали в похожем стиле. В 2002 году исследователь классической поэзии и поэтесса Энн Карсон создала «If Not, Winter», исчерпывающий перевод фрагментов стихов Сапфо. В своих построчных переводах с многоточиями в тех местах, где обрываются строки древних папирусов, она стремится передать и изначальную лиричность стихотворений Сапфо, и их текущее обрывочное состояние. Переводы также были сделаны Уиллисом Бернстоуном, Джимом Пауэллом и Стэнли Ломбардо.

По поводу переводов на русский язык Е. Свиясов в своей работе об этом указывает, что "ни одному античному и западноевропейскому автору, даже Байрону, а возможно, и отечественному (за исключением Пушкина) не посвящалось в России такого числа стихотворений, как Сафо" . Там же: " Число переводов и подражаний 2-й оды достигает 51... Ни одно античное или западноевропейское стихотворение не переводилось столь часто на русский язык".

ТЕМАТИКА ТВОРЧЕСТВА И ОСНОВНЫЕ ЖАНРЫ

Сапфо жила в одно и то же время с Алкеем, была современницей тех же событий, ей пришлось жить в изгнании в Сицилии, она видела беспрерывную ожесточенную, кровавую не знающую пощады борьбу в ее городе. Но политические темы не нашли в ее творчестве почти никакого отражения.

Сапфо полностью изолирует себя от событий общественной жизни (она как женщина и не могла участвовать в них...). Ее поэзия ограничена миром личных чувств. Ее основные темы и почти единственные - любов ь и красот а.

В основе лирики Сапфо лежат традиционные фольклорные элементы ; здесь преобладают мотивы любви и разлуки , действие происходит на фоне светлой и радостной природы , журчания ручьев, курения благовоний в священной роще богини. Однако, традиционные формы культового фольклора наполняются у Сапфо личными переживаниями ; главным достоинством её стихотворений считается напряженная страстность, обнаженное чувство, выраженные с чрезвычайной простотой и яркостью . Любовь в восприятии Сапфо - страшная стихийная сила, «сладостно-горькое чудовище, от которого нет защиты». Сапфо стремится передать свое понимание синтезом внутреннего ощущения и конкретно-чувственного восприятия (огонь под кожей, звон в ушах и т. п.).

Особенности поэзии Сапфо определяются обстановкой замкнутого женского объединения, фиаса (см. выше), в котором сама она играла ведущую роль.

Сапфо организовала на Лесбосе нечто вроде кружка, культового объединения или школы для девушек, который называла «домом муз», где она обучала своих учениц-подруг поэзии, пляскам, вообще, пониманию прекрасного.

Никто не знает с достаточной определенностью подлинный характер этого кружка и взаимоотношений внутри него. Могут быть лишь предположения, например, о культовом (посвященном богине Афродите) объединении, включающем какие-то элементы школы, а также о гетеросексуальности самой Сафо и ее подруг-учениц. В этом-то кружке и родились песни Сапфо, часто посвященные какой-нибудь из ее учениц.

Наряду со стихотворениями, предназначенными для исполнения в фиасе, от Сапфо сохранились также фрагменты, рассчитанные на широкую аудиторию; например эпиталамии , традиционные свадебные песни , отображавшие прощание невесты с девичеством, предназначенные для исполнения хором юношей и девушек перед входом в брачный покой . В них, в целом, преобладает фольклорный колорит: соревнование юношей и девушек, прощание невесты с девичеством, сравнение жениха с Ареем и т.п.

Эти стихотворения отличались не столько страстностью, сколько наивностью и простотой тона. «Извечные» мотивы поэзии этого рода - соловей, розы,Хариты,Эрот,Пейто, весна - присутствуют в сохранившихся фрагментах стихотворений Сапфо постоянно. Особенное значение Сапфо придает розе; в «ВенкеМелеагра» ей посвящен этот цветок.

Одно из наиболее знаменитых стихотворений Сапфо, широко известное во множестве переводов, из которых первое место принадлежит латинскому переводу Катулла, посвящено ее подруге-ученице, выходящей замуж. Это удивительное по силе верности наблюдения и раскрытию чувств стихотворение.

Богу равным кажется мне по счастью

Человек, который так близко-близко

Пред тобой сидит, твой звучащий нежно

И прелестный смех. У меня при этом

Перестало бы сразу сердце биться:

Лишь тебя увижу, - я не в силах

Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей

Быстрый легкий жар пробегает, смотрят,

Ничего не видя, глаза, в ушах же –

Звон непрерывный..

Потом жарким я обливаюсь, дрожью

Члены все охвачены, зеленее

Становлюсь травы, и вот-вот как будто

С жизнью прощусь я

Но терпи, терпи: чересчур далеко

Все зашло...

(Пер, В. Вересаева)

На эти слова есть песня на музыку Давида Тухманова «Из Сафо» (альбом «По волне моей памяти» 1976) http://www.youtube.com/watch?v=RKsEfnLb1Fs

Недаром эту песню называли в древности «огненной». Сапфо стремится изобразить переживаемое человеком чувство не по внешним симптомам, как это было в эпосе, а по его внутреннему состоянию .

Первые шаги в этом направлении были сделаны Архилохом. Сапфо описывает в приведенном стихотворении ощущения влюбленного. Если перемена в цвете лица, дрожь и даже жаркий пот могут быть замечены посторонним наблюдателем (как это свойственно в описании аффекта у Гомера), то ощущение внезапной немоты, звон в ушах и внутренний жар принадлежат к таким признакам конкретно-физическим, наблюдение и фиксация которых доступны уже только самому переживающему индивиду.

