Главная » Маринование грибов » Определенный артикль в испанском el banco. Перед указанием профессии или национальности

Определенный артикль в испанском el banco. Перед указанием профессии или национальности

Апрель 10, 2015

«Артикль среднего рода?», с удивлением воскликните Вы! Ведь в испанском языке нет среднего рода, только мужской и женский. Однако есть в грамматике такое явление, как артикль lo , который причисляют к среднему роду. Это причисление довольно условно, так как в принципе lo и артиклем то назвать сложно. Что же это такое?

«Артикль» lo нужен для того, чтобы придать частым речи – прилагательным, причастиям, наречиям и местоимениям – характеристики и особенности существительных.

Рассмотрим основные случаи употребление артикля lo на примерах:
1) Lo + прилагательное или наречие.

Например: Lo malo es que no podemos cambiar nada. Плохо то, что мы ничего не может изменить.

2) Lo + прилагательное + que. С прилагательными lo используется для придания речи экспрессивности за счет усиления значения прилагательного.

Например: No puedes imaginar lo guapa que es Lolita. Ты даже представить себе не можешь, насколько Лолита красива.

Lo primero que veo son sus ojos. Первое, что я вижу – это его глаза.

Lo único que puedo decir es que te va a gustar mucho. Единственное, что я могу сказать — это, что тебе очень понравится.

3) Lo + причастие. С причастиями lo используется для сокращения длины предложения и для выразительности речи.

Например: Todo lo dicho es la pura verdad. Все сказанное – чистая правда.

Todo lo preparado está en tu habitación. Все приготовленное лежит в твоей комнате.

4) Lo + местоимение.

Например: Todo lo mío es tuyo. Все мое – твое.

5) Lo + de + существительное, наречие или инфинитив. Такая конструкция переводится как «что касается; то, что».

Например: Lo de ayer no me causa pánico. То, что произошло вчера, наводит на меня панику.

6) Lo + que + глагол. Такая конструкция переводится как «то, что».

Например: Lo solo que te interesa es mi dinero. Единственное, что тебя интересует – это мои деньги.

Lo que veo me deja petrificado. То, что я вижу, меня шокирует.

7) Lo в устойчивых выражениях:

— a lo mejor — возможно

— a lo largo de – в течение, во время

— por lo menos – по крайней мере

— a lo tonto – по дурацки

— por todo lo alto – на всю катушку

— por lo mismo – тем самым и др.

Команда «Испанский с улыбкой» надеется, что эта статья поможет Вам разобраться в сложностях употребления артикля среднего рода lo и приглашает Вас присоединиться к 3-месячному разговорному курсу «Испанский с улыбкой» , который поможет Вам быстро и с удовольствием выучить испанский язык!

Lo/La/Le…+ Se Местоимения. Dativo. Acusativo.

Испанский язык – достаточно легкий язык для изучения, но это только на первых этапах. Каждый студент, который дошел до уровня B2-C1, уже отдает себе отчет в том, что не так-то все и просто, как казалось в тот момент, когда оператор радостным голосом ему рассказывала про эффективность коммуникативной методики и о том, как быстро он начнет «изъясняться свободно» на испанском. У каждого свой взгляд на понятие глубина. В данном случае каждый сам решает для себя, что такое «глубоко изучать язык» и нужно ли это ему. Как показывает опыт, русские студенты, в отличие от европейских (в своем большинстве) в силу разных социальных условий и просто, элементарно, так исторически сложилось, – народ достаточно вдумчивый и желающий «во всем дойти до самой сути».

Когда коммуникативная методика буквально влетела на российский рынок образовательного бизнеса под лозунгом «говорить, говорить и только говорить» - это было ново, ярко, необычно, и она обещала наивным слушателям золотые горы в виде свободного знания иностранных языков. Но, к сожалению, бизнес – это бизнес, и часто обещая одно, он приводит совершенно к другим результатам. По разным, опять же, причинам. И вот как часть такого точечного результата – говорящие совершенно беспомощны в сфере лексического запаса, письма, фонетики иностранного языка, и, что уже там скрывать – грамматика для многих из них – потемки кромешные.

Не тут-то было, наши вдумчивые студенты, воспитанные в ВУЗах и школах советской системы, все больше и больше внимания уделяют восполнению пробелов… Огромным спросом (статистика личного опыта) пользуются уроки грамматики. Повторюсь, в силу русской вдумчивости.

Давайте приоткроем занавес увлекательной и неимоверно логичной грамматики испанского языка и попытаемся разобраться в одной из тем, которая вызывает большие трудности у студентов.

