Главная » Галлюциногенные » Словарь военной лексики. Проблема термина и военной терминологии

Словарь военной лексики. Проблема термина и военной терминологии

Как известно, термины в языке, как слова и словосочетания специального языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов, возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т. е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в военных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика и участника коммуникации отличного знания не только иностранной военной терминологии, но и адекватной русской военной терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе военных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода [Л.Л. Нелюбин 1984: 24-30].

М.Я Блох в своей работе «Теоретические основы грамматики» различает значения обычного и профессионального, научного использования. Различие между ними состоит в том, что «… значение одного типа получает развернутое определение в какой-либо области профессиональной деятельности (научной или практической) и отражает, следовательно, научное или практическое понятие, а значение другого типа не получает такого определения, оставаясь в пределах обычного, обыденного использования» [М.Я Блох 2004: 102]. Выдвинутые выше положения позволяют М.Я. Блоху определить термин как «слово, значение которого образует понятие в указанном смысле, т.е. является профессионально дефинированным» (там же).

Таким образом, военный термин - это специальное наименование, имеющее простую или сложную формальную структуру (словосочетание), с профессионально дефинированным понятием из области военного дела (военной науки, техники, делопроизводства, жизнедеятельности войск, и т.д.), в семантической структуре которого непременно наличествует сема «военный», «боевой» [Н.К. Гарбовский 1988: 36].

Если отвлечься от общих проблем перевода, то проблема термина является едва ли не самой важной для военного перевода. Отличительной особенностью военных текстов всех жанров является чрезвычайно большая насыщенность их всякого рода военной терминологией. В связи с быстрым развитием военной науки и особенно военной техники появляются все новые и новые термины и терминологические словосочетания. Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом военной литературы, а бурное его развитие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в уставном порядке. Почти во всех странах создаются специальные терминологические комиссии для унификации научной терминологии, издаются специальные терминологические справочники, словари, тезаурусы по отраслям знания. Эта большая работа стала совершенно необходимой потому, что без упорядочения в употреблении лексики понимание военных текстов становится затруднительным. военный лексика английский семантический

Однако, несмотря на унификацию, продолжают сохраняться национальные особенности терминов и терминологии, и сама унификация проводится в разных странах по-разному, военные термины сохраняют свои национальные особенности, не говоря уже о факте несовпадения объемов понятий в разных языках. Все это превращает проблему термина и военной терминологии в важнейшую проблему военного перевода.

Дело осложняется также и тем обстоятельством, что до сих пор в лингвистической литературе нет полного единства по вопросу об определении самого понятия «термин». Не вдаваясь в сущность научных споров по этому вопросу, попытаемся все же уяснить себе разницу между обычным словом и термином, в данном случае военным.

Рассматривая основные положения теории значения, мы установили, что слово представляет собой языковой знак, который воплощает в себе значение, причем значением знака является его способность соотноситься с различными объектами действительности (в человеческом сознании--денотатами), с понятиями или с различными отношениями, которые складываются либо между денотатами, либо между понятиями, либо между теми и другими одновременно. Известно о различных семантических уровнях употребления слова: о денотативном, о понятийном, о релятивном и о синтаксическом уровне соотнесенности слова. Важным выводом из этого является принципиальная возможность слова соотноситься с различными объектами, т. е. способность слова иметь несколько значений, как это принято говорить в обиходном словоупотреблении, точнее было бы говорить о нескольких лексических значениях, так как единственным значением слова является его способность быть оператором превращения мысли в речевое произведение. Лексическая многозначность слова - явление закономерное, и обусловлено это явление самой природой языкового знака. И только контекст ликвидирует эту многозначность слова, ограничивая сферу его соотнесенности.

Термин представляет собой слово, обладающее такими свойствами, которые выделяют его в особую категорию языковых знаков. В отличие от обычного слова термин может быть соотнесен только с одним объектом реальной действительности, которым может быть либо понятие, либо один денотат, либо группа одинаковых объектов. Один и тот же термин не может соотноситься с различными семантическими уровнями употребления, в этом смысле термин всегда однозначен. Однако эта однозначность прослеживается лишь в пределах одной области знания, так как в другой области этот же знак может обозначать и совершенно другое понятие или совершенно иной объект действительности. Однако в пределах одной области человеческой деятельности и знания термин имеет тенденцию оставаться однозначным. Если лексическое значение слова определяется контекстом, то значение термина в пределах одной области знания контекстом не определяется, т. ё. в пределах одной области знания в любом контексте термин всегда соотнесен только с одним объектом.

Если мы ограничимся лишь военным делом, то должны будем признать, что внутри этой обширной области существуют многие отрасли, которые можно рассматривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем понятии «военный термин», а следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д. Все это - различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно.

Однозначность термина в таком понимании не следует путать с вариантами перевода термина на другой язык, так как переводный эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия. Таких вариантов может быть несколько, так как объем понятия, обозначенного термином в одном языке, почти никогда не совпадает с объемом понятия в другом языке. Именно поэтому приходится сопоставлять в разных языках совершенно различные объемы понятий и даже другие понятия как переводные эквиваленты. Покажем это на следующем примере. Английский термин attack может иметь несколько русских эквивалентных соответствий: наступление, атака, нападение, наступательный бой, налет. В данном случае американский термин имеет более широкий объем понятия, которому соответствуют перечисленные русские термины.

Если же один и тот же знак употребляется в разных областях военного дела, следует говорить не о многозначности термина, а о разных терминах. Например, американский термин command употребляется в различных областях военного дела: как организационная единица он может соответствовать русским военным терминам команда, группа , в качестве штабного термина он соответствует терминам командование, штаб, управление , в качестве термина, относящегося к строевой подготовке, он соответствует русскому понятию приказ , в качестве военно-технического термина он соответствует русскому терминологическому словосочетанию командный импульс .

Эти примеры показывают, что одно и то же слово может фигурировать в качестве разных терминов в различных областях военного дела. Военный переводчик должен это хорошо помнить. Обращаясь к двуязычному словарю, он обязан постоянно помнить, в какой области военного дела он ищет необходимое ему соответствие. Различные пояснительные словосочетания, приводимые в словарных статьях, помогают переводчику разобраться в этом вопросе.

Учитывая все вышеизложенное, можно было бы дать следующее определение термину: термин -- это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или денотатом (либо с несколькими одинаковыми объектами) в пределах одной области науки или техники. Военными терминами мы будем называть такие слова, которые имеют конкретную однозначную соотнесенность в пределах одной области военного дела.

Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию. Мы уже видели, что нельзя говорить вообще о военной терминологии. Существует столько видов терминологии, сколько областей во всей совокупности военного дела. Именно поэтому различают терминологию по родам войск и видам вооруженных сил, по видам военной техники, а также организационную терминологию, общетактическую, штабную, военно-политическую, командно-строевую и военно-топографическую. Все эти виды терминологии объединяются в общевоенную терминологию. Внутри военного дела последнее понятие не имеет существенного значения, оно необходимо лишь для того, чтобы отделить военное дело от прочих сфер человеческой деятельности.

В пределах каждого вида военной терминологии все термины данной области военного дела всегда однозначны. Это означает, что у терминов нет синонимов, хотя иногда встречаются термины, очень близкие по своему значению..

Перейдем теперь к рассмотрению общих свойств терминов, присущих им, независимо от национальной принадлежности. Военная терминология обычно делится:

  • а) на терминологию официальную, состоящую из уставных терминов;
  • б) на терминологию неуставную, употребляемую в устной речи военнослужащих и в некоторых видах военной литературы, но не являющуюся официально принятой.

Официальная военная терминология - это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения. Военная терминология, являясь периферийным слоем лексики, в то же время имеет многообразные связи с общей лексикой языка. Поскольку военное дело, военная наука, подразделяются на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил. Военная наука в современную эпоху очень динамичная, быстро развивающаяся отрасль знаний, и в связи с этим постоянно расширяется и развивается военная терминология.

Неуставная терминология - это слова и сочетания части военной терминологии, возникающие в основном среди личного состава вооруженных сил США, и употребляется, как правило, только в вооруженных силах, хотя некоторое количество единиц может расширить сферу своего употребления. Преобладающее число слов и сочетаний этой части возникает в устной речи и только фиксируется в литературе, что способствует их закреплению в языке. Следует отметить, что эта часть включает лексику самой различной эмоциональной окраски и - подобные слова и сочетания в различной степени непонятны при употреблении вне вооруженных сил и среди них преобладают лексико-фразеологические единицы, не понятные или мало понятные для лиц, не связанных со специфическими условиями военного дела, армии и т. д.

Таким образом, неуставная терминология является разновидностью так называемого профессионального сленга. Анализ состава военного сленга показывает, что в нем, как и в общем сленге, можно выделить следующие основные категории лексики - просторечную лексику и жаргонизмы.

Рассмотрим эти две основные составные части военной неуставной терминологии.

Под просторечной необходимо понимать лексику, характерную для просторечия как нелитературного стиля речи, отличающегося непринужденностью, фамильярностью и подчас грубоватостью. Американская просторечная военная лексика характеризуется использованием специальных военных терминов в качестве материала для образования новых лексико-фразеологических единиц; чрезвычайно широким использованием сокращений различного рода; интенсивным заимствованием из жаргона деклассированных элементов; интенсивным и разнообразным заимствованием из иностранных языков; возникновением и закреплением в определенной среде (в вооруженных силах).

Насыщенность специальной терминологией является отличительным свойством военных материалов (в настоящей работе было установлено, что в среднем на страницу текста боевого устава приходится 13-15 терминов). К военным материалам обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам [Нелюбин 1981].

Обозначить границы понятия военный термин очень сложно, так как сфера функционирования военной терминологии очень широка, и многие общеупотребительные термины приобретают в ней особое, более узкое значение. В.Н. Шевчук предлагает следующее определение понятия "военный термин": "устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном его дефиницией" [Шевчук 1989, 8]. Г.М. Стрелковский в своем учебнике "Теория и практика военного перевода. Немецкий язык" пишет: "Если мы ограничимся лишь военным делом, то должны будем признать, что внутри этой обширной области существуют многие отрасли, которые можно рассматривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем понятии "военный термин", а следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д. Все это - различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно" [Стрелковский 1979, 83]. В общем смысле к военной терминологии относятся все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями (например, track - гусеница танка или любой боевой машины, на гусеничном ходу). Проблемами терминологии, в частности, размытости границ употребления тех или иных терминов, как в приведенном примере, занимался А.И. Моисеев: "Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. - не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к "хорошей" рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны" [Моисеев 1970-1, 138].

В дальнейшем при определении военных терминов мы будем опираться на труды Б.Н. Головина, исследовавшего отличительные особенности слов-терминов [Головин 1980, 4-11]. Перечислим наиболее важные из них: соотнесенность не с отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании; формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; соотнесенность значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологической системы; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и др. "Получается, таким образом, что в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или затушевано" [Головин 1980, 7]. З.И. Комарова предъявляет к термину следующие требования: однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, безразличие к контексту, конвенциональность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и др. [Комарова 1979]. Системность можно назвать одной из важнейших характеристик терминологической единицы. Понятие терминосистемы в языкознании, являясь и одним из фундаментальных понятий терминоведения, всегда подразумевает наличие составляющих ее частей, то есть определенной структуры входящих в нее компонентов. С точки зрения А.В. Суперанской, терминосистему следует рассматривать как сложный по характеру объект в направлении от составляющих его частей к целостности; а, говоря о структуре, - в направлении от целостности объекта к его частям и к характеру их взаимосвязей [Суперанская 2004, 115]. Терминологическая система представляет собой лингвистическую модель определенной специальной области, которая "существует наряду с логической моделью, представленной системой понятий и системой определений, воплощая логическую модель в систему словесных знаков" [Лейчик 1993, 23].

К военной терминологии могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (например, boondocks - джунгли; behavior report - письмо (солдата) домой; side arms - столовые принадлежности), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы и т. д., а также эмоционально окрашенные элементы военной лексики, которые являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, doughboy (просторечное слово) и infantryman (термин) имеют значение "пехотинец") [Судзиловский 1979, 37].

Изменения состава военной лексики, особенно ее непрерывное пополнение, выпадение из нее ряда слов, изменение значений, тесно связаны с непрерывным развитием общих условий деятельности вооруженных сил. Ознакомившись со документом "FM 23-10 Подготовка снайперов" ("DOA Sniper Training (FM 23-10)"), выпущенным в 1994 году в первую очередь для нужд Армии США и охватывающим не только снайперское дело, но и в той или иной степени все области военного дела, мы можем обозначить основные области функционирования военной терминологии. Современная английская военная терминология охватывает область разработки новых видов оружия - в первую очередь ракетно-ядерных боевых систем (wire-guarded missile - управляемая ракета; rocket-assisted projectile - активно-реактивный снаряд; radioactive fallout - заражение радиоактивными продуктами ядерного взрыва), радиоэлектронных и других технических средств (beam rider guidance - наведение по лучу; laser range finder - лазерный дальномер; ambush detection device - (техническое) средство обнаружения засад); термины, связанные с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления (logistics operations center - центр управления тылом); термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве (electronic countermeasures - электронное противодействие).

