Главная » Маринование грибов » Заимствованные слова пришедшие из французского языка. Заимствования из французского языка

Заимствованные слова пришедшие из французского языка. Заимствования из французского языка

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции, и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

Объектом нашего исследования являются способы отражения французских реалий в русском языке. В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов, вошедших в русский язык, мы постараемся проследить историю появления слов, обозначающих французские реалии в русском языке. Раньше Францию называли «столицей мира», а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций. Французский язык как классика, всегда актуален и будет модным вне времени. Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие. Начало русско-французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, которая в немолодом по тем меркам возрасте (25 лет) в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха I. Уже к XIX веку французский язык стал, чуть ли ни родным для большинства дворян, которые говорили, писали и даже думали на языке Вольтера. Ярчайшим тому подтверждением являются художественные произведения русских классиков, в которых, порой, можно встретить целые абзацы, написанные на французском языке. Например, произведение Л. Н. Толстого «Война и мир».

Формирование лексики русского языка:

На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.

ЗАИМСТВОВАНИЕ - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования бывают прямыми или опосредованными.

При заимствовании значение слова часто сдвигается и происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т. е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие.

Фонетическая адаптация - это изменение ударения, изменение произношения иностранных звуков. Например, во французском языке ударение всегда падает на последний слог, а в русском языке оно подвижное: autographe - автограф (ударение перейдет с последнего слога на второй). Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Другой пример: aventure - авантюра, при ассимиляции французское слово теряет свой носовой звук [ã], который перейдет в «ан», а грассированное [r] перейдет в русское «р».

Грамматическая адаптация - это изменение рода, исчезновение артикля. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как «спорт» или «вокзал», легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова «стол», «дом» и т. п.) Например: une chaise longue - шезлонг (во французском языке это слово женского рода, а в русском - мужского, во французском языке род и число показывает артикль, а в русском - окончание). Или слово «шампунь» -shampoing , попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа «конь» или «огонь», так и слова женского рода типа «ткань» или «полынь»; соответственно, формой творительного падежа было как «шампунем», так и «шампунью» (впоследствии за этим словом закрепился мужской род).

Семантическая адаптация - изменение смысла заимствованного слова. Например: в 19 веке русский язык заимствовал из французского языка слово côtelette (котлета), где изначально оно обозначало «отбивное жареное мясо на косточке», позднее это слово изменило смысл и стало обозначать «жареный фарш», это значит, что слово ассимилировало.

Следует отметить, что из всех заимствованных слов, вошедших в русский язык, особую роль занимают галлицизмы. Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. Много французских слов было заимствовано в петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Слова, пришедшие в русский язык из французского, можно разделить на несколько тематических групп:

Лексика связанная с войной: Слово «авангард». Оно было заимствовано в эпоху Петра I, где avant-garde слияние 2слов avant «впереди» + garde «стража, отряд». Слова «лейтенант». Оно было заимствовано в 18 веке, от слова «lieutenant» = воинское звания или чин. Слово «мушкетёр». Оно было заимствовано в 16–18 века. И означало пехоту, вооружённую мушкетамиmousquetaires. Арсенал - arsenal , арьергард - arri è re - garde ,атака - attaque , батальон - bataillon ,дезертир - d é serteur , кавалерия - cavalerie , маневры - manoeuvres , маршал - mar é chal , партизан - partisan , патруль - patrouille , пистолет - pistolet , сапер - sapeur , траншея - tranch é e , трофей - troph é e и др.

Лексика, связанная с искусством:

Слово «балет». Оно было заимствовано в 17 веке от слова ballet = танцевать. Это вид театрального искусства, сочетающий хореографию, музыку и драматургический замысел. Слова «конферансье». Впервые конферансье появились в 60-е годы XIX века в парижских кабаре. В России первые профессиональные конферансье появились в 1910-х годах. Конферансье - артист эстрады, объявляющий номера концертной программы.

Слова «вальс». Оно было заимствовано в 2-й половине 19 века, от слова valse = парный танец. Приобретший популярность, он оказал большое влияние на весь бальный репертуар.