Итак, местоимения LO/LE/LA/SE.

На самом деле, все прозрачно. В отличие от русского, в испанском всего 2 падежа. Это Dativo и Acusativo , то есть Дательный и Винительный+Родительный (оба идут как бы 2 в одном). Или, обозначая терминами, Complemento Directo (CD) и Complemento Indirecto (CI).

    Dativo = Complemento Indirecto CI Косвенное дополнение (Te digo.)

    Acusativo = Complemento Directo CD Прямое дополнение (Te adoro.)

Вспомним структуру в доступном виде таблицы.

Acusativo. Вопрос – кого? что?/чего? Винительный + Родительный падежи.

Как видно из таблицы, проблем со вторым и первым лицом нет, т.к. они попросту совпадают. Например, выражения

Я тебя вижу. Te veo. Или me ves. CD

Я тебе дарю. Te regalo. Или me regalas. CI

Тем временем, в третьем лице единственного и множественного числа уже возникают сложности. И здесь требуется уже различать очень ясно, что и с кем происходит.

Я ее дарю. La regalo. CD.

Я ей дарю. Le regalo (a ella). CI. (La regalo в данном случае будет ошибкой)

Сплошь и рядом проблема возникает тогда, когда ученик не отличает одну структуру глагола от другой. Например, слушать/escuchar имеет структуру alguien escucha a alguien/кто-то слушает кого-то (Acusativo). В то время как дарить/ regalar имеет структуру alguien regala (algo) a alguien/кто-то дарит (что-то) кому-то (Dativo).

И, классический пример,

Regalar algo a alguien / дарить что-то кому-то

Regalo las flores a Marta . Дарю Марте цветы .

Где функцию прямого дополнения (кого? что?) берут las flores , а функцию косвенного дополнения (кому? чему?) берет сочетание a Мarta .

И, трансформируя существительные цветы и имя собственное Марта , мы получаем предложение с местоимениями.

Regalo las flores = Las regalo.

Regalo a María = Le regalo.

И, соединяя их вместе, получается Se las regalo. Их дарю ей .

В этой теме существует несколько направлений сложностей:

    Порядок постановки местоимений. (уровень A1- A2)

    Варианты употребления местоимений в Dativo и Acusativo. (B2 - C1)

    Несовпадения употребления местоимений в русском и испанском языках. (C1 + C2)

Рассмотрим для начала подробно первый пункт, который рассчитан на уровень Elemental / Inicial.

Порядок постановки местоимений (уровень A1 - A2)

Что имеется в виду? Дело в том, что в русском языке у нас достаточно свободная структура постановки местоимений, а также дополнений прямого и косвенного. Например, Я его отдал Маше . Я отдал его ей . Отдал я ей его. То есть в какой последовательности не употреби местоимения, все будет верно, только изменится оттенок смысла.

В то время как в испанском эта структура очень строгая. Se lo entregué a María и больше никак. Схема такая:

CI + CD + verbo = Кому? Что? + глагол

Me lo entregó. Мне отдал его.

Se lo entregué. Ей отдал его.

И, как известно с первых уровней, местоимение Le дательного падежа третьего лица превращается в Se и остается дативом.

*Le lo entregué = Se lo entregué.

То есть хитрая возвратная частица в теме падежных местоимений играет роль местоимения 3-го лица единственного числа, а в испанском в третье лицо входят ЕМУ (le a él), ЕЙ(le a ella) и ВАМ (le a usted). И каждый вариант из 3-х – это вариант Dativo, вопрос – кому?

И хотелось бы отметить, что вопрос КОМУ? никогда не будет пересекаться с вопросом КОГО? А, следовательно, мы можем исключить ошибки различения данных падежей, потому что глагол видеть (ver) потребует всегда родительного падежа и вопроса КОГО, а глагол вручать (entregar) неизменно требует вопроса КОМУ.

La veo a Ana.* Le veo a Ana. Acusativo. CD.

Le entrego un informe a Ana.* La entrego un informe a Ana. Dativo. CI.

В качестве практического опыта могу предложить веселое и наглядное упражнение.

Берутся твердые картонки с картинками различных предметов (часы, цветы, конфеты и т.д.) и раздаются студентам по несколько штук. Затем, под присмотром преподавателя студенты в парах задают друг другу вопросы, достигая беглости. Возможны совершенно разные формы отработки темы: разные глаголы, разные диалоги, отдельно дательный, отдельно винительный, вместе… Все зависит от прикладной изобретательности преподавателя. Цель одна – отрабатывать устно в рамках коммуникативных задач голую грамматическую тему. Результат всегда отменный, гораздо эффективнее чем гонять перевод местоимений туда-сюда.