Если в эпосе любовь понимается только как физическое влечение, то Сапфо воспринимает ее как страшную стихийную силу.

Любовь потрясла мне душу, как ветер,

Обрушившийся на дуб на скале.

(Пер. В. Вересаева)

С этой силой смертному трудно бороться. Снова терзает меня расслабляющая члены любовь, сладостно-горькое чудовище, от которого нет защиты.

(Пер. Вяч. Иванова)

Если эпитет «расслабляющая члены» восходит к древнегреческой народной поэзии, характеризуя полуобморочное состояние влюбленного, то определение любви как «сладостно-горького чудовища» принадлежит самой Сапфо и свидетельствует о важном шаге, сделанном греческой поэзией на пути к пониманию внутреннего мира человека. В сохранившихся отрывках стихов Сапфо преобладают мотивы неразделенной любви, ревности, страдания.

Те, кому я

Отдаю так много, всего мне больше

Мук причиняют...

Иль кого другого ты любишь больше. Чем меня?

Обо мне же ты забыла...

Среди десяти книг сочинений Сапфо эпиталамии составляют целую книгу, хотя до нас дошли лишь обрывки фраз, отдельные стихи. Например, Сапфо прославляет жениха и невесту, желает им счастья

Эй, потолок поднимайте. - О, Гименей!

Выше, плотники, выше! - О, Гименей!

Входит жених, подобный Арею

Выше самых высоких мужей!

С чем тебя бы, жених дорогой, я сравнила?

С стройной веткой скорей бы всего я сравнила.

Свадьба, жених счастливый, справлена, как мечтал ты.

Девушку ты имеешь ту, о какой мечтал ты.

(Пер. Вяч. Иванова)

Невеста оплакивает свое девичество:

Невинность моя, невинность моя. Куда от меня уходишь?

Теперь никогда, теперь никогда к тебе не вернусь обратно!

(Пер. Вяч. Иванова)

Повторы, сравнения, весь эмоционально-художественный строй эпиталамиев Сапфо свидетельствует об их тесной связи с фольклорными истоками.

Сладкое яблочко ярко алеет на ветке высокой. -

Очень высоко на ветке; забыли сорвать его люди.

Нет. не забыли сорвать, а достать его не сумели.

(Пер. Вяч. Иванова)

В эпиталамиях, правда, встречаются и мифологические мотивы и образы (например, описание свадебного поезда Гектора и Андромахи и их встречи в Трое, входившее в состав более обширного эпиталамия), но, в целом, в них очевидно фольклорное влияние.

Гимны Сапфо не имели, по-видимому, отношения к культу и носили субъективный характер; их называли призывными (κλητικοί), так как каждый обращен к какому-либо божеству.Эти традиционные мотивы фольклорных и обрядовых «девичьих песен» наполняются остро воспринимаемыми личными переживаниями.

Характерным образцом может служить стихотворение«К Афродите» . По форме это стихотворение построено как гимн: 1) с обрамляющими его призывами к божеству о помощи, 2) с перечислением эпитетов богини. 3) воспоминанием о ранее оказанном содействии. Содержание этого стихотворения составляет жалоба на неразделенное чувство. Оно выдержано в чисто фольклорной теме обращения к Афродите.

К АФРОДИТЕ

Радужно-престольная Афродита

Зевса дочь бессмертная, кознодейка!

Сердца не круши мне тоской-кручиной!

Сжалься, богиня!

Ринься с высей горных. - как прежде было:

Я звала - ко мне ты сошла, покинув

Отчее небо!

Стала на червонную колесницу;

Словно вихрь, несла её быстрым лётом,

Крепкокрылая. над землёю темной

Стая голубок.

Так примчалась ты, предстояла взорам.

Улыбалась мне несказанным ликом...

«Сапфо!» - слышу. - Вот я! О чем ты молишь?

Чем ты болеешь?

Что тебя печалит и что безумит?

Все скажи! Любовью ли томится сердце?

Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я

Милой под иго?

Неотлучен станет беглец недавний;

Кто не принял дара, придет с дарами:

Кто не любит ныне, полюбит вскоре -

И безответно...».

О, явись опять - по молитве тайной

Вызволить из новой напасти сердце!

Стань, вооружась в ратоборстве нежном

Мне на подмогу!

(Пер. Вяч. Иванова)

Одна из замечательных особенностей поэзии Сапфо - ее любовь к природе . Сапфо, следуя традициям народной песни, широко использует в своих стихах картины природы. Например, стихотворение, написанное по поводу разлуки Сапфо с одной из учениц-подруг, проникнуто не только грустью разлуки, удивительной нежностью, но и любовью к природе.

К нам из Сард сюда Часто мыслью несется Аригнота. Вместе с нею мы жили. Казалась ты Богине подобною. .. -

Как твоим она пеньем восхищалась1

Ныне блещет она средь лидийских жен.

Так луна розоперстая,

Поднимаясь с заходом солнца, блеском

Превосходит все звезды. Струит она

Свет на море соленое,

На цветущие нивы и поляны.

Все росою прекрасною залито

Пышно розы красуются.

Нежно кревель и донник

С частым цветом.

Тихо бродит она и Аттида ей

Вспоминается кроткая,

И тоска ей жестоко

Сердце давит.

И зовет нас она, но нет отклика:

Нам сюда не доносит ночь,

Что там за морем слышит

Ухом чутким...