Слово «натюрморт». Оно было заимствовано в 17 веке, от слова «naturemorte» = первое это природа, а второе мертвая. Это мертвая природа в изобразительном искусстве - изображения неодушевленных предметов. A ктер - acteur , барельеф - bas - relief ,жанр - genre , импрессионизм - impressionisme , пленэр- pleinair , пуанты - pointes , пьедестал - pi é destal , пьеса - pi è ce , роман - roman , спектакль - spectacles , суфлер - souffleur , трубадур - troubadour и др.

Лексика, связанная с профессиями :

Слова «адмирал ». Оно было заимствовано в Петровскую эпоху, через глагол admirer. Слова «авиатор». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова aviateur = летчик, пилот. Слова «иллюзионист ». Оно было заимствовано в 13 веке. От слова illisionner = вводить в заблуждение. Это вид исполнительного искусства, при котором используется ловкость рук. Адвокат - avocat , инспектор - inspecteur , механик - m é canicien , профессор - professeur , скульптор - sculpteur , шофёр - chauffeur и т. д.

Лексика, связанная с прилагательными:

Слова «агрессивный ». От слова agressif = наступательный, завоевательный, агрессивный. Слова «банальный». От слова banal = обыкновенный. То есть то, что характеризует полную меру объявления вне закона, человек лишенный оригинальности, избитый.

Лексика, связанная с кухней и едой :

Слова «деликатес ». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова «delicatesse» = нежность, тонкость, изящество.

Аперитив - apéritif, батон- b â ton , бульон - bouillons , десерт - desserts, желе - gelée , коньяк - cognac , котлета - c ô telette , лимонад - limonade , омлет - omelette , рагу - ragoût , салат - salade , сосиски - saucisses , соус - sauce , кафе - café , ресторан - restaurant и т. д.

Лексика по теме одежда : Слово «кашне» заимствовано из французского языка в 19 веке, где cache-nez образовалось от глагола cacher «прятать» и слова nez «нос», дословно это то, куда можно «прятать нос». Вуаль - v oile , жакет - jaquette , жилет - gilet , комбинезон - combinaison , корсаж - corsage , корсет - corset , костюм - costume , манто - manteau , плиссе - plissé , сабо - sabots , тюль - tulleи т. д.

Лексика, связанная с помещениями: Слово «гардероб». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова garde = хранить и robe = платье. Это помещения для хранения одежды.

Слова «банк». Оно было заимствовано в 18 веке, от слова banque = финансовое предприятие. Это предприятие, которое сосредотачивает временно свободные денежные средства. Слова «бюро». Оно было заимствовано в 18 веке. От слова bureau = коллегиальный орган или письменный стол. Слова «галерея». Оно было заимствовано в 1705г при ПетреI. От слова galerie = крытое помещение, отделенное частями здания. Слова «гараж». От слова «garage» = укрытия. Это помещения для стоянки, заправки и технического обслуживания автомобилей.

Лексика бытового характера (название предметов обихода): Слово «абажур». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова abat-jour = часть светильника, изготовляемая из стекла, ткани, метала… Слова «интерьер». От слова «interieur» = внутренний. Это архитектурно и художественно оформленное внутренне помещения здания.

бидон - bidon , бокал - bocal , бра - bras , жалюзи - jalousie , кашпо - cache - pots , портмоне - porte-monnaie , портфель - portefeuille , люстра - lustre , несессер - n é cessaire , табурет - tabouret , флакон - flacon , шезлонг - chaise - longue и т.д

Лексика, связанная с животными: Слова «гепард». От слова guepard = гепард. Это хищное млекопитающее, семейства«кошачьих», обитающих в Африке.

Слова «зебра». От слова zebra = группа видов непарнокопытных семейства «лошадей» с черными полосами по светлому фону тела, которые распространены в Африке.

Подводя итоги, хотелось бы сказать, что ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции. Любая национальная культура и язык являются результатом не только внутреннего, самостоятельного развития, но и сложного процесса взаимодействия с культурами и языками других народов. Именно культурное, экономическое, политическое взаимодействие, деловые и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

В заключение уместно процитировать Л. Н. Толстого: «He нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять» .