Son las flores.

- ¿Se regalan o se prestan?

No se prestan, la flor se regala.

- ¿Me las regalas?

- ¡Sí, claro! Me gustas y te las regalo…

Остальные две представленные сложности мы рассмотрим далее.

Светлана Порутина
Октябрь 2012

Прим. Знаком* помечены ошибочные варианты

Артикль — это служебное слово, употребляемое перед существительным и не имеющее собственного семантического содержания. Будучи служебной частью речи, артикль передает формальные показатели существительного (род и число):

el coche — los coches, la lámpara — las lámparas, un florero - unos floreros, una habitación — unas habitaciones.

В испанском языке есть определенный артикль el, la, los, las ; неопределенный артикль — un, una, unos, unas и нулевой артикль (значимое отсутствие артикля).

Выбор формы артикля зависит от того, что желает выделить говорящий: назвать предмет как единственный в данной ситуации или представить этот предмет как один из многих; придать значению существительного более абстрактный характер или, напротив, более конкретный; выразить субъективное отношение к предмету и его признаку:

Entra en la habitación .
Он входит в комнату (в эту комнату, в комнату, которая уже упоминалась)
Entra en una habitación .
Он входит в комнату (в одну из комнат, в какую-то комнату)

Vive en el pueblo .
Он живет в деревне (в этой деревне, о которой говорилось)

Vive en un pueblo .
Он живет в деревне (в какой-то деревне)

Употребление неопределенного артикля (artículo indeterminado)

Неопределенный артикль un, una, unos, unas употребляется в следующих случаях:

1) когда предмет называется впервые в данной ситуации (говорящий соотносит его с определенным классом — «один из»).

Allí hay una cafetería . Там есть кафетерий.
En la salita hay una mesita de madera. В прихожей есть маленький деревянный стол.
Не alquilado un piso en la Calle Estrecha. Я снял квартиру на Узкой улице.

2) перед существительным с определением, которое описывает тот класс предметов, к которому относится названный:

El taxista se dirige a una herniosa chica que espera su autobús.
Таксист обращается к какой-то красивой девушке, которая ждет свой автобус.

El despacho es un cuarto espacioso con dos balcones.
Кабинет — большая комната с двумя балконами.

Примечание . Если определение присваивает существительному такой признак, как "единственный в своем роде", то употребляется определенный артикль: la próxima parada — следующая остановка, el único hijo — единственный сын, el tercer piso — третий этаж.

3) перед существительным, которое используется в предложении как характеристика лица или предмета:

Cumplo doce, ya soy un hombre . Мне исполнилось двенадцать, я уже взрослый (настоящий мужчина).

Формы unos, unas соответствуют по своему значению неопределенным местоимениям: несколько, некоторые, какие-то.

Сравните:

Те ha traído periódicos . Он принес тебе газеты.
Те ha traído unos periódicos . Он принес тебе какие-то газеты (несколько газет).

Употребление определенного артикля (Artíclilo determinado)

Определенный артикль el, la, los, las близок по смыслу к указательным местоимениям этот, тот и т. п.; основное его назначение — выделить предмет, о котором идет речь, как единственный в своем роде или в данной ситуации.

Определенный артикль употребляется:

1) с существительным, обозначающим предметы и явления, единственные в своем роде:

La Tierra gira alrededor del Sol . Земля вращается вокруг Солнца.

2) с существительным, обозначающим предмет, единственно возможный в данной ситуации:

¿Dónde has encontrado la llave ?
Где ты нашел ключ? (Свой ключ или тот, о котором шла речь).

El jefe llega a las nueve en punto.
Начальник приходит ровно в девять. (Речь идет о конкретном лице, известном говорящим).

¿Es largo el viaje ?
Поездка длинная? (Об этой поездке уже говорилось раньше).

3) с существительными, обозначающими понятия в полном объеме:

El chocolate es una bebida rica.
Шоколад — вкусный напиток.

Cuando el vino entra, muchos secretos salen.
Когда вино входит, многие секреты выходят.

4) для обозначения определенного множества предметов:

Aquí los caminos son malos.
Здесь дороги плохие. (Все дороги в этой местности).

Los periódicos llegan tarde.
Газеты приходят с опозданием. (Все газеты или те, которые имеет в виду говорящий).