(Пер. Вяч. Иванова)

Сапфо умеет увидеть и почувствовать красоту ночного моря, залитого лунным светом, тишину и благоухание влажного от росы луга, очарование цветущей яблоневой ветки, в которой шелестит весенний ветерок:

Тихо в ветках яблонь шумит прохлада

И с дрожащих листьев кругом глубокий

Сон нистекает.

(Пер. Вяч. Иванова)

Все творчество поэтессы пронизывает ощущение прекрасного, восхищение перед многообразием чувственной красоты мира. Это мироощущение, может быть, лучше всего раскрывают две случайно сохранившиеся строки какого-то стихотворения

Биографические данные Сапфо скудны и разноречивы . Сапфо родилась на острове Лесбос . Её отец Скамандроним был «новым» аристократом, будучи представителем знатного рода он занимался торговлей. Её мать звали Клеидой. Помимо Сапфо у них было трое сыновей. В шесть лет девочка осиротела, и родственники отдали её в школу гетер . Чувство слова и ритма обнаружилось у Сапфо в раннем возрасте, уже в школе гетер она писала оды , гимны , элегии , праздничные и застольные песни.

Она поселилась в городе Митилены, почему впоследствии её и стали называть Сафо Митиленской . По легенде, в это время ею увлекся Алкей. И даже фрагменты их лирики соединяются в поэтический диалог в доказательство того , но это было невозможно [уточнить ] - Алкей и Сапфо представители разных поколений. Существует ещё одна легенда о поэтессе - что она влюбилась в моряка Фаона, который презирал женщин и интересовался только морем. Каждый день он уплывал на лодке, и, по легенде, Сапфо дожидалась его возвращения на скале. Однажды Фаон не вернулся, и она бросилась в воду. Эта легенда - сплетение мифа о морском божестве острова Лесбос Фаоне, который однажды перевозил Афродиту, и она дала ему специальное снадобье, благодаря которому все женщины, его видевшие, влюблялись в него. Этот миф красиво сплетался с образом известной поэтессы Сапфо, и поэтому возникла такая легенда.

Сапфо вышла замуж за богатого андрийца Керкиласа; у неё родилась дочь (названная по имени матери Сапфо, Клейс, или Клеида), которой Сапфо посвятила цикл стихов. И муж, и ребенок Сапфо прожили недолго.

Социальный статус женщины на о. Лесбос (и вообще в Эолиде) отличался большей свободой, чем в прочих областях греческого мира. Женщины в социальной активности здесь не имели почти никаких ограничений; часть семейного имущества, например, могла передаваться по женской линии; вместе с мужскими гетериями на острове сохранялись фиасы (фиас, греч. thiasos - «собрание, процессия»), аналогичные содружества женщин. Сапфо возглавляла такой фиас - культовое объединение, посвященное Афродите , одной из задач которого было приготовление к замужеству знатных девушек. В рамках программы фиаса Сапфо обучала девушек музыке, танцам, стихосложению.

Хронология

«Поэзия Сапфо была посвящена любви и красоте: красоте тела, девушек и эфебов , торжественно состязавшихся с ней у храма Геры на Лесбосе; любви, отвлеченной от грубости физиологического порыва к культу чувства, надстраивавшегося над вопросами брака и пола, умерявшего страстность требованиями эстетики , вызывавшего анализ аффекта и виртуозность его поэтического, условного выражения. От Сапфо выход к Сократу : недаром он называл её своей наставницей в вопросах любви» (акад. А. Н. Веселовский) .

Сексуальность и поэтический кружок

Центром поэзии Сапфо является любовь и страсть к разным персонажам обоих полов. Слово «лесбиянка » происходит от названия её родного острова Лесбос, а в английском языке также используется образованное от её имени слово «сапфический»; оба этих слова стали применяться для обозначения женской гомосексуальности только в XIX веке. Лирические героини многих её стихотворений говорят о страстной влюблённости или любви (иногда взаимной, иногда нет) к различным женщинам, но описания телесного контакта между женщинами встречаются редко и являются спорными. Неизвестно, были ли эти стихи автобиографичными, хотя упоминания о других сферах жизни Сапфо встречаются в её произведениях, и её стилю бы соответствовало поэтическое выражение также и этих интимных переживаний. Её гомоэротику следует понимать в контексте седьмого века до нашей эры. Стихи Алкея, а позже Пиндара, описывают сходные романтические узы между участниками некоторого кружка.

Алкей, современник Сапфо, говорил о ней так: «С фиалковыми кудрями, чистая, нежно улыбающаяся Сапфо» (ἰόπλοκ᾽ ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι, фрагмент 384). Философ третьего века Максим Тирский писал, что Сапфо была «смуглой и невысокой» и что в отношениях с подругами она была похожа на Сократа: «Как иначе можно назвать любовь этой лесбийской женщины, если не искусством любви Сократа? Ведь они, кажется мне, понимали любовь по-своему: она любила женщин, он - мужчин. Ведь они, как говорят, любили многих, и были увлечены всем прекрасным . Кем были для него Алкивиад, Хармид и Федр, тем были для неё Гиринна, Аттида и Анактория…»

В викторианскую эпоху было модным описывать Сапфо как директрису пансиона благородных девиц. Как указывает Пейдж Дюбуа (и многие другие эксперты), эта попытка сделать Сапфо понятной и приемлемой для британского высшего общества была основана скорее на консервативных чувствах, чем на исторических фактах. В скудном сборнике сохранившихся стихов Сапфо ни разу не упоминаются обучение, студенты, школы или преподаватели. Бернетт, как и другие учёные, включая С. М. Боура , считают, что кружок Сапфо был в чём-то похож на спартанские военные лагеря для мальчиков (agelai) или священные религиозные группы (thiasos), но Бернетт уточняет свой довод, замечая, что кружок Сапфо отличался от этих современных ей примеров, поскольку «участие в нём, по-видимому, было добровольным, нерегулярным и до некоторой степени многонациональным». Тем не менее, остаётся представление о том, что Сапфо руководила некоторого рода школой.