Необходимо иметь в виду довольно существенные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Англии. Это объясняется как специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, так и определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка. Например, понятия "соединение" или "объединение" в США выражаются с помощью термина large unit , а в Англии - formation ; general staff в США имеет значение "общая часть штаба", а в Англии - "оперативно-разведывательная часть штаба". Имеются различия в воинских званиях и особенно в терминологии по организации: "министр обороны" в США называется Secretary of Defense , а в Англии - Defence Minister . Целый ряд терминов употребляется только в США (например, Chief of Staff - "начальник штаба (вида вооруженных сил)") или только в Англии (например, commandos - "десантно-диверсионные части "коммандос"). В английскую военную лексику входит также некоторое количество военных терминов, специфических для вооруженных сил Канады, Австралии и других стран, говорящих на английском языке [Коровушкин 1980].

Итак, военные термины, помимо прочих терминологических свойств, характеризуются особыми сферами функционирования, и сами эти сферы, наряду с дефинитивной функцией и системностью, являются признаком, позволяющим отнести то или иное слово или словосочетание к разряду военных терминов.

Авиация, ВВС - вид вооруженных сил для борьбы в воздухе и нанесения ударов по наземным и морским целям, оснащенных самолетами, вертолетами. Выполняет как самостоятельные задачи, так и поддержку других видов войск.
Автомат - стрелковое оружие. Действенный огонь до 400 м, скорострельность до 100 выстрелов в минуту. Один из лучших в мире - автомат Калашникова.
Армия- совокупность вооруженных сил; войсковое объединение из соединений и частей.
Артиллерия -род войск, основная ударная огневая сила — пушки, минометы, ракеты и др.
Атака - решительный момент наступательных действий войск - огонь и движение вперед.
Батальон - подразделение полка или отдельное. Состоит из 3-4 рот и специальных взводов.
Биологическое оружие -болезнетворные бактерии, вирусы, токсины. Запрещено.
БМП - боевая машина пехоты. Бронированная, позволяет вести бой, не выходя из нее.
Взвод - подразделение в составе роты. Состоит из 2-4 отделений.

Винтовка - стрелковое оружие с нарезным стволом.
Военный флот, ВМС - вид вооруженных сил. Предназначен для действий на море и на суше. Включает корабли, морскую пехоту, авиацию,
Береговую артиллерию.
Война - масшта6ный вооруженный конфликт, достижение политических целей насильственными методами.
Войска ПВО - предназначены для отражения ударов противника с воздуха.
Гвардия - отборная, привилегированная часть войск.
Граната – боеприпас для поражения живой силы и техники противника на удалении до 100 м. Предназначена для стрельбы из гранатометов и бросания (ручные гранаты).
Десантные войска - предназначены для высадки на территории противника.
Дивизия - основное тактическое соединение. Состоит из полков, отдельных 6атадьонов и др.
Доктрина военная - принятая система взглядов на цели и методы ведения войны.
Звание воинское - присваивается персонально каждому военнослужащему и военнообязанному. Определяет старшинство в вооруженных силах.
Калибр- одна из основных характеристик оружия, диаметр ствола огнестрельного оружия в миллиметрах или масса авиабомбы в килограммах.
Капитуляция - прекращение вооруженной борьбы и сдача войск одного государства другому.
Корпус — высшее общевойсковое соединение или оперативно-тактическое объединение, состоящее из нескольких дивизий, отдельных полков и др.
Матрос - рядовой в военно-морских силах.
Мина - взрывающийся боеприпас для стрельбы из минометов; боевое средство для устройства взрывных заграждений.
Миномет - гладкоствольное орудие для навесной стрельбы по укрытым целям.
Наступление - вид ведения военных действий с целью разгрома противника и овладения важными рубежами или районами.
Оборона - вид боевых действий, применяемый с целью сорвать наступление противника.
Оружие- общее название устройств и средств, применяемых для уничтожения живой силы, техники и сооружений противника.
Отделение - воинское подразделение из 6-12 человек в составе взвода.
Отступление - отход войск со своих позиций в тактических целях или под давлением противника.
Перемирие - временное прекращение военных действий по соглашению воюющих сторон.
Пехота - мотострелковые части, ранее - старейший вид сухопутных войск.
Полк - воинская часть, организационно самостоятельная боевая единица.
Подводная лодка - корабль, способный совершать плавание и выполнять боевые задачи как над водой, так и под ней. Может нести межконтинентальные ракеты.
Приказ - письменное или устное распоряжение начальника подчиненному, являющееся для него законом.
Пушка- артиллерийское орудие с дальностью стрельбы до 30 КМ, калибром 20-100 мм.

Ракетные войска - вид вооруженных сил, имеющих на вооружении ракеты, способные поражать цели в любом районе земного шара.
Род войск — составная часть вида вооруженных сил, отличающаяся присущим ему оружием, боевой техникой и характерными боевыми свойствами.
Рота- подразделение из нескольких взводов в составе батальона или отдельное.
Соединение - общее наименование бригады, дивизии, корпуса в различных родах войск.
Солдат - военнослужащий. В 6олее узком смысле - воинское звание рядовой.
Спецназ - части и подразделения, обученные и экипированные для выполнения особо важных задач.
Стратегия - высшая область военного искусства. 06еспечивает выполнение задач, поставленных политикой.
Тактика - составная часть военного искусства, подчиненная по отношению к стратегии. Включает теорию и практику ведения боя.
Танк- бронированная гусеничная боевая машина. Основное оружие -пушка калибром до 152 мм, пулемет. Экипаж - 3-4 чел. Скорость до 70 км/час.
Тыл - вся территория воюющей страны, кроме района военных действий.
Устав- официальный документ, регулирующий все стороны жизни в вооруженных силах.
Фронт- линия развертывания вооруженных сил и их соприкосновения с противником.
Химическое оружие -отравляющие вещества и средства их применения (снаряды, бомбы).
Часть - воинское формирование в составе соединения; в нее входят подразделения.
Ядерное оружие- вид оружия массового поражения; действующие факторы: ударная волна, световое излучение, проникающая радиация и радиоактивное заражение.

А -
Аксель - аксельбант, плетёная висюлька.