Артикль среднего рода lo

В испанском языке существует определенный артикль среднего рода lo , который служит для субстантивации (= перевода в разряд существительных) других частей речи и целых предложений:

Me gusta lo blanco y lo azul . Я люблю белое и голубое.
Les interesa todo lo nuevo . Их интересует все новое.
Aquí tienes lo que he comprado . Вот здесь то, что я купил.
Lo mió está aquí, lo tuyo , allí. Все мое здесь, а твое — там.
Lo de ayer me sorprende mucho. Вчерашнее (то, что было вчера) меня поражает.
No sabes lo interesante que es este libro. Ты не знаешь, какая это интересная книга.

Нулевой артикль

Нулевой артикль — это значимое отсутствие артикля перед существительным. Нулевой артикль присутствует:

1) перед существительными во множественном числе, указывая на неопределенное количество считаемых предметов:

Leemos periódicos y revistas en español. Мы читаем газеты и журналы на испанском языке.

2) перед неисчисляемыми существительными в единственном числе, обозначающими неопределенную часть субстанции, вещества:

Tráeme agua fría . Принеси мне холодной воды.

3) перед определением, выраженным существительным с предлогом de:

En el dormitorio hay una cama de madera . В спальне есть деревянная кровать.

4) в адвербиальных оборотах типа: предлог con + абстрактное существительное:

Come con apetito . Он ест с аппетитом.
Nos mira con interés . Он смотрит на нас с интересом.

Опущение артикля

Опущение артикля происходит в следующих случаях:

1) перед собственными именами (кроме названий рек: el Tajo, el Volga ; гор: los Pirineos и некоторых других географических названий; La Habana, el Perú ).

2) в обращении:

3) в перечислении:

4) в приложении:

5) перед существительными, которые выполняют роль именной части сказуемого и обозначают профессию, род занятий, национальность и родственные отношения:

Примечание . В тех случаях, когда такое существительное идет с определением, употребляется неопределенный артикль:
Ernesto es un estudiante capaz. Эрнесто — способный студент.

6) перед существительными, определяемыми указательными, притяжательными и неопределенными местоимениями:

7) в сочетаниях типа существительное + de + существительное, где второе существительное является собирательным или обозначает количество:

8) в устойчивых сочетаниях:

Вы уже знаете наверняка, что в испанском, как и в других европейских языках перед существительными ставятся служебные слова — артикли, которые в русском языке не используются, а замещаются на указательные слова или передаются контекстом.

Итак, артикли бывают определенные (el-la) и неопределенные (un-una). Неопределенный артикль можно перевести как «один», «какой-то», определенный же обычно указывает на конкретный предмет («этот»). Они меняют форму по родам и числам.

Но иногда в испанском языке еще встречается артикль среднего рода, хотя это чисто символическое название, так как среднего рода (lo) в испанском языке нет. Существует множество теорий, по одним из них – это артикль, по другим — местоимение. Мы, скорее всего, остановимся на названии «артикль среднего рода» для удобства и посмотрим, где еще и как используется эта служебная часть речи. Отличительной особенностью заключается в том, что он не имеет множественного числа (не путать с los, которое является множественным числом местоимения el в винительном падеже). Есть несколько случаев употребления частички lo. Итак:

1) Lo стоит рядом с глаголом и является беспредложным местоимением lo, которое заменяет прямое дополнение и указывает на какое-либо событие или высказывание, это например:

Leo un texto (я читаю текст) — Lo leo (я его читаю).

María compra un regalo para mí (Мария купила подарок для меня) — María lo compra para mí (Мария его купила для меня).

2) Когда выступает вместо именной части сказуемого, выраженного существительным или прилагательным:

Su hermano es muy inteligente pero él no lo es. — Его брат очень умный, но он не такой.

3) Артикль lo используется, чтобы придать некоторым частям речи характер существительного. В этом случае значение будет передаваться при переводе на русский словами «все то, то». Подобное преобразование возможно для прилагательных, причастий, местоимений, числительных или наречиями. Например:

Lo mejor que he hecho para ella. — Все то хорошее, что я сделал для нее.

Lo primero que voy a hacer. — Это первое, что я сделаю.

Lo tuyo que ahora pertenece a mí. — Все твое, что сейчас принадлежит мне.

Lo único que tengo. — Единственное, что я имею.

Me gusta lo francés. — Мне нравится все французское.

1) Конструкция lo + adjetivo variable (любое прилагательное)+ que + verbo (глагол ). Применяется, чтоб усилить значение прилагательного и придать фразе больше эмоциональности. Que в таком случае переводится как«насколько, как, какой». Сравните:

¡Lo bien que escribe! – Насколько хорошо пишет!

¡Qué bien escribe! – Как хорошо пишет!

No sabía lo listo que eres. — Не знал насколько ты умный

2) В восклицательных конструкциях с lo, где частица может переводиться на русский, как «сколько». Сравните:

¡Cuánto come! Y, sin embargo, no engorda. – Сколько ест, а все равно не толстеет!

¡Lo que come! Y, sin embargo, no engorda — Сколько ест, а все равно не толстеет!

3) Конструкция es de lo más + adjetivo (прилагательное). В этом случае выражается оценка. Смысл очень близок к абсолютной степени.

Ese bar es de lo más caro, no te lo recomiendo. — Этот бар один из самых дорогих, я тебе его не рекомендую.

Este libro es de lo más interesante que he leído. — Эта книга одна из самых интересных, что я читал.

4) Конструкция todo lo +… можно перевести, как «все то»:

Con todo lo que comes, cómo no vas a engordar. — Со всем, что ты ешь, как не потолстеешь.

Eso es todo lo que quiero. — Это все то, что я люблю.

На заметку!

Часто можно встретить и вот такую конструкцию: глагол в сослагательном наклонении (Modo subjuntivo) + lo que +тот же самый глагол. Подобные конструкции выражают безразличие относительно того, что произойдет или пока еще не известно.

Sea lo que sea. — Будь что будет.

Pase lo que pase. — В любом случае, случится то, что случится.

Cueste lo que cueste. — Любой ценой.

Устойчивые выражения!

В действительности, в испанском языке вы можете встретить множество устоявшихся выражений, пословиц и поговорок с частицей lo, которая в сочетании с другими частями речи образуют лексические обороты, которые вряд ли можно все запомнить, но со временем научиться употреблять и правильно понимать смысл. Предлагаю посмотреть на примере нескольких таких фраз:

A lo mejor — вдруг, неожиданно, возможно

A lo bueno — охотно, добросовестно

Eso me da lo mismo — мне все равно

A lo lejos — вдали, поодаль

Por mucho que lo desee — при всем желании

Lo que es verdad — что правда, то правда

Haz lo que quieras — делай, что хочешь

Lo mejor es enemigo de lo bueno — лучшее — враг хорошего.

Для закрепления материала можете посмотреть обучающее видео на канале youtube.

    • Судя по контексту (я так понимаю, это фраза из учебника Гонсалес-Фернандес), me можно опустить (смысл не изменится, а для изучающего станет логичнее и понятнее). Дословно можно перевести как «ты его от меня (у меня) примешь?»

  1. Добрый день.

    Te pido hacerlo — это очевидно;
    Le pido hacerlo — это не очевидно, но почему то именно второй вариант используется, когда хочешь сказать:»я прошу вас сделать это»
    И ещё: могу ли я вместо «te » использовать «os» как более вежливую форму?

    С уважением,
    Владимир

    • Владимир, добрый день!
      Вы задали очень хороший вопрос, и пока я не обновила пост (хотя в последнее время я все больше задумываюсь о том, чтобы переписать пост, значительно расширив его), надеюсь, мое объяснение в комментарии поможет многим, покуда я подтормаживаю с обновлением.

      Итак, надо для этого внимательно посмотреть, какие дополнения (именно в испанском языке) принимает после себя глагол pedir ‘просить, заказывать’.
      1. Во-первых, он может идти с винительным падежом: «просить, заказывать кого? что?», причем падеж этот может быть выражен как сущ., так и инфинитивом: pedir favores (просить об услугах, одолжении; досл. просить [кого? что?] услуги]; pedir hacerlo (просить [кого? что?] сделать это). И такое дополнение мы заменяем местоимениями me, te, lo/la, nos, os, los/las.
      Pido una ensalada. (Заказываю салат.) → La pido.
      Pido un permiso. (Спрашиваю разрешение.) → Lo pido.
      Pido disculpas. (Прошу извинить.) → Las pido.

      2. Во-вторых, после глагол pedir может сопровождаться дательным падежом (а он соответствует русскому «кому/чему» и «у кого/у чего»), т.е. у кого мы просим: pedir a Sergio (попросить у Сергея) → заменяться такое дополнение будет местоимениями me, te, le, nos, os, les. Здесь надо быть особенно внимательным, потому что если вы замените «pido a Sergio» не «le pido», а «lo pido» это буквально будет значит «попросил, заказал Сергея» из п.1 (словно в подарок на НГ!).
      Pido a Sergio. (Прошу, заказываю у Сергея.) → Le pido.
      Pido a Marisa y Lola. (Прошу Марису и Лолу [о чем-то, а не как подарки))]). → Les pido.

      Соответственно, у вас может быть как одно дополнение (или вин. или дат.), так и в комбинации оба, тогда уже пользуется правилами расстановки двух местоимений (сначала дат., потом вин.; не забываем заменить le/les на se, если оба местоимения относятся к третьему лицу).
      Pido a Sergio 10 mil rublos. Прошу у Сергея 10 тысяч рублей. → Se los pido. (Промежуточные выкладки выглядят так: что я прошу? → вин. падеж → 10 тыс. рублей → los; у кого я их прошу? → дат. падеж → у Cергея → le; оба местоимения относятся к третьему лицу, значит, дательный меняем на se → se los).

      К таким же (слегка отличающимся от русского языка) глаголам относится, например, preguntar.

      По поводу замены te на os. Os соответствует форме vosotros/as (вы). А это местоимение не является более вежливой формой. И tú, и vosotros - местоимения, которые мы используем в ситуациях неформального общения, только tú - когда обращаемся к одному человек, а vosotros - когда обращаемся к множеству таких людей, к каждому из которых мы на «ты» (т.е. как бы «tú» в множественном числе). Более вежливой формой для tú является форма usted (Вы). Но если вы планируете общаться с испанцами, помните, что ситуаций, когда usted звучит не слишком странно и дистанцированно/холодно, у них меньше, чем в русском языке. Стоит помнить, что базовые случаи обращения к собеседнику на usted - это общение с врачами/водителями такси/официантами/продавцами. С коллегами, друзьями, членами семьи и (даже! преподавателями) общение происходит на форму «ты».

      Если что-то осталось непонятным, с радостью помогу (или хотя бы попытаюсь!).

      • Анастасия добрый день.

        Ещё один вопрос.
        Вот, скажем, глаголы preguntar, pedir … которые в соответствии с русской грамматикой после себя подразумевают родительный падеж, в испанском — дательный…Какие существуют ещё глаголы, которые себя ведут подобным образом? Не могли бы дать ссылку на ресурс, где они перечислены?

        • Отвечу сразу на оба вопроса (по крайней мере попытаюсь в условиях вашего «дано»).

          SE LE DEBE
          Это немного из другого огорода:
          se debe = это безличная конструкция (считайте страдательный залог через возвратность) - по-русски ближе всего «дóлжно».
          Le = дательный падеж. Конструкция se + дат. п. + глагол в третьем лице + сущ. (которое явл. подлежащим) обычно изучают на B2 в рамках расширения способов употребления возвратности SE, по-испански такое употребление называется se de involuntariedad/se involuntario. Не могу не отметить, что в русском дат. п. в этой конструкции соответствует опять род. падеж: у меня брюки испачкались (se me han manchado los pantalones), у нас телевизор сломался (se nos ha estropeado la tele) и т.п.
          Но это моя догадка в небо, ибо мне нужен контекст - как минимум, полное предложение и скорее всего предыдущая фраза, потому что там где-то потерялось подлежащее и тот, кого заменили на le. Есть так же и вариант, что se le и относятся к последующему глаголу, если это вырвано из инфинитивной конструкции.
          Жду информации, потому что очень стало интересно, ибо тут есть варианты =)

          По поводу прочих глаголов, я бы сказала, что скорее всего все глаголы, кроме tener, которые в русском идут с «у меня …», «у него…» по-испански будут с дательным падежом. (Даже, например, «что у него случилось?/¿qué le pasa?», «у меня хорошо получилось/me ha salido bien» и т.п. работают с дательным падежом.) Так что здесь спасет не зубрежка, а внимание к нашему великому и могучему.
          Ну а tener, как известно, строится отталкиваясь от обладателя, обычно у людей с ним проблем нет, никаких me tiene, me hay я ни разу ни от кого не слышала в качестве студенческой ошибки, ибо tener и его природа закладывается на первых уроках и никакие новые знания о падежах не способы уже человека сбить с толку при использовании tener.)

          • Анастасия, добрый вечер.
            Спасибо за ответ.
            По поводу контекста к «se le debe» — это из «El Pais» была статья…к сожалению, найти её сейчас не могу.
            Анастасия, такой вопрос…
            le llevé al aeropuerto
            может переводиться:
            1. я тебя (Вин. падеж) отвёз в аэропорт.
            2. его/ её (Вин. падеж) отвёз в аэропорт.
            Как понять, о ком идёт речь? — о тебе/о ней/о нем?
            Только лишь из контекста?
            Кстати, будут ли правильно следующие уточняющие варианты:
            le llevé a te al aeropuerto
            te llevé a te al aeropuerto
            И какой из этих вариантов более точный или оба?
            le llevé a él/ ella al aeropuerto

            Отвозить кого/что - употребляется с прямым дополнением.
            Идеальный академ. вариант это:
            (Él) me lleva al aeropuerto. (Он меня отвезет в аэропорт.)
            (Yo) te llevo mañana al aeropuerto. (Я ТЕБЯ отвезу в аэропорт. Le/lo/la никогда не относятся ко второму лицу, они говорят о третьем лице либо об usted, но это русское «Вы».)
            El taxista la lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет ЕЕ в аэропорт, только LA и никак иначе!)
            El taxista lo lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет ЕГО в аэропорт.) и т.д.
            Увы, в случае одушевленного мужчины (:D) существует т.н. феномен leísmo - т.е. по факту замена LO на LE в значении вин. падежа, Академией именно такого тип leísmo принимает, поэтому в вашем примере возможно также вариант El taxista le lleva al aeropuerto (повторюсь, ¡исключительно в случае м.р. одушевл.!). (Это грубо говоря, как кофе/он и признанный нонче кофе/оно, вроде и признается, но все же считающие себя образованными говорят он. Так и здесь, я лично категорически против такого леизмо, но, увы, оно частенько встречается у носителей, из-за чего у них, к слову, в голове полная каша относительно падежей.)
            Уточнение возможно только при условиях, что оно нужно, обычно это придает предложению некий акцент, который должен быть отражен и в русском варианте:
            El taxista lo lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет его в аэропорт. Очевидно, до этого у вас было какое-то обсуждение и это не первая фраза с бухты-барахты. Оттенка нет.)
            El taxista lo lleva al aeropuerto a él, ¡no a ti! (Появился акцент и расширение контекста + в русском варианте изменится порядок слов, который отразит ваш акцент на дополнении: «Таксист отвезет в аэропорт его, а не тебя!)

            Маленькая nota bene: формы использующиеся с предлогами звучат так:
            mí (не me, сочетания a me, de me - не существуют)
            ti (не te - аналогично никаких «a te», «para te» и т.д. и т.п.)
            él, ella, usted
            nosotros, nosotras
            vosotros, vosotras
            ellos, ellas, ustedes

            Большое спасибо за вопросы! Именно они будут служить мне опорой, когда наконец я найду время максимально переработать и дополнить материал =)

    Добрый день! К меня вопрос — в предложении la obliga a enseñarle los pies — он заставляет ее показать ему ноги. Почему LA а не LE. Если составить похожее предложение с pedir, то будет le pide enseñarle los pies? Или два LE неправильно и нужно la pide enseñarle los pies (звучит странно) или le pide enseñar los pies a él (но тогда le относится к a él, а «ее» пропадает) или le pide a ella enseñarle los pies a él? В общем не все так просто с дополнениями.

    • Спасибо, Дмитрий, за эти вопросы. Я тоже очень нежно люблю это упражнение про ламию и даю его как задание со звездочкой в университете после прохождения всех-всех правил. И регулярно в этих двух фразах студенты делают ошибки.
      Попробуем разобраться.

      1. Le pide enseñarle los pies. Просит ее показать ему ноги.
      У нас есть два глагола (pedir, enseñar) и еще куча дополнений, выраженных как местоимениями, так и сущ. и даже (!!) инфинитивом, но при этом эти дополнения относятся то к pedir, то к enseñar.
      Пойдем по порядку и начнем с глагола pedir. Как я писала в ответ на комментарий выше, pedir относится к несколько «противным» глаголам в плане употребления с местоимениями.
      Дословно получается так:
      Он просит (у кого? у чего? - дат. п.) - у нее → le
      Он просит (кого? что? - вин. п.) - показать → enseñar. Да-да, это инфинитив в роли прямого дополнения. (Недаром многие любители теор. грамматики считают, что глагольный инфинитив это по сути своей существительное!)
      Получается, что у нас при глаголе просить два разных дополнения, одно из которых выражаем через местоимение: le pide enseñar.

      Теперь смотрим на этот enseñar, ведь у него, оказывается, тоже есть зависимые слова:
      показать (кому? чему? - дат. п.) ему (le)
      показать (кого? что? - вин. п.) ноги (los pies)

      Вот таким образом мы и получили такую странную комбинацию «Le pide enseñarle los pies». То есть эти два LE относятся к совершенно разным глаголом, как выяснилось, так что никакой коллизии в этом плане не возникает.

      2. La obliga a enseñarle los pies. Заставляет ее показать ему ноги.
      Теперь едем к «la obliga a enseñarle los pies», тут нам опорой будет дословный перевод, тогда вы сразу почувствуете разницу в падежах между этим примером и предыдущим: «он принуждает ее показать ему [ее] ноги».
      Давайте зададим вопросы, чтобы еще лучше понять, какие у нас тут дополнения.
      Он принуждает (кого? что? - вин. п.) - ee → la
      Он принуждает (к чему? - дат. п.) - показать ему ноги (A enseñarle los pies - именно с предлогом A, ведь дательный падеж всегда оформляется им! Обратите внимание на тот факт, что в примере с pedir никакого предлога не было, ведь там был совершенно другой падеж!).
      Собираем все вместе и получаем: la obliga a enseñarle los pies.
      Как видите, часть с «показать кому?/что?» не зависит от выбора первого глагола, так как enseñar управляет самостоятельно своим хозяйством из ног и зрителя, кому эти ноги будут показывать. =)

      Надеюсь, получилось понятно. В этой теме ооооочень важно правильно задавать вопросы и не пугаться, когда дополнение выражено (как здесь) инфинитивами, ведь, повторюсь, форма именно инфинитива - родственница существительному, а значит, подобно ему, может употребляться в роли дополнений как прямых (pedir enseñar , preferir comer fuera , etc.), так и косвенных (obligar a enseñar , dedicarse a estudiar , etc.).

    Спасибо большое за объяснение! С вопросами, особенно правильно заданными, получается логично. Еще слышал, что выявляют прямые и косвенные дополнения, перефразирую предложение в пассивном залоге. Ella es obligada por… Obligar переходной глагол, значит можно его использовать в пассиве, значит прямое дополнение. Ella es pedida por… что-то я такого не встречал, поэтому косвенное дополнение. Но все равно, если задавать вопросы, то разбираться легче.

    • Пассивный залог - это отличная идея, так, кстати, делают сами испанцы, ибо как таковой развитой падежной системы, как у нас, у них нет, поэтому одна из тем у них в школе, как распознать, что косвенное, что прямое, подобными способами =)

      • Это я у испанцев и подглядел. Искал, как они объясняют, наткнулся на видео, там рассказывали о таком приеме, мне показалось интересно. Еще понравилось, как объясняют переходные и непереходные глаголы. Преподаватель в императиве говорит — открой, положи, достань и т.д. — студенты сразу спрашивают Что? Если без такого уточнения глагол смысла не имеет, то значит он переходный. Они все больше «на пальцах» объясняют, а мы привыкли по старинке, как в школе.

        • Проблема, с которой я сталкивалась, особенно с людьми, которые учат не в универе, - не умеют задавать вопросы. Вообще никакие - ни к дополнениям, выраженным сущ., ни выраженным глаголом, что уж говорить о попытке задать вопрос к придаточному - это караул))

          Я бы сказала еще, что разница менталитетов тоже у нас слишком сильная в плане способности к обучении, мы гораздо сильнее в теории и ее эксплуатации, хотя, например, в рефлексии относительно своего обучения, методов - слабее. Многие мои студенты при предложении сделать упражнение, связанное именно с пониманием и раздумыванием над грамматической дедукцией, спрашивали «эээ, а зачем мы это делаем?», то есть это вообще не вписывается в их рамки. Только «заполните пропуски», только хардкор!) В общем, не могу однозначно сказать, что они делают лучше или что мы, мы просто разные =)

    • Сложно только на первый взгляд, но если разобраться один раз и навсегда - тема одна из очень интересных (ну, на мой вкус, конечно).
      Хотя ваш вопрос относится скорее к разнице Presente и конструкции estar + gerundio, нежели к теме дополнений. Estar + gerundio это действие, которое проходит прямо сейчас. По-русски перевод немножко отличается:
      Ella le escribe. = Она ему пишет. (вообще и в целом; каждый понедельник; редко и т.д. и т.п.)
      Ella está escribiendo. = Она сейчас пишет. (вот прямо сейчашеньки!)



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта