transcription, транскрипция: [ ͵ɒnʹɒf ]
двухпозиционный (о переключателе и т. п.)
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики, сборник из лучших словарей. English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries. 2012
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ON-OFF in dictionaries.
Рассказываем о 10 забавных английских фразеологизмах. Записывайте - пригодятся:
1. Если вы хотите сказать, что где-то очень много народа (яблоку негде упасть), британцы скажут, что негде кошку раскрутить: "No room to swing a cat".
2. Когда вероятность чего-то очень мала, русский скажет: «Когда рак на горе свистнет», француз: «Когда у петуха появятся зубы», а англичанин: «Свиньи полетят» ("Pigs might fly").
3. Если вы обращаетесь за чем-то не к тому человеку, англичанин скажет, что вы лаете не на то дерево: "You"re barking up the wrong tree".
4. А вот всем известное со школы выражение: "It’s raining cats and dogs" («льет, как из ведра») лучше забыть: в Англии его уже никто не использует
5. У британцев немало пословиц, связанных с едой и питьем. Все знают выражение "а piece of cake" («проще простого»). А вот если кому-то надо объяснить, что хорошо бы уже определиться - либо одно, либо другое, скажут: "You can"t have your cake and eat it" («Нельзя одновременно и сохранить торт, и съесть его»).
6. Очень изысканно звучит по-английски обвинение вроде «чья бы корова мычала». Британцы в этом случае скажут: "Тhe pot calling the kettle black" («Запачканный сажей горшок обзывает котелок черным»).
7. В случае, когда что-то пошло не так, англичанин скажет: "Things went pear-shaped" («Дело приобрело форму груши»).
8. А рассказывая о чересчур дорогой покупке, в Англии говорят: "It cost me an arm and a leg" («Это стоило мне руки и ноги»).
9. Если британец говорит, что ему нужно потратить пенс ("spend a penny"), это значит, что ему нужно отлучиться в туалет.
10. Пожалуй, одно из самых странных выражений: "Bob’s your uncle", что значит: «Вуаля, дело в шляпе». Кто такой Боб и почему он ваш дядя, не могут объяснить даже сами англичане
Чтобы закрепить эти фразеологизмы и выучить новые — рекомендуем отправиться изучать английский в Англию.
- ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… …
что - 1) чего, чему, что, чем, о чём, мест. 1. вопросительное. Обозначает вопрос о предмете, явлении, признаке и т. п. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? Лермонтов, Парус. Чего тебе: чаю или кофе? Эй, Афанасья, кофе доктору, да… … Малый академический словарь
Белинский, Виссарион Григорьевич - — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …
зна́чить - чу, чишь; прич. наст. значащий; несов. 1. перех., с неопр. или с придаточным дополнительным. Иметь тот или иной смысл, означать (о словах, знаках, жестах и т. п.). Кирджали на турецком языке значит витязь, удалец. Пушкин, Кирджали. Немая загудела … Малый академический словарь
МЕТАМОДЕЛЬ - (греч. meta после, за, через; первая составная часть сложных слов, обозначающая следование за чем либо, переход к чему либо другому, перемену состояния, превращение). Комплекс лингвистических средств для сбора информации, направленных на… …
СПЕЦИФИКА ФИЛОСОФСКОЙ РЕФЛЕКСИИ - ’СПЕЦИФИКА ФИЛОСОФСКОЙ РЕФЛЕКСИИ’ (первоначальное, авторское название ФИЛОСОФИЯ КАК СТРАННАЯ РЕЧЬ, Минск, 2001) книга Т.М.Тузовой. Размышляя о ликах и формах современного философского дискурса и его неоднозначных, конфликтных отношениях с… … История Философии: Энциклопедия
Пущин, Иван Иванович - декабрист, автор воспоминаний. Отцом его был Иван Петрович П., генерал лейтенант, генерал интендант и сенатор (ум. в 1843 г.), а матерью Александра Михайловна, урожденная Рябинина. Пущин родился 4 го мая 1798 г. и был на год старше А. С. Пушкина … Большая биографическая энциклопедия
РЕФРЕЙМИНГ - Название группы методик нейролингвистического программирования, предложенных основоположниками этой психотехнологии Гриндером (Grinder J.) и Бендлером (Bandler R.), образовано от английского слова frame (переформирование) и отражает… … Психотерапевтическая энциклопедия
Сердце - I. В ВЗ и НЗ слово С. употребляется преимущ. в переносном значении. В прямом значении С. это жизненно важный орган (см. Втор 28:28 оцепенение сердца); стрела, вонзенная в С., приносит смерть (2Цар 18:14). Ложь, страх, непослушание, испуг или… … Библейская энциклопедия Брокгауза
перед - и передо, предлог с твор. п. 1. Употребляется при указании предмета, места и т. п., напротив которого или в некотором расстоянии от лицевой стороны которого находится кто, что л., происходит что л. Бричка, въехавши на двор, остановилась перед… … Малый академический словарь
ТЕАТР ТЕНЕЙ - Брянская группа Театр Теней была образована, провела первую репетицию и сочинила первое произведение 9 го марта 1994 года. С первых дней своего существования и до настоящего момента группа имела следующий неизменный состав: Павел Буранов (бас);… … Русский рок. Малая энциклопедия
1. вводн. Следовательно, стало быть, выходит. Вещи собраны, ты, з., уезжаешь? 2. значит (значило, значило бы, будет значить). Употр. в знач. связки «это», «это есть». Простить з. забыть. 3. союз. И поэтому, следовательно. Тучи собираются, з.… … Толковый словарь Ожегова
значит - См. следовательно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. значит вероятно, следовательно; значица, как видим, итак, следственно, стало, чисто, получается, знать, из этого… … Словарь синонимов
ЗНАЧИТ - ЗНАЧИТ, вводное слово (разг.). Следовательно, стало быть. Вы уже одеты! значит, пора ехать? Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
значит - связка, союз, вводное слово, в значении сказуемого 1. Связка. То же, что «это, есть». Присоединяет сказуемое к подлежащему. Перед словом «значит» ставится тире. Понять человека – значит простить. Ждать официального разрешения – значит потерять… …
значит - I вводн. сл.; разг. Следовательно, стало быть. От воды идёт пар, зна/чит, вода теплее воздуха. Вещи собраны, зна/чит, уезжаете? II союз. см. тж. а значит, и значит Таким образом, следовательно … Словарь многих выражений
значит - союз 1. Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения со значением следствия, соответствуя по значению сл.: следовательно, стало быть, поэтому, вследствие этого, в силу того что. 2. Употребляется как вводное… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
значит - зн ачит, вводн. сл … Русский орфографический словарь
значит - I. ЗНАЧИТ вводн. сл. Разг. Следовательно, стало быть. От воды идёт пар, з., вода теплее воздуха. Вещи собраны, з., уезжаете? II. ЗНАЧИТ союз. Таким образом, следовательно. Тучи собираются, з. будет дождь. Ты сердишься, з. ты не прав. ◁ А значит;… … Энциклопедический словарь
Значит, война - This Means War Жанр … Википедия
а(,) значит - союз + вводное слово; союз + член предложения 1. Союз + вводное слово. То же, что «стало быть, выходит». Если слово «значит» можно изъять или переместить, то оно выделяется с двух сторон знаками препинания, обычно запятыми. Если же исключить или… … Словарь-справочник по пунктуации
V - значит вендетта - V for Vendetta Жанр Кинокомикс Ант … Википедия
Откуда взялось и что значит выражение «уйти по-английски»? January 11th, 2014
Уйти по-английски - уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».
А как же появилось это выражение?
Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.
Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.
На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.
Вот еще например, «pardon my French» - извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» - ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.
Кстати, вот еще вдогонку. А знаете откуда пошло выражение; «я тебе русским языком говорю!!» ? Сейчас расскажу.
Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…