Б -
Бабосы - деньги.
Бакситки - деньги.
Балабас - какая-нибудь еда, зачастую что-то очень вкусное, но когда хочется, есть, то любая еда! О происхождении слова можно только догадываться.
Балабасить - есть, кушать, принимать пищу.
Бардак - БРДМ - боевая разведывательно-дозорная машина.
Белуга - нижнее белье - рубаха и кальсоны.
Без палева - скрытно, незаметно, соблюдая конспирацию и сохраняя эффект внезапности.
Бобер - солдат морально и физически опущенный. Бобер всегда неаккуратно одет, грязный и склонен к унижению. В ВМФ бобер - матрос до принятия Присяги.
Болты - перловая каша, по причине своих высоких вкусовых и питательных качеств весьма "обожаемая" личным составом ВС РФ.
Бронелобые - танкисты.
Бумажный Дед - то есть ненастоящий. После окончания высшего учебного заведения, «вышки». Солдат призванный на год и уже после шести месяцев службы становящийся бумажным дедом.
Бумер - БМП, Боевая Машина Пехоты.
Бэмс - боевая машина дежурного соединения.
Бэтэры - бельевые вши - от слова БТР, так как по форме напоминают Боевой Транспортер Разведки. Бельевые вши появляются, в случае если солдат долго не сменяет нижнее белье и не моется. Легко переносятся и перебираются с одежды одного солдата на одежду стоящего рядом. Очагом распространения зачастую являются горячие точки, где у солдат нет возможности мыться и ухаживать за одеждой. Солдатским методом выводятся с помощью термической обработки всех складок на белье и форме (например, с помощью утюга), а так же кипячением или пропариванием белья и формы. Так же необходимо выбрить волосы под мышками и на пахе, где Бэтэры откладывают яйца.
Бэха - БМП (Боевая Машина Пехоты).

В -
Варкуль - удар ладошкой в область шеи.
Взлетка - центральный проход в казарме.
Влипнуть - попасть в неприятности, получить не желаемую работу, попасть в переделку и тому подобное.
Встать на лыжи - совершить побег, самовольно оставить военную часть, дезертировать.
Втирать - что-то убедительно говорить, доказывать свою точку зрения кому-либо.
Втухать - выражение описывает все проблемы солдат с малым сроком службы. Постоянно работать, унижаться, выполнять прихоти старшего призыва.
Вялиться - ничего не делать, сидеть, сложа руки, отдыхать.
Вырубиться - уснуть крепким сном.
Вышка - высшее образование, высшее учебное заведение.

Г -
Гнать - уверенно говорить неправду, лгать кому-либо.
Граник - гранатомет.
Губа - гауптвахта - место отбывания наказания, что-то вроде карцера.
Гусячить - тянуть стодневку.

Д -
Давить на массу - спать крепким сном.
Дать слабину - расслабиться, забыть об обязанностях.
Дед - солдат, которому осталось до конца службы менее чем пол-года.
Дед в натуре - солдат в младшем призыве, возраст которого больше 25 лет отроду на момент призыва в армию.
Дедовщина - принцип взаимоотношений в военном коллективе, согласно которого солдаты старшего призыва имеют больше привилегий, чем солдаты младшего призыва.
Дембель - тот Дед, который ближайшие месяцы будет уволен в запас. От слова демобилизация, увольнение в запас.
Деревянный Дембель - то есть ненастоящий. После окончания высшего учебного
заведения, «вышки». Солдат призванный на год и уже после девяти месяцев
службы становящийся Деревянным дембелем.
Дембельская каша, Дембелюха - блюдо из печенья, сгущенки и еще чего ни будь сладкого.
Дембельский аккорд - это означает, что Дембелю, перед уходом домой нужно будет сделать что-то полезное для роты или войсковой части. Обычно именно то, что они хорошо научились делать за время службы.
Дембельский комок - очень красиво оформленная форма, которую Дембель изготавливает для того, чтобы дома похвастаться что он служил в Армии.
Добывать асфальт - очищать плац от снега.
Дух - солдат со сроком службы до полугода (от принятия Присяги). Расшифровка - Домой Ужасно Хочется. На флоте - Карась.
Духанка - период для солдата, пока он считается Духом.

Ж-
Жахнуть - взорвать.

З -
Забить - отнестись равнодушно, проявить халатность, не обращать внимания.
Забрить - обделить.
Загнаться, Загоняться - придумать что-то необычное, на первый взгляд глупое (тому, кто загнался, идея эта глупой не кажется никогда), углубиться в размышления или в какую либо творческую мысль.
Задохнуть - уснуть, обычно на не продолжительное время.
Замок - заместитель командира взвода.
Залёт - нарушение какого-нибудь дедовского закона, правила, обычая и так далее, как правило, несет за собой наказание.
Залупиться - отказаться сделать что-либо.
Запах - солдат до принятия Присяги.
Заправка - ларек (за территорией части).
Зашаpиться - вариантов несколько: 1. Получить работу, на которой никто не гонит в шею, никто не обет, не стоит над душой. 2. Отдыхать, пока все работают. 3. Раздобыть гражданскую еду. 4. И вообще, получить то, что приносит радость в армейской жизни.
Зольд - солдат (из уст офицеров).

И -
Слов еще не вспомнили!

К -
Калабашка - удар по шее ладошкой.
Калич - больной, обычно тот, кто болеет постоянно или притворяется больным. От слова кал (какашки).
Каптёрка - комната, где хранятся личные вещи всех солдат, как правило, долго они там не хранятся, их разворовывают.
Капрал - в военных некоторых частях неофициальное название младшего сержанта, как правило употребляется пренебрежительно к онному.
Каpантин - куpс молодого бойца, пеpиод, пока всех новопpизванных солдат гоняют стpоевой подготовкой, заставляют учить устав, ходить стоpем, пpоводят всяческие учения: подъем по тpевоге, стpельба, и так далее, начинается с момента пpизыва и длится до пpисяги или дольше - от 2-х недель до 4 месяцев.
Кач или прокачка - интенсивное, бессмысленное занятие спортом до физического и морального изнеможения "спортсменов".
Качаться - выполнять физические упражнения в огромном количестве, чаще всего по принуждению солдат старшего призыва.
Кинуть - обмануть кого-либо, не выполнив свою часть обещания или договора.
Комод - командир отделения.
Комок - форменный камуфляжный костюм. Комки бывают «стекло», «березка», «арбуз», «грязный снег», «волна», «плащевка» и много других. Разделяются по качеству ткани, расцветке, направлению полос.
Компот - командир полка.
Контрабас - контрактник, появилось в связи с переходом на контракт.
Косарь - 1000 рублей.
Косячить - допускать оплошности, делать что-то не правильно.
Косепор, косяк - тот, кто часто косячит.
Кардан - служащий автобазы.
Крыса (закрысить) - жадный солдат, который прячет и не с кем ничем не делится. Солдат, замеченный в воровстве.
Кусок - прапорщик.

Л -
Лист - 100 рублей.
Летать - тянуть стодневку.
Лобарь - шлепок ладошкой полбу.
Люля - обычная кровать для сна.
Лыжник - военнослужащий самовольно оставивший военную часть, дезертир.
Лычка - маленькая полоска на погонах: 1 лычка - ефрейтор, 2 лычки - младший сержант, 3 лычки - сержант и так далее. Большое количество лычек дает право идти рядом с толпой солдат, и орать, чтобы те шли в ногу.

М-
Мабута - мотострелковые войска.
Мацубарить - курить.
Механ, меховод - механик водитель.
Мобила - сотовый телефон, мобильная рота быстрого реагирования.
Мурлокатаны - ласкательное обращение к солдатам.
Мухобои - зенитчики.
Мэтл, Мотолыга - многоцелевой тягач легкий бронированный, изначально и правильно - МТ-ЛБ, однако указанные слова прочно вошли в обиход.

Н -
Напряги - нагрузки, постоянные тягости и лишения.
Недовесок - солдат с дефицитным весом тела, которого поставили на усиленное питание.
Нехват - постоянно голодный солдат, которому всегда мало еды и их всегда хочет кушать.

О -
ОЗК - Общевойсковой Защитный Комплект.
Обезьяна - солдат, из уст офицеров.
Озадачить - то же что и приказать, но на языке солдат. Озадачивают обычно чем-то сложным и трудно выполнимым.
Олень - тупой солдат.
Отбится - лечь спать.
Отмазать - искусно помочь кому-либо избежать наказания или неприятной ситуации, ненужной работы.
Очаровываться - задуматься, на время забыться.

П -
Палево - угроза раскрытия тайного. Внезапная угроза.
Перец - так называют солдат, которые ставят себя выше, чем им положено быть по сроку службы.
Пёс - служащий караульных подразделений, уважительно.
Пиджак - офицер проходящий службу по призыву, по окончании ВУЗа, в котором имела место быть военная кафедра, как правило личный состав и кадровые офицеры испытывают к "пиджаку" острую неприязнь.
Плющить (мочить) харю - тоже что и щемить, то есть спать без палева.
Побрить - заставить надеяться на что-то кого-либо, а потом не оправдать его ожидания.
Подгон (подогнать) - подарок (подарить).
Подшива - подворотничок, полоска белой ткани, которая пришивается на воротник кителя или просто на воротник одежды. Служит для профилактики гигиены поверхности кожных покровов, соприкасающихся с одеждой.
Поймать тишину - замолчать.
Покупатель - так называют человека, который набирает и сопровождает команду в места дальнейшей службы, как правило в звании офицера
Попутать - 1. Испытать шок. 2. Отбиться от рук (обнаглеть).
Портосы - портянки.
Потеряться (потеряйся) - в короткие сроки пропасть куда-либо, пропасть с глаз долой приказавшего.
Приказ - день, когда Дедов начнут увольнять в запас.
Приколюха - шутка, веселая штука, забавное происшествие.
Пробить душу (балласт, пробить фанеру) - ударить в грудь.
Проколоть - потерять что либо.
Прошареный - умный, хитрый, продуманный, наученный горьким опытом.
Пряник (зампушка) - удар ладошкой по лбу, со шлепком.

Р -
Развялится - расслабиться.
Резиновый день - среда, день РХБЗ (Радиационно-химическо-биологической защиты).
Рожать (зародить) - найти, добыть. Срочно найти что-либо.
Рубит (меня рубит) - сильно клонит ко сну. Возможное не произвольное засыпание "на ходу".
Рулить - командовать.

С -
Салага - молодой, неопытный солдат.
Самоход - уйти за пределы части без разрешения, сходить в самоволку.
Свинопас - служащий роты обеспечения.
Cдвухсотиться - означает гибель человека или поломку какой-то вещи.
Симулянт - тот, кто притворятся больным, симулирует болезнь.
Скоммуниздить - позаимствовать что-либо без разрешения.
Скрипач - солдат склонный к суициду или уже предпринимал попытку суицида.
Слон - солдат со сроком службы от полугода до года. Расшифровка - Солдат Любящий Офигенные Нагрузки. На флоте - Бодрый карась.
Слонячка - период для солдата, пока он считается Слоном.
Слонячее радио - ложная информация, не оправданные слухи, пустое обещание, неправда.
СОЧ (уйти в соча) - Самовольное Оставление Части (самовольно покинуть часть).
Стодневка - период службы за 100 суток до выхода Приказа.
Стрелка - тайная встреча сослуживцев для решения спорного вопроса.
Стукач, суч - думаю, объяснять не надо...
Сопля - то же, что и Лычка, то есть полоска воинского отличия на погоне.
Сочинец - военнослужащий, самовольно оставивший часть.
Спалить фишку - заметить, что что-то происходит.
Спалиться - стать заметным, потерять тайны и секреты.
Сундук - прапорщик.

Т -
Таски - тоже что вялится, ни чего не делать, от слова "тащиться". В смысле отдыхать, когда другие работают.
Тащиться - наслаждаться чем-либо, получать удовольствие.
Тело - живая боевая единица, юнит. Единица количественного измерения подчинённого личного состава.
Тоpмоз - солдат, который неверно выполняет приказы или верно, но медленно.
Точево (точить) - еда, принимать пищу.
Трассер - солдат, отправленный куда-либо, за чем-либо. Произошло от названия пули, которая во время полета светится, применяется для ночных учебных стрельб, трассирующая пуля.
Триндец - окончательный и бесповоротный конец, трагическая кульминация действа.
Туловище - солдат с малым сроком службы, оскорбительное.
Тянуть слонячку - тянуть сто дневку.

У -
Увольняшка - увольнительный билет.
Уставщина - вариант ефрейторско-сержантской Дедовщины.
Умиpаловка - наказание за залет, может быть как к одному, так и ко всем сразу.
Устав - помимо общепринятого понятия (свод военных законов) это еще и сигареты, которые выдаются солдатам (уставные сигареты).

Ф -
Фибрить - значит делать жесткими шевроны и все различные нашивки, чтобы круче смотрелись.
Фишка (стоять на фишке) - следить, чтобы никто ничего не заметил.

Х -
Хобот - нос у солдата с маленьким сроком службы.
Хомяк - жадный солдат, который всё прячет и делится только со "своими". Солдат, замеченный в привычке делать "запасы на черный день".

Ц -
Целкость - меткость.
Центряк - центральный проход в казарме (взлётка).

Ч -
Чапала - Во всём неказистый, неаккуратный боец. Часто называют тех, у кого одетая форма на 2-3 размера больше и весит мешком.
Черпак, череп - солдат со сроком службы от года до полутора лет. Расшифровка - Человек Ежедневно Разрушающий Покой Армейской Казармы. На флоте - Годок.
Чипок - солдатская чайная, кафе на территории воинской части.
Чушиный - неопрятный, грязный, неаккуратный, затасканный и так далее.

Ш -
Шакалы - офицеры и прапорщики, из уст рядового и сержантского состава, неуважительно.
Шишарик - автомобиль ГАЗ-66.
Шконка - кровать.
Шмон - внезапная и тщательная проверка.
Шурупы - все солдаты из уст пограничников, кроме пограничников, конечно.
Шуршать - активно работать.
Шухер - внезапно возникавшая угроза раскрытия тайного.

Щ -
Щемить (кипеть, закипать) - дремать, спать без палева, то есть незаметно для тех, кто может помешать сну.

Э -
Экватор (день духа) - половина стодневки. Осталось всего 50 дней до приказа!
Электричка - ощутимый удар по голени, применяется для повышения качества обучения в строевой подготовке.

Ю -
Юзать - использовать.

Я -
Якорь - солдат, который постоянно тормозит, тупит, не способный к обучению.

СЛОВАРЬ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ И УСТАРЕВШИХ СЛОВ

Авангард – передовая часть войск.

Аванпост – передовой пост или линия сторожевых постов.

Адъютант – офицер, состоящий при воинском начальнике, при штабе или воинской части для поручений и ведения бумаг.

Аксельбант – знак различия, в виде жгута, сплетенного из золотого или серебряного шнура, закреплялся на мундире, на правом плече так, чтобы с плеча свисали две длинные петли и две косицы с металлическими наконечниками.

Аллюр – движение лошади в строю любым ходом (шагом, рысью, галопом, карьером).

Амбразура – отверстие в крепостной стене или в бруствере артиллерийского укрепления для ведения артиллерийского или ружейного огня по неприятелю.

Амуниция – совокупность вещей, составляющих снаряжение солдата, кроме мундира, белья и обуви.

Арматура – скульптурное изображение предметов вооружения различных эпох, трофеев.

Арсенал – военное учреждение для хранения, ремонта и сборки, учёта, выдачи войскам вооружения и боеприпасов, а также для производства работ по их сборке, ремонту и изготовлению некоторых деталей к ним.

Артикул – отдел, параграф устава, воинский устав, уложение, военные законы.

Артиллерийская рота – подразделение, состоявшее из 12 орудий. Использовалась для огневой поддержки пехоты и кавалерии.

Артиллерийский парк – воинское формирование, предназначавшееся для пополнения боеприпасов.

Аршин – мера длины, равная 71,120 см.

Арьергард – замыкающая часть войск.

Ассигнация (ассигнационный рубль) – сначала расчётная, вспомогательная, а затем – основная денежная единица Российской империи с 1769-го по 1 января 1849 года. Имел хождение наравне с серебряным рублем. По первому требованию производился обмен одной валюты на другую по рыночному курсу.

Атака – нападение; определенный сигнал трубы, призывающий кавалеристов в атаку на неприятеля.

Атаман – военно-административная должность в казачьих войсках.

Аттестат – документ, выдававшийся военным чиновникам и подтверждавший их квалификацию, усердие, храбрость и хорошее поведение.

Балаган – шалаш или хижина из хвороста, камыша, соломы или др. Сооружались во временных военных лагерях, на биваках.

Банить – чистить внутри орудие или пушку.

Банник – деревянное древко с насаженной на него цилиндрической (или конической) формы щеткой. Предназначался для прочистки канала ствола артиллерийского орудия перед каждым заряжанием. На противоположным конце древка банника находился ПРИБОЙНИК.

Бастион – пятиугольное долговременное крепостное или полевое оборонительное сооружение, возводилось по углам крепостной ограды.

Батальный огонь – организованная ружейная стрельба пехоты – беглый частый прицельный огонь, производившийся без команды на каждый выстрел.

Батальон – основное тактическое подразделение.

Батарейная рота – подразделение полевой пешей артиллерии, вооруженное 12-ю тяжелыми артиллерийскими орудиями и предназначенное для создания батарей (отсюда название), действия из полевых укреплений и ведения массированного огня.

Батарея – 1) временное сосредоточение на одной огневой позиции различного количества артиллерийских орудий для решения общей задачи; 2) артиллерийское подразделение; 3) полевое укрепление, предназначенное для размещения артиллерийских орудий.

Беглый огонь – артиллерийский или ружейный огонь, который велся с максимальной скоростью.

Бивак – 1) усиленный ночной караул, высланный для охраны города или лагеря вблизи неприятеля; 2) расположение войск под открытым небом.

Боевой порядок – построение войск к сражению.

Бомба – разрывной артиллерийский снаряд, массой более 16,38 кг. Бомбами стреляли, преимущественно, из мортир.

Бомбардир – старший рядовой артиллерист (рядовой артиллерист 1-го класса), из состава орудийной прислуги.

Бригада – тактическое соединение, состоявшее из нескольких полков или артиллерийских рот.

Бруствер – основная часть вала укрепления, защищавшая находившихся в нем от наблюдения, пуль и снарядов.

Брюки – верхние штаны, панталоны.

Бюллетень – во французской армии – известия о ежедневных военных действиях переходах, происшествиях и пр.

Вагенбург – сосредоточенное расположение военных обозов, тыловых учреждений и прикрывавших их воинских команд.

Вагенмейстер – начальник обоза воинской части, нестроевой унтер-офицер.

Вахмистр – старший унтер-офицер в кавалерийских полках.

Ведет – 1) передовой парный конный пост (один из постов в цепи ведетов), выдвигавшийся как можно ближе к противнику для наблюдения за его действиями и ведения разведки; 2) охранно-наблюдательный пост, как правило, из двух часовых, один из которых предназначался для передачи сообщений.

Вензель – инициалы имени, имени и отчества или фамилии, имени и отчества, сплетенные в единую узорную композицию.

Вентерь – нерегламентированный воинскими уставами казачий тактический прием. Рассчитан на заманивание противника в заранее подготовленную засаду с целью нанесения по нему ударов с флангов и тыла. В роли «приманки» выступал небольшой отряд, имитировавший бегство и приводивший увлекшегося преследованием неприятеля в засаду.

Верста – мера длины, равная 1,0668 км.

Вершок – мера длины, равная 44,45 мм. 16 вершков составляют АРШИН.

Вестовая пушка – орудие, находящееся при главной квартире или в ставке главнокомандующего. Подавало сигналы к приготовлению войска к выступлению, к началу утренней или вечерней ЗАРИ.

Вестовой – посыльный.

Ветеран – престарелый солдат, уволенный или находящийся на службе, но не в строю.

Взвод – тактическое подразделение в составе роты.

Винтер-квартиры (зимние квартиры) – расположение войск на зиму в населенном пункте.

Винтовальное ружье – имеющее нарезку внутри ствола («винты» или «грани»); отличается от винтовки тем, что имеет штык.

Винтовка – ружье, имеющее внутри ствола несколько нарезок (5, 6, 7, 8 или 9). Отличается от ружья точностью стрельбы, но медленностью при заряжании.

Вицмундир – повседневный мундир, отличавшийся от парадного меньшим золотым или серебряным шитьем, иногда – менее яркой расцветкой.

Внутренняя стража – специальные воинские формирования, предназначенные для поддержания порядка внутри государства.

Военная кампания (в XIX в.) – 1) совокупность взаимосвязанных боевых действий, объединенных общим замыслом и направленных на достижение важных стратегических целей войны; 2) этап или период войны, ограниченный календарными рамками (годом, временем года и т.п.) и единым театром военных действий; 3) поход для выполнения конкретной военно-политической задачи в ходе войны; 4) период пребывания войск в походе.

Вожатый – чиновник, знающий геодезию, полевую фортификацию и дороги в районе действия войск, умеющие занимать и располагать лагеря. Бывают при отрядах войск и следуют впереди. Иногда им придавались рабочие команды для исправления дорог и мостов, а в случае опасности – военное прикрытие.

Волонтер – лицо, добровольно поступившее на военную службу.

Волчьи ямы – такие же ямы, какие делают охотники для ловли волков, только глубже. Устраивались перед полевыми и крепостными укреплениями при угрозе штурма. Располагались обычно в несколько линий, в шахматном порядке.

Выпушка – узкая полоска цветной ткани, вшитая в край детали форменной одежды, либо встроченная в шов.

Выстрел артиллерийский – комплект элементов артиллерийских боеприпасов, необходимых для одного выстрела: снаряд, пороховой заряд, средства воспламенения заряда и вспомогательные элементы.

Галстук – в рос. армии – платок, лента или полоса ткани для подвязывания воротника рубахи.

Галун – узорчатая золотая, серебряная или мишурная тесьма (лента) для отделки мундира, изображения знаков различия на мундире.

Гарнизон – часть войска, расположенная в городе, крепости или в замке для его защиты.

Гать – дорога через болото или затопленное место, выложенная бревнами, засыпанная хворостом, перемешанным с землей и дерном.

Гаубица – артиллерийское орудие, способное вести навесную стрельбу как по видимым, так и по невидимым целям.

Гауптвахта – главный караул объединения или гарнизона и место его расположения в населенном пункте (караульное помещение).

Гвардия – отборная, привилегированная часть войска, предназначенная для защиты государя.

Генерал от артиллерии – военный чин для генералов, занимавших высшие должности в артиллерии.

Генерал от инфантерии – военный чин для генералов, служивших в пеших войсках. Лица, имевшие этот чин, обычно командовали армиями, занимали высшие военные и государственные посты.

Генерал от кавалерии – военный чин для генералов, служивших в кавалерии. Имевшие его лица обычно командовали армиями, корпусами, занимали высшие военные и государственные посты.

Генерал-адъютант – почетное звание генералов и адмиралов, состоявших в Свите его Императорского Величества; присваивалось лично императором лицам, состоявшим в военных генеральских чинах и заслужившим личное расположение монарха.

Генерал-губернатор – высший государственный чиновник, начальник генерал-губернаторства (административно-территориальной единицы Российской империи, состоявшей из нескольких губерний или областей).

Генералисимус – наивысший военный чин, превышавший все чины Табели о рангах. Лицо, его имевшее, возглавляло не только все армии, но и все вообще войска своего государства, иногда – и флот.

Генерал-фельдмаршал – высший военный чин. Присваивался лично императором за выдающиеся военные победы или за долговременную службу на высших государственных постах.

Генеральная баталия – главное сражение, когда две армии сражаются между собой всеми силами. Нередко исход такой битвы решал участь целой кампании, а иногда и всей войны.

Гикнуть – термин казачий, значит – ударить на неприятеля, неожиданно и быстро напасть на него с криком «Ги!», для устрашения и наведения паники.

Главная армия – если вооруженные силы разделены на несколько армий, то главной называется та, при которой находится главнокомандующий или государь император.

Главная квартира – совокупность лиц (от начальника Главного штаба до ординарцев), состоявших при императоре, главнокомандующем или другом военачальнике, командовавшем значительной массой войск.

Граната – разрывной артиллерийский снаряд – полый чугунный шар массой не более 16,38 кг (пуда), начиненный порохом. При выстреле Г. раскалывалась на множество осколков.

Гренада – знак отличия в виде рельефного изображения гранаты с вырывающимся из нее одним языком пламени (Г. «об одном огне») или тремя (Г. «о трех огнях» или трехогневая).

Гренадер – солдат гренадерских рот гренадерских, пехотных и егерских полков.

Гусар – солдат гусарских полков.

Дежурный – всякий чиновник или простой солдат, назначенный для исполнения какой-либо должности по очереди, и обязанный исполнять ее сутки или другое определенное время, не отлучаясь.

Дежурный генерал – избирается главнокомандующим армией, служит на протяжении всей кампании или до окончания войны. В обязанности его входило: находиться всегда при главнокомандующем, отдавать его приказания войскам и смотреть за исполнением их, заведовать канцелярией главнокомандующего, получать рапорты от войск и докладывать их главнокомандующему и пр. Назначал внутренние и внешние караулы, управлял чинами Главной квартиры.

Дежурство – канцелярия или правление дежурного генерала.

Дезертир – военнослужащий, самовольно покинувший свою часть.

Декларация – объявление.

Денщик – служитель из неспособных к строевой службе нижних чинов, прикрепленный к офицеру в качестве прислуги.

Депеша – срочные донесения, отправляемые из войска к государю или от низших начальников высшим.

Депо – 1) центральный склад, хранилище амуниции, денег, провианта или фуража оставленные в определенных местах; 2) место сбора и обучения рекрут; запасная кавалерийская часть, где подготавливали лошадей для строевой службы.

Дефиле – тесный, узкий проход между естественными или искусственными препятствиями.

Дивизия – основное тактическое соединение, состоявшее из нескольких бригад.

Дислокация – расположение войск.

Диспозиция – письменно изложенный план расположения или движения войск, боя или сражения.

Доломан – гусарский мундир. Поверх доломана обычно носили ментик.

Драгуны – вид кавалерии, обученной ведению боя как в конном, так и в пешем строю.

Древко – длинный стержень, на котором крепилось полотнище знамени или наконечник оружия (пики, алебарды и др.).

Дроги – воинская четырехколесная повозка для перевозки тяжелых грузов.

Дробовик – длинное широкоствольное охотничье ружье.

Дробь – снаряд патрона в виде мелких свинцовых или чугунных шариков. Чаще употребляется для охоты.

Дышло – длинный деревянный рычаг, вкладывавшийся между передними концами спиц. С помощью дышла в одну повозку впрягали две лошади.

Егеря – легкая пехота, предназначавшаяся для ведения боя главным образом в рассыпном строю.

Единорог – артиллерийское орудие, которое сочетало боевые качества гаубицы и пушки, т.е. могло вести стрельбу всеми видами снарядов как из укрытия, так и прямой наводкой.

Ефрейтор – рядовой солдат старшего разряда, из числа наиболее заслуженных.

Журнал – поденная записка. Во время военных действий всегда велись журналы, в которых записывались все действия каждого дня, известия из отдельных корпусов и отрядов, а также и отданные по ним распоряжения.

Заводной – сверхкомплектный, сверхштатный (запасной).

Залп – вид стрельбы из огнестрельного оружия, при котором выстрелы из нескольких артиллерийских орудий или ружей производились одновременно по единой команде.

Замо к ружейный – устройство, обеспечивавшее воспламенение боевого заряда в стволе ружья.

Запальная трубка – устройство для воспламенения внутреннего заряда гранаты или бомбы, прообраз взрывателя.

Заря – утренняя и вечерняя – воинский церемониал и военный сигнал, исполняемый в установленное время (утром – к пробуждению, вечером – к «отбою») на барабане, горне (трубе) или оркестром.

Заряд – определенное количество пороха, обеспечивавшее при быстром сгорании выбрасывание снаряда (пули, ядра, картечи, бомбы или гранаты) из ствола орудия или ручного огнестрельного оружия.

Зарядная сума – специальная кожаная сумка, служила для подноски артиллерийских выстрелов к орудию.

Зарядная фура – повозка с закрытым кузовом для перевозки боеприпасов.

Зарядный ящик – повозка с закрытым кузовом для перевозки боекомплекта выстрелов артиллерийского орудия.

Застава – 1) орган охранения войск на марше; 2) контрольный пункт на дороге, на границе, на въезде в поселение.

Засека ­– искусственное препятствие (завал), которое устраивали в лесу, из деревьев. поваленных в сторону ожидаемого противника.

Защитное вооружение – средства защиты военнослужащего в бою. В начале 19 в. это были головные уборы – каски, кивера, шапки и доспехи – кирасы.

Зимние квартиры – расположение войск на постой в населенном пункте на целую зиму.

Знак отличия военного ордена – высшая персональная награда нижних чинов за отвагу в бою.

Знак офицерский – знак отличия в форме щитка, носился на шейной ленте на груди, поверх мундира, во время исполнения офицером своих обязанностей в строю.

Знаменные ряды – ряды солдат, стоящих по правую и по левую сторону знамен для их защиты.

Значок – небольшое четырехугольное полотнище, прибитое к древку.

Инвалиды – военнослужащие, полностью или частично неспособные к строевой службе, из-за полученных ран, увечий, болезней или по возрасту, которым пожизненно выплачивалось жалованье и провиант. Из инвалидов составлялись команды для охраны общественного порядка (инвалидные команды и роты), получавшие особые мундиры и вооружение.

Инвалидная команда ­ подразделение, формировавшееся из неспособных к строевой службе инвалидов, содержавшихся на казенный счет и живших в городе.

Инвалидный дом ­– помещение казарменного типа для проживания неспособных к службе и престарелых инвалидов на казенный счет. В Инвалидных домах имелись медицинский персонал, библиотека, мастерские, сады и огороды, в которых могли работать инвалиды.

Инвалидный капитал ­– средства, предназначавшиеся для выплаты пенсий и материальной помощи раненым военнослужащим, находившимся на службе и уволенным, а также вдовам и сиротам убитых и умерших от ран военнослужащих.

Инженер- – в рос. армии – начальная часть наименования чинов инженерного ведомства, Корпуса инженеров путей сообщения и Корпуса корабельных инженеров (инженер-генерал, инженер-поручик и пр.) или обиходное название всех инженерных чинов.

Инженерные войска – род войск, предназначавшийся для инженерного обеспечения боевых действий пехоты, артиллерии и кавалерии (для разрушения, ремонта и строительства укреплений, заграждений, переправ, путей сообщения, взрывных работ и т.п.).

Инспектор – должностное лиц, которому поручалось начальство над какой-либо частью войск (инспектор по инженерной части, инспектор всей артиллерии, пр.) или надзор за состоянием различных воинских частей (инспектирование).

К ф. н./доц. Елисеева В. В. Санкт-ПетербургРеферат

Активного словаря [Воронцова, 2001]. Историзмы – устаревшие слова пассивного... Русским терминам «архаизмы» и «историзмы» соответствуют английские термины : а) archaisms – устаревшие слова , ... учреждения, болезни, военное снаряжение, денежные единицы...

  • Лексикология а втономность лексических значений многозначного слова

    Документ

    К заимствованиям того времени относятся термины воен ного дела: солдат, офицер, ... , рагу, компот и др.; термины военного дела: гарнизон, мина, партизан, ... ет» и т.п.). Устаревшие слова могут вернуться в активный словарь , приобретая при этом различные...

  • Определите функционально-стилевую и эмоционально-экспрессивную окраску приведенных слов и оборотов. Объяснить значение фразеологизмов

    Документ

    ... слов , терминов , профессионализмов 27. Специальная лексика. Термин ... словарях . На основе академического словаря был создан однотомный «Словарь ... лексике относятся либо устаревшие слова , которые в силу... также бытовые слова . 1. Немецкий язык. Военная лексика: ...



  • Предыдущая статья: Следующая статья:

    © 2015 .
    О сайте | Контакты
    | Карта сайта