Литература:

  1. Словарь иностранных слов Москва, «Русский язык», 2010 г.
  2. Гак К. А. Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М. «Русский язык» 1997г.
  3. Ильина О. В. «Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций». Новосибирск, 1998г.
  4. Линник Т. Г. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989г

Немного о фонетике

Моё любимое правило: буква h не произносится. Никогда. А пишется регулярно.

Широко известен коньяк марки «Хеннеси». А читается слово Hennessy примерно как «анси́». Ударение всегда на последний слог, это правда. Сами французы, однако, насчёт ударения могут не согласиться. Многие из них считают, что во французском вообще нет ударений, что меня очень удивило.

Poils и poêle произносятся одинаково: «пуаль». Вот так-то.

Ils portent (они носят) произносится как «иль порт».

Знаменитое «мерси боку» («спасибо большое») пишется merci beaucoup .

Имя моё, как записано в загранпаспорте - Lisakov Sergey - по французским правилам надо читать «Лизаков Сержей». Чтобы получился Лисаков Сергей, надо писать Lissakov Sergueï . С именем, правда, французы обычно справляются с первого раза.

Примеры

    Круассан - Croissant (произносится , «круассан»). Буквально: растущий, от глагола croître - расти. Так же называют и растущий месяц. Большинство легенд об этимологии этого слова сходится в том, что булки в форме полумесяца (таковы были первоначальные круассаны) своей формой изображали религиозный символ турков.

    В астрономии принято различать растущую (croissant) и убывающую (decroissant) Луну, но французы называют круассаном любой серп Луны.

    Кастет - Casse-tête . Глагол casser - ломать, tête - голова. На французском слово casse-tête используется преимущественно для обозначения головоломок, а не приспособлений для проламывания головы.

    Тет-а-тет - Tête-à-tête . Голова к голове.

    Борис, ты не видел мой кастет? А то у меня тут маленький тет-а-тет намечается.

    Визави - vis-à-vis . Тот, кто находится напротив тебя. Применимо не только к людям. Более того, чаще всего довелось слышать про визави в контексте вида из окна. В объявлениях по сдаче/продаже недвижимости часто уточняется, что квартира без vis-à-vis , т.е. вид из окна открытый, а не на соседний дом. Visibilité - видимость, обзор.

    Визажист - от Visage : лицо.

    Крем-брюле - Crème brûlée . Крем сожжённый, глагол brûler - жечь.

    Пасьянс - Patience : терпение.

    Надо много терпения, чтобы разложить пасьянс.

    Куранты - Courant : бегущий, от глагола courir - бежать. Во французском языке ни к каким часам это слово не применяется. Каким образом это произошло в русском языке, написано в журнале «Наука и жизнь», №5 за 2004 год.

    Флот - Flotte . От глагола flotter - плавать (в смысле держаться на воде, не тонуть). Есть даже такое - flottant (буквально - «плавающий»).

    Гараж - Garage . Глагол garer - парковаться.

    Жалюзи - Jalousie [ʒaluzi]: ревность. Одна из версий о том, почему ревность стала занавесками: у французской империи были мусульманские колонии в Африке, где женщинам, помимо прочего, не подобало выглядывать из окон. Ревнивыми здесь представляются владельцы гаремов. Оставаясь незамеченными, женщины могли смотреть в окна благодаря жалюзи, ведь в северной Африке закрывать окна наглухо - совсем не комильфо.

    Комильфо - Comme il faut : как надлежит. Faut действительно читается как «фо».

    Глагол «надлежать» по-французски будет falloir (фаллуа́р). Il - это либо местоимение «он», либо указание на безличность предложения, как в данном случае. Как видите, глаголы во французском спрягаются интересно. Наверно, сложнее, чем в русском. Зато существительные у них не склоняются, как и в английском.

    Шаромыжник - от Cher ami (муж.), chère amie (жен.) [ʃeʀami]: дорогой друг. Происхождение указано согласно этимологическому словарю Фасмера . Солдаты отступающей из России наполеоновской армии, многие из которых находились в весьма плачевном состоянии и дезертировали, обращались с этими словами к казакам и крестьянам в поисках пищи или пощады. Крестьяне сразу понимали, что перед ними находится сущий шаромыжник и больше ничего. Подобно этому тех, кто часто употреблял фразу «подайте Христа ради», прозвали христарадниками.

    В романе Достоевского «Бесы» один из главных героев, Степан Трофимович Верховенский, очень часто использует выражение cher ami (обращаясь к мужчинам) или chère amie (обращаясь к женщинам). Произносятся обе фразы, правда, одинаково.

    Сутенёр - Souteneur - защитник. Глагол soutenir - защищать.

    Замуровать - Emmurer . Mur - стена. Замуровали, демоны!

    Марля - вроде, от названия коммуны (примерно соответствует нашему понятию «городской округ») Marly-le-Roi в 10 км от Версаля. Во французском ткань, подобная марле, называется gaze . Слово же gaze , согласно французскому вики-словарю, происходит от города Газа , где она была изготавливаема. Каким образом у нас ткань стала называться марлей, я не нашёл. Однако, близость местечка к Версалю даёт определённые догадки. Буду рад, если кто-то поделится всей историей о том, как марля стала марлей.

    Кулисы - Coulisse . Глагол coulisser означает «скользить по пазу», как двери шкафа-купе, например, или как занавески, занавес, кулисы.

    Комод - Commode - удобный. Во французском commode может быть существительным и означать «комод», а может быть и прилагательным и означать «удобный, приятный» в отношении характера человека.

    Бриллиант - Brillant , буквально - «сверкающий», причастие от глагола briller - «сверкать». В русском языке слово «алмаз» используется для обозначения минерала, а «бриллиант» - это огранённый алмаз.

    Не знаю, как именно слово «бриллиант» появилось в русском языке, потому что французы (обычные люди, а не ювелиры-специалисты) употребляют diamant и для алмаза, и для бриллианта. При необходимости быть более точным алмаз может быть назван как diamant brut (brut - «необработанный»), а огранённый алмаз - diamant taillé (taillé - зд.: «огранённый»). Слово же brillant применительно к алмазам они не используют. Однако исторически слово brillant возникло в XVII веке и означало оно способ огранки камня, при котором получается 57 граней. Этот способ огранки очень популярен и по сей день.

    Ещё одна деталь: по написанию и произношению на русское «бриллиант» больше похоже английское «brilliant», чем французское «brillant». В английском языке «brilliant» помимо прочего означает этот самый способ огранки алмаза, а бриллианты преимущественно называют «diamond». Возможно, в русский язык слово пришло из английского, куда попало из французского.

    Каскадёр - Cascadeur . Я-то это слово всё связывал с каской, а надо было с каскадом: cascade - падение, также водопад.

    Десант - Descente . Глагол descendre - спускаться. Так что в час пик в автобусе могут поинтересоваться, десантируешься ли ты на следующей остановке.

    Лейтенант - Lieutenant . В русский язык это слово пришло, может, и не напрямую из французского. Lieu - место, tenant - держащий (причастие от глагола tenir - держать). Наместник. Происходит от латинского locum tenens.

    Увертюра - Ouverture . Глагол ouvrir означает «открывать». Открытый - ouvert .

    Рафинад - Raffinade . Глагол raffiner означает «очищать». Оказывается, кубики здесь ни при чём. Удивительно, но я никогда не обращал внимание на сходство в названии сахара-рафинада и подсолнечного рафинированного масла. А они просто-напросто очищенные.

    Аппорт! - Apporte! . Глагол apporter переводится как «приносить». Так же переводится и rapporter .

    Подать рапорт .

    «Аппорт!», - кричал Николай Иванович, скомкав и бросив рапорт Ильи в угол .

    Дезодорант - Déodorant . Odeur - запах. Déodorant - обеззапашиватель. В химии вещества, поглощающие неприятные запахи, называют Désodorisant .

    Мебель - Meuble (произносится , «мёбль»).

    Кавалер - Chevalier [ʃəvalje] (от cheval - конь; произносится примерно как «шеваль»). Шевалье - младший дворянский титул во Франции времён Дартаньяна (D’Artagnan), видимо, первоначально: всадник. Встречал я это слово в некоторых русских изданиях Трёх Мушкетёров. Шевалье Дартаньян. Что наша «кавалерия», что cheval с chevalier произошли от латинского слова caballus - лошадь. Видимо, как шевалье перестал быть напрямую связан с лошадью, так и кавалер.

    Говорят, что на языке тех, кто имеет дело с лошадьми, лошадь - слово для обозначения вида животных. Самка - кобыла, а самец - жеребец. Слово «конь» может в устах специалиста означать либо жеребца, либо мерина (кастрированного жеребца). Это городской житель часто называет кобылу лошадью, потому что слово лошадь - женского рода. В таком свете более правильной будет следующая схема:

    Лошади (вид животных) - equus , самец лошади (жеребец) - le cheval , самка лошади (кобыла) - la jument .

    Некоторые связывают происхождение слова «шваль» с cheval . Но мне более правдоподобным кажется это объяснение .

    Также любопытно, что в русском слово «кавалер» может означать обходительного и вежливого человека, а вот во французском «cavalier» может означать , напротив, развязного, бесцеремонного человека. Столкнулся с этим в фильме «Ne nous fâchons pas».

    Пенсне - Pince-nez (произносится , «панснэ»). Pincer - щипать, захватывать; nez - нос. Прищепки для белья, например, называются pince à linge .

    Кашне - Cacher-nez . Cacher - прятать, nez - нос. Кашпо - cache-pot , где pot - горшок.

    Каштан - Châtaigne [ʃatɛnj], сиречь шатен. А я-то всё думал, какой цвет волос темнее - каштановый или у шатенки?

    Ботинок - Bottine , сапог - botte .

    Бордюр - Bordure : край, кромка, граница, обрамление. Бордюр - граница тротуара. Тут мне вспоминается дичайшее предположение о питерском поребрике - брат решил, что это «barrier brick», ограничивающий брусок. А я, в свою очередь, думал, что он имел в виду «bare brick», голый кирпич.

    Тротуар - Trottoir . Глагол trotter означает «быстро ходить». А самокат по-французски - trottinette .

    Тир - Tir . Глагол tirer означает «стрелять». В футболе кричат tire! вместо «бей!».

    Марш - Marche . Ходьба. Шагом марш! Маршрутка ходит по маршруту: route - дорога, маршрут. Роутер сюда же. Он же маршрутизатор. Забавно, что слово слово «маршрут» составлено из двух французских (по факту, а по этимологии - не знаю), однако сами французы такое слово не используют: они говорят itinéraire .

    Серпантин - от Serpent (произносится , «серпан»). Горный серпантин вьётся, как змея, а змея вьётся, как серпантин из хлопушки.

    Партер - Par terre . Terre - земля, par - предлог, может переводиться как «в, на, за, из» и т.п. Подмести пол - Balayer par terre . Кстати, французское слово bel-étage (красивый этаж) приводит французов в замешательство. Они таким словосочетанием уже не пользуются, а нам вот понравилось. Кстати, «красивый», насколько я знаю, будет beau (бо). А belle - красивая. Надо уточнить, что за bel такой, и используется ли он сейчас.

    Низкий - Bas , «ба» . Контрабас, бас - низкие звуки. Нидерланды (которые Netherlands, т.е. Низкие Земли), по-французски звучит очень пикантно: Pays-Bas (Паиба) - Страна (Земля) Низкая.

    Кстати, о пикантности: Piquant - колючка, шип, отсюда, видимо, и острый соус. Горный пик.

    Депеша - Dépêche . Глагол dépêcher - торопить, спешить. Послать депешу в бистро .

    Папоротник - Fougère (произносится , «фужер»). Вот тебе раз! Возможно, в городе, названном «Фужер» в честь обильно растущего вокруг папоротника, стали производить высокие бокалы, получившие название в честь города. Не уверен, наполовину придумал эту историю.

    Фруктовое пюре - (произносится , «компот»). Узнав это, сразу же вспомнил про удивившую меня в своё время надпись на йогурте: Йогурт с компотэ́. Наконец, тайна раскрыта!

    А как же французы называют компот? Когда я пытался объяснить одному французу, что эта штука получается после варки фруктов, он пожал плечами и сказал: «Soupe» (произносится как «суп», для супа тоже используется).

    Во французском-таки есть слово, читающееся как компотэ́ - это compoté . Но означает это «тушёный». Густой персиковый тушёный. Шик! Шарм! Вуаля!

    Газета - Journal [ʒurnal], журналь. Jour - день. Ежедневное чтиво. Но «журнал» - чаще magazine . Bonjour! - добрый день. Bon - хороший.

    Абажур - Abat-jour . Глагол abattre означает «рубить», jour - «день», в данном случае дневной свет. Ограничение света.

    Дежурный - de jour . Дневальный.

    Торшер - Torchère . Torche - факел. ch по-французски произносится как «ш».

    Дисплей, монитор, экран - Affichage . Афиширует информацию. Французский глагол afficher (объявлять, вывешивать, показывать) произошёл от латинского affigere , который означает то же самое. Последний составлен из приставки ad (на) и глагола figere (втыкать, ставить, помещать). Fiche - колышек, штырь.

    Фуршет - La fourchette , буквально - «вилка».

    Обоюдоострый каламбур. Французы при встрече говорят друг другу ça va? , что буквально можно перевести как «это идёт?» (насколько я знаю, именно так и появилось это выражение: доктор часто интересовался у какого-то монарха насчёт естественных отправлений). Звучит ça va как наша «сова».

    «Сова» же по-французски будет chouette [ʃuɛt]. Но слово chouette имеет ещё одно значение: классно, прикольно, здорово, мило. Получается, возможен такой диалог (на грани сохранения смысла):

    - Ça va? - Chouette!

    Причём в обеих репликах упоминается тем или иным образом сова. Частенько я такой диалог разыгрываю с Гийомом (чьё имя, к слову, пишется так: Guillaume).

    Дежа вю - Déjà vu . Уже виданный. Глагол «видеть» в инфинитиве - voir .

    Портмоне - Porte monnaie : ношу деньги. Глагол porter - носить. Примечательно, что слово «портфель», произошедшее от porte feuille (ношу лист), у французов произносится «портфой» и означает тоже кошелёк, а не сумку.

    Сабо - Sabot - копыто. Этим же словом называют деревянные башмаки. Отсюда произошёл глагол saboter , имеющий несколько значений, в числе прочего он означает «производить шум с помощью сабо». Легенда гласит, что слово «саботаж» произошло от того, что рабочие бросали такие сабо в механизмы, чтобы вывести их из строя, но это только легенда.

    Котлета, антрекот, кот-д’Ивуар. Côte - ребро, берег, край. Cotelette - рёбрышко; первоначально котлетами называли мясо на кости. Напротив, антрекот - entrecôte - это мясо между рёбрами; entre означает между - антракт (entracte) значит «между актами». Côte d"Ivoire - берег слоновой кости. А лазурный берег во-франции называется Côte d’Azur.

    Шезлонг - Chaise longue [ʃɛzlong]: стул длинный.

    Первый - Première . Премьер-лига, премьер-министр. Première étage - первый этаж.

    Порез - Coupure . Купюры, видимо - нарезанная бумага.

    Печатать - Imprimer [ɛ̃prime]. Впечатление - impression . Когда я узнал это, я сразу понял, что слова «впечатление» и «печатать» неспроста очень похожи.

    Терминал - Terminal . Глагол terminer - заканчивать, ограничивать. Терминатор. Так, кстати, называется граница светлой и тёмной частей Луны.

    Гардероб - Garde-robe . Garder - хранить, robe - платье. Гардероб в театре у французов обычно называется vestiaire от слова veste - куртка. Garde-robe же во французском может означать :

    • место для переодевания или хранения нарядов
    • совокупность нарядов, которыми кто-либо владеет

    А в средние века словом