Тексты

К Афродите

Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..
Я молю тебя, не круши мне горем
Сердца, благая!

Но приди ко мне, как и раньше часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу

Золотую. Мчала тебя от неба
Над землей воробушков малых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира,

И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала,
В чем моя печаль и зачем богиню
Я призываю,

И чего хочу для души смятенной.
«В ком должна Пейто, скажи, любовно
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
Кто, моя Сапфо?

Прочь бежит - начнет за тобой гоняться.
Не берет даров - поспешит с дарами,
Нет любви к тебе - и любовью вспыхнет,
Хочет, не хочет».

О, приди ж ко мне и теперь от горькой
Скорби дух избавь и, что так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня.

Составленный в александрийский период корпус произведений Сапфо насчитывал 9 книг, расположенных отчасти по метрическим рубрикам, отчасти по видам мелоса . Из произведений Сапфо до нашего времени дошло около 170 фрагментов, в том числе одно стихотворение целиком. Особого внимания заслуживают следующие фрагменты (по 4-му изданию Бергка ):

Произведения

Александрийское издание работ Сапфо

Александрийская библиотека собрала произведения Сапфо в девять книг, разделив их в основном по стихотворному размеру:

  • Первая книга: стихотворения, написанные сапфической строфой, всего 330 строф (фрагменты 1-42).
  • Вторая книга: стихотворения, написанные гликоническим размером с расширением дактилем (фр. 43-52)
  • Третья книга: двустишья, состоящие из больших асклепиадовых стихов (фр. 53-57)
  • Четвёртая книга: двустишья или подобный им размер (фр. 58-91)
  • Пятая книга: возможно, состояла из различных трёхстиший (фр. 92-101)
  • Шестая книга: содержание неизвестно
  • Седьмая книга: до наших дней дошли только две строки одного размера (фр. 102)
  • Восьмая книга (см. фр. 103)
  • Девятая книга: эпиталамы (свадебные песни) в различных стихотворных размерах, включая дактилический гекзаметр (фр. 104-117).

Не все сохранившиеся фрагменты можно отнести к какой-то из этих книг (фр. 118-213 не удалось классифицировать); в них встречаются и другие стихотворные размеры.

Сохранившиеся стихи

До наших дней дошла небольшая часть этих девяти книг, но и она представляет большую культурную ценность. Целиком сохранилось одно стихотворение, «Гимн Афродите» (первый фрагмент) , которое процитировал как пример «отточенного и яркого» поэтического стиля Дионисий Галикарнасский, восхищавшийся мастерством Сапфо :

«Здесь впечатление благозвучия и элегантности поэтического языка создаётся последовательными, плавными переходами. Слова прилегают друг к другу и сплетаются вместе в соответствии с определённым сходством и естественным притяжением звуков».

Другие важные фрагменты включают три почти целиком сохранившихся стихотворения (в стандартной нумерации, 16-й, 31-й и недавно найдённый 58-й фрагменты).

Недавние открытия

Последнее из найденных произведений Сапфо - это почти целиком сохранившееся стихотворение о старости (58-й фрагмент). Концы строк, взятые из Оксиринхского папируса (№ 1787, фрагмент 1), были впервые опубликованы в 1922 году, но из них можно было понять немногое, так как окончания стихотворений обозначались в начале строк, а они были утеряны, и учёные могли только догадываться, где заканчивается одно стихотворение и начинается другое. Недавно была найдена почти целиком остальная часть стихотворения - в папирусе III в. до н. э. из коллекции Кёльнского университета (опубликована в 2004 году). Последняя реконструкция, сделанная М. Л. Уэстом, появилась в журнале Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 151 (2005), 1-9, и в литературном приложении к «Таймс» (21 июня 2005 года). Стихотворение рассказывает о помолвке Титона, в которого влюбилась богиня Эос и попросила Зевса сделать его бессмертным, забыв добавить, что он должен остаться вечно молодым. В интернете опубликован древнегреческий текст с примечаниями для изучающих язык .

Особенности поэзии Сапфо

Дэвид Кэмпбелл кратко обозначил некоторые из наиболее притягательных качеств поэзии Сапфо:

«Простота языка и чёткость мысли во всех этих фрагментах очевидны; шутки и пафос, обычные в английских стихах о любви и нередко встречающиеся в произведениях Катула, отсутствуют полностью. Её образы ясны - воробьи, запряжённые в колесницу Афродиты, полная луна звёдной ночью, единственное красное яблоко на верхушке дерева - и иногда она подробно останавливается на них, развивая их сами по себе. Она использует прямую речь, цитируя настоящие или выдуманные диалоги, и тем самым достигает впечатления непосредственности. Когда речь идёт о кипящих в её душе чувствах, она спокойно выбирает слова для их выражения. В этом она опирается прежде всего на мелодику речи: её умение подбирать положение гласных и согласных звуков, которым восхищался Дионисий Галикарнасский, очевидно почти в любой строфе; музыка, под которую она пела свои стихи, уже не звучит, но, прочтённые вслух, они по-прежнему зачаровывают» .

Метрика

Предания о Сапфо

В древности существовало немало преданий об отношениях поэтессы к её избранникам и подругам. Начало таким преданиям было положено представителями аттической комедии (известны имена семи комиков, избравших сюжетом своих пьес эпизоды из жизни Сапфо). Они, не понимая смысла поэзии Сапфо полностью, и относясь к культурному развитию эолийской женщины начала VI в. до н. э. с точки зрения современной им афинской действительности, превратно толковали некоторые сведения о жизни Сапфо.

К числу подобных преданий относится любовь к юноше Фаону , отказавшему поэтессе во взаимности, отчего она якобы бросилась в море с Левкадской скалы в Акарнании . (Выражение «броситься с Левкадской скалы» стало поговоркой, означающей «кончить жизнь самоубийством под влиянием отчаяния»; в этом смысле Левкадская скала упоминается, например, у Анакреонта .) Также, наряду с Фаоном и Алкеем в число избранников Сапфо попадают Анакреонт, живший на 60 лет позже её, и Архилох с Гиппонактом , разделенные друг от друга промежутком в 150 лет.

По поводу отношений Сапфо к женщинам - адресатам её стихотворений - уже в древности существовало множество неоднозначных мнений. Современное понятие «лесбийская любовь» и само слово «лесбиянка », означающее гомосексуальную женщину, по происхождению связано с Сапфо и её кружком. Подруги и ученицы Сапфо обменивались стихотворениями, которые в первую очередь были связаны с древними культами женственности и т. п.; на почве лесбосской свободы чувства и действия эта «женская» поэзия (предназначенная, тем более, для определенного круга близких) естественным образом приобретала откровенное содержание.

Кажется наиболее вероятным, что поэзия Сапфо была в основном утрачена под действием тех же беспорядочных сил культурных изменений, что оставили нам лишь жалкие крохи произведений всех девяти канонических лирических поэтов Греции, из которых больше повезло только Пиндару (единственному, чьи стихи сохранились благодаря переписчикам) и Вакхилиду (знанием которого мы обязаны одной драматичной находке папируса).

Источники сохранившихся фрагментов

Несмотря на то, что стихи Сапфо прекратили переписывать, некоторые из них были найдены во фрагментах египетских папирусов более раннего периода, как те, что были обнаружены в кучах древнего мусора в Оксиринхе, где каждая важная находка открывала исследователям оборванные строки неизвестных ранее стихотворений Сапфо, становясь их основным источником. Один значительный фрагмент сохранился на глиняном черепке. Остальные стихи Сапфо, которые мы знаем, были найдёны в произведениях других античных авторов, которые часто цитировали её для иллюстрации грамматики, выбора слов или стихотворного размера.

Современные англоязычные переводы

Интерес к поэзии Сапфо растёт со времени Европейского Возрождения, порой поднимаясь до довольно широкой известности, когда новые поколения читателей обнаруживают её произведения. Так как немногие люди знакомы с древнегреческим языком, пользуются популярностью переводы, причём каждый век переводит Сапфо по-своему. Античные произведения, написанные метрическим стихом (основанным лишь на фиксированной длине строки), трудно передать средствами английского языка, который использует тоническое стихосложение и рифму. В результате многие переводчики рифмуют строки и перекладывают идеи Сапфо в английские поэтические формы.

В 1960-х гг. Мэри Бернард переоткрыла Сапфо для читающей публики, применив новый подход к переводу, исключающий использование рифмованных стихов и традиционных форм. Многие из последующих переводчиков работали в похожем стиле. В 2002 году исследователь классической поэзии и поэтесса Энн Карсон создала «If Not, Winter», исчерпывающий перевод фрагментов стихов Сапфо. В своих построчных переводах с многоточиями в тех местах, где обрываются строки древних папирусов, она стремится передать и изначальную лиричность стихотворений Сапфо, и их текущее обрывочное состояние. Переводы также были сделаны Уиллисом Бернстоуном, Джимом Пауэллом и Стэнли Ломбардо.

Сапфо в России

Е. Свиясов в своей работе об этом указывает, что "ни одному античному и западноевропейскому автору, даже Байрону, а возможно, и отечественному (за исключением Пушкина) не посвящалось в России такого числа стихотворений, как Сапфо" . Там же: " Число переводов и подражаний 2-й оды достигает 51... Ни одно античное или западноевропейское стихотворение не переводилось столь часто на русский язык".

В честь Сапфо назван астероид (80) Сапфо , открытый в 1864 году.

Литература

  • // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : В 86 томах (82 т. и 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.
  • Bowra C. M. Greek Lyric Poetry from Alcman to Simonides.
  • Иванов Л. Л. Сафо . Архивировано // Замечательные женщины. Волгоград, 1991.
  • Свиясов Е. В. Сафо и русская любовная поэзия XVIII - нач. XX вв. . Архивировано из первоисточника 28 ноября 2012. . - СПб.: Дмитрий Буланин, 2003; с. 5-19, 317-331.
  • Мякин Т. Г. Сапфо. Язык, мировоззрение, жизнь. - СПб.: Алетейя, 2004.

Источники

Ссылки

Сафо (Сапфо,ориентир. 630-572 до н.э.) Фреска в Помпеях

Завижу лишь облик сияющий твой -
Дышать не могу я спокойно.
Мучительно счастье быть рядом с
тобой -
Его только боги достойны.

Дышать я не в силах, мне горло
свело.
В ушах - будто шум океана.
Я глохну, в глазах и темно, и
светло.
А сердце стучит неустанно...

Сафо родилась на острове Лесбос.
Лесбос - один из самых крупных греческих островов в Средиземном море.
Он расположен далеко от берегов Эллады,зато до Малой Азии, нынешнего
западного побережья Турции, рукой подать.

Поэтому весь уклад жизни на Лесбосе был, если можно так выразиться,
немного с восточным акцентом.
В семье, не самой аристократической, но достаточно знатной, будущую
поэтессу назвали - Псапфа, так произносилось по-эолийски ее имя. Уже
позднее, когда оно прогремело по всей Элладе, его переиначили в Сапфо,
а ещё позже, с появлением французских переводов её стихов,
имя превратилось в Сафо.
С детских лет Сафо участвовала в праздниках, свадебных обрядах,
религиозных мистериях, славивших богиню любви Афродиту, богиню земли
и плодородия Геру, богиню дикой природы и охоты Артемиду.
Женщины и девушки несли гирлянды цветов и пели гимны,
воспевали любовь и животворящие силы.
В Древней Греции жреческие функции очень часто исполняли женщины. Чаще
всего они были жрицами храмов и прорицательницами. При некоторых храмах
практиковалась так называемая храмовая проституция - «жрицы любви»
отдавались любому желающему, и такой половой акт считался мистическим
слиянием с божеством.Но были и, так сказать, неформальные жрицы:
женщины одного круга собирались в доме одной из подруг, разучивали
гимны и ритуальные действа, а потом исполняли их на свадьбах
и во время священнодействий.
Такой кружок женщин-жриц собирался и в доме Скамандронима,
отца Сафо. Можно сказать, что девочка с малых лет росла в атмосфере обожествления любви.

Митилины - столица Лесбоса в наше время

О внешности Сафо еще в античную эпоху спорили философы и поэты.
Платон называл ее прекрасной. Другой философ соглашался,
хотя и с оговорками: «Мы можем так ее называть, хотя и была она смуглокожей
и маленького роста».Да, Сафо не соответствовала идеалу античности -
грекам и римлянам нравились статные белокурые женщины со светлой кожей.
Но Сафо «брала» не этим. Живой ум, талант и темперамент освещают изнутри женщину,
наделяют особым очарованием.
Сафо вышла замуж, у нее родилась дочь,но муж и дочь прожили недолго.
Семейная жизнь Сафо и ее супруга вряд ли отличалась от жизни
других знатных греческих семей. В древности женились и выходили замуж
по воле родителей. Если и была поначалу любовь между новобрачными,
то этот дар Афродиты не вечен.
И по прошествии нескольких лет супруги отдалялись друг от друга.
Мужья жили своей жизнью, жены - своей. Мужской мир был на виду: война,
политика, развлечения - бани, гетеры, юноши. Женский мир был
более закрытым, потаенным. В доме Сафо сложился кружок,
своего рода салон, где собирались просвещенные женщины Митилены,
звучали стихии песнопения, исполнялись танцы и мистерии.
Круг поклонниц Сафо ширился.
Ее стихотворные гимны и молитвы были проникнуты таким личным чувством,
такою страстью, что окружающие убеждались: поэтесса непосредственно
общается с богами. «Говорила я во сне с Кипридой»,- писала Сафо.
На ее зов богиня любви являлась, «колесницей правя золотою»,
и благосклонно выслушивала ее мольбы.

Лоуренс Альма Тадема Сафо и Алкей

У Сафо появились воспитанницы - юные девушки,
которых Сафо учила основам религии, изящным искусствам,
благородным манерам, а главное - готовила к будущему браку.
Постепенно поэтесса стала наставницей своего рода
закрытой школы «воспитания чувств». Девицы из благородных семейств
Лесбоса поступали туда подростками, а выходили в расцвете женственности
прямо под венец. Принимала Сафо под свое попечительство и
девушек-беженок. Немало семей переселялось на Лесбос из греческих
городов Малой Азии,постоянно подвергавшихся нападению местных царей.
Отдельную группу воспитанниц составляли рабыни, их не учили специально,
они были «невольными слушательницами» и участницами занятий.
Вероятно,собственный опыт подтолкнул поэтессу к созданию
«пансиона благородных девиц». Ведь совсем юная Сафо стала женой,
будучи совершенно не готовой к браку, и в результате -
что она могла испытать в интимной жизни, кроме разочарования?
Постепенно сестринская дружба между воспитанницами
превращалась в любовь.Сафо считала, что, научившись любить подругу,
девушка научится любить и принимать любовь будущего мужа.
Поэтесса восторженно воспевала отношения, возникающие между подругами.

В руки арфу возьми, Абантис,
И спой о подруге Гонгилле!
Видишь, страсть ее вновь
Над тобою птицей парит…
О, я этому рада!

В.Корбаков Поэтесса Сафо читает стихи о любви лесбиянкам

Кроме этой «сладкой парочки», из стихов Сафо мы узнаем имена множества
других ее подруг и воспитанниц.На глазах наставницы они из неловких
подростков превращались в прелестные создания. Красота - это еще
одно божество Древней Греции, может быть, самое могущественное.
Физическая красота юноши или девушки, мужчины или женщины была
главной причиной возникновения любви.
При этом влечение к особе того же пола не
осуждалось.В личной жизни запрещалось только кровосмешение и порицалась
супружеская измена. Например, греки сурово осуждали жену спартанского
царя Елену, из-за которой разгорелась Троянская война.
Но Сафо и тут была самостоятельной в суждениях, она первой оправдала Елену
- ведь она любила, значит, неподсудна.

Г.Климт Сапфо Вена

Красотою всех на земле покоряя,
Елена всех позабыла -
И мужа, и дитя родное:
Гнала беглянку сила Киприды.

Сафо часто влюблялась в своих воспитанниц.
И это были сильные, глубокие чувства. Поэтесса мастерски передавала
душевное смятение нарождающейся любви:

«Эрос вновь меня мучит истомчивый-
Горько-сладостный, необоримый змей».

Затем страсть охватывала ее: «Страстью я горю и безумствую...»
Ревновала: «Иль кого другого ты любишь больше, чем меня?»
Горевала, если девушка охладевала к ней:«…обо мне же ты забыла».
И жаловалась:«Те, кому я отдаю так много, всего больше мук причиняют.»
Впрочем, бывало, что и сама отвергала чужую любовь, иногда и с насмешками:
«Противней тебя я никого,милая, не встречала!».

Рафаэль Сапфо Ватикан

Но было и совершенно новое, небывалое, что привнесла Сафо в практику своего
салона - это создание «тройственных союзов». Педагогическая мысль тут
заключалась в следующем: в самом деле, чему могут научиться друг у друга
две юные девушки,почти девочки? А вот если в их дружеском и любовном
общении, тем более в эротических играх, будет непосредственно
участвовать более опытная партнерша, умело направляя и нежные слова,
и ласки… Но не будем судить слишком строго женщин той древней поры.
Их мир лишь в ничтожной степени отражал мужской мир со всеми его пороками.
Уж на что,казалось бы, добродетелен был Сократ.
Так ведь и он любил своих учеников - в самом прямом смысле слова.

VI век до н.э.

После прихода к власти нового царя семье Сафо пришлось отправиться в
изгнание.Почти десять лет Сафо жила на Сицилии, в Панорме (ныне Палермо).
Но именно тогда ее слава распространилась по всей Греции.
Ее изображения стали появляться тут и там, наряду с богами и героями,
её профиль чеканили на монетах,
строки ее стихов не только переписывали на папирусах,
но и наносили на глиняные сосуды.

Ваза Сафо V век до н.э.

Кадр из фильма о Сафо

Кстати, благодаря этому до нас дошли многие фрагменты: глина прочнее бумаги.
Когда Сафо смогла вернуться на Лесбос,
ей было уже за сорок. Это весьма почтенный возраст для женщины той эпохи.
Ее дом по-прежнему был «домом муз», но в прежнем виде Сафический фиас
(сообщество) не возродился. Страсти утихли в душе поэтессы, им на смену
пришли размышления о вечном:

«Одно богатство - спутник ненадежный,
Коль не шагает рядом добродетель».

Много огорчений доставил ей на склоне лет беспутный брат Харакс.
Он успешно торговал оливками и вином (лесбосские вино и оливки считались
лучшими в Греции), но однажды влюбился в красивую рабыню одного
митиленца, звали ее Дориха. Выкупил Харакс рабыню, или она убежала от
хозяина, только уплыли они вместе в Навкратис, греческую колонию в
дельте Нила. Сафо, как в прежние годы, обратилась с мольбой к своей
заступнице Афродите,чтобы она «отсушила» брата от распутницы,
вернула его семье. Но богиня любви не явилась к Сафо. Видно, у богини
появились новые любимицы.
Тем временем Дориха вытянула из Харакса все деньги, и он вернулся домой
гол, как сокол. А Дориха стала самой знаменитой гетерой в колонии.
Когда она умерла,ее многочисленные любовники воздвигли на ее могиле
роскошный памятник.

Сафо VI век до н.э.

Сафо старела. Это тяжкое испытание для любой женщины.
Особенно для поэтессы, которая, как писал современник,
«любила с лирой в руках». И все-таки,когда уже некого больше любить,
остается последняя, великая любовь - любовь к жизни.

Смерть - это зло. Так установлено богами:
Когда б не так, то боги были б смертны.

Возможно, эта мысль Сафо поддерживала ее в последние годы.
Существует в разных вариантах поэтическая легенда о Сапфо,
что она влюбилась в моряка Фаона,
который презирал женщин и интересовался только морем.

Жак-Луи Давид Сафо и Фаон Эрмитаж

Каждый день он уплывал в море на лодке,
а Сапфо дожидалась его возвращения на скале.
Однажды он не вернулся,и Сапфо бросилась со скалы в море.

Антуан-Жан Гро. «Сафо на Левкадской скале», 1801

Платон назвал Сафо «десятой музой».Она, не таясь, открыла свою душу,
а в ней- безграничный мир любви.Подлинным шедевром лирики Сафо
считается стихотворение без названия,которое в русской литературе получило
наименование «2-я ода». Ее переводили и пересказывали выдающиеся поэты
разных стран. В России к ней обращались, начиная с XVIII века, Н.А.Львов,
В.А.Жуковский,А.С.Пушкин, Д.В.Давыдов, многие другие поэты.
Оказалось, что все названные поэты переводили 2-ю оду Сафо именно в пору
своей влюбленности, это было для них выражением пылкого признания.
Пушкин вольно переложил лишь первые строфы 2-й оды:

Счастлив, кто близ тебя, любовник
упоенный,
Без томной робости твой ловит
светлый взор,
Движенья милые, игривый разговор
И след улыбки незабвенной.

«Томная робость» Пушкина становится понятна, если знать,
что посвящение «К***» означает - Е.А.Карамзиной,жене великого
историографа и писателя Карамзина. Ею был был тайно увлечен юный Пушкин,
разумеется, без малейшей надежды на взаимность.
В оригинале, конечно, стихотворение Сафо совсем иное.
В мировой поэзии вряд ли сыщется более страстная исповедь
влюбленной женщины.

…Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.
Миг один - и язык немеет,
Быстро жар пробегает под кожей,
И глаза не видят, звон в ушах
неумолчный…

Здесь любовное переживание доведено до физиологических ощущений,
и любой врач, прочитав, скажет: у героини давление зашкаливает,
температура повышается, наступает жар. А градус страсти все накаляется:


Все охвачено тело, цвета жухлой травы
Вдруг становится кожа, кажется мне -
Вот-вот с жизнью расстанусь!..

Больше 30 лет назад вышел знаменитый альбом Давида Тухманова
«По волне моей памяти» (1975 год). Вторым треком диска была как раз песня
на стихи Сафо,та самая 2-я ода. Накал страсти буквально потрясал,
да и музыка была хороша.

Стихотворение Сафо, положенное на музыку Д.Тухмановым:

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слово.

Но немеет тотчас язык, под кожей
Мимолетный жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же -
Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёко
Всё зашло…
Перевод В.Вересаева

Однако неиспорченный советский слушатель не понимал,
какая драматическая ситуация отражена в этих стихах.
Дело в том, что исходным текстом для переводов и переложений
2-й оды были французские стихи Буало, который, в свою очередь,
вдохновлялся латинским пересказом Катулла. И только обращение
к древнегреческому оригиналу представляет истинную драму.
Герои стихотворения - не только Она (героиня и автор) и Он, здесь есть
и третий (или третья):

Тот счастливец, богу подобный,
Кто с тобою сидит близко-близко,
Слушает завороженно нежный голос
И прелестный смех…

Это влюбленная женщина видит соперницу (или соперника) рядом с обожаемым
человеком, отчаянно ревнует и любит одновременно. Вот почему эти строки
пронизаны еще и болью…По большому счету, состав действующих лиц и их
половая принадлежность не столь уж важны - на такую надмирную высоту
вознесла Сафо свою любовь.

Существует легенда о поэтессе - что она влюбилась в моряка Фаона, который презирал женщин и интересовался только морем. Каждый день он уплывал на лодке, и, по легенде, Сапфо дожидалась его возвращения на скале. Однажды Фаон не вернулся, и она бросилась в воду. Эта легенда - сплетение мифа о морском божестве острова Лесбос Фаоне, который однажды перевозил Афродиту, и она дала ему специальное снадобье, благодаря которому все женщины, его видевшие, влюблялись в него. Этот миф красиво сплетался с образом известной поэтессы Сапфо, и поэтому возникла такая легенда.

Суда — единственный источник, в котором говорится, что Сапфо была замужем за «очень богатым торговцем по имени Керкилас, который жил в Андрии» и что он был отцом Клейс. Это предание, возможно, было шуткой, придуманной комическими поэтами, так как имя предполагаемого мужа буквально означает «член из района мужчин».

Время жизни Сапфо (Сафо) было периодом политических волнений на Лесбосе и выдвижения Питтака. Согласно Паросской хронике, Сапфо была сослана на Сицилию между 604 и 594 гг.; Цицерон отмечает, что её статуя стояла в здании администрации Сиракуз. В отличие от стихов её друга Алкея, сохранившиеся произведения Сапфо почти не содержат намёков на политические условия. Главное исключение — это 98-й фрагмент, который упоминает изгнание и показывает, что Сапфо недоставало некоторых привычных ей предметов роскоши. Её политические симпатии могли принадлежать партии Алкея. Хотя явных доказательств этому нет, но обычно предполагается, что Сапфо в какой-то момент вернулась из ссылки и провела бóльшую часть своей жизни на Лесбосе.

Предание, уходящее корнями по крайней мере в работы Менандра (фрагмент 258 K), предполагает, что Сапфо покончила с собой, сбросившись с Левкадских скал от неразделённой любви к паромщику Фаону. Современные учёные считают эту историю недостоверной, возможно — придуманной комическими поэтами или основанной на неверном прочтении повествования от первого лица в небиографическом стихотворении. Отчасти эту легенду могло породить желание доказать, что Сапфо была гетеросексуальна

В основе лирики Сапфо лежат традиционные фольклорные элементы; здесь преобладают мотивы любви и разлуки, действие происходит на фоне светлой и радостной природы, журчания ручьев, курения благовоний в священной роще богини. Традиционные формы культового фольклора наполняются у Сапфо личными переживаниями; главным достоинством её стихотворений считается напряженная страстность, обнаженное чувство, выраженные с чрезвычайной простотой и яркостью. Любовь в восприятии Сапфо — страшная стихийная сила, «сладостно-горькое чудовище, от которого нет защиты».

Богу равным кажется мне по счастью

Человек, который так близко-близко

Пред тобой сидит, твой звучащий нежно

И прелестный смех. У меня при этом

Перестало сразу бы сердце биться:

Лишь тебя увижу - уж я не в силах

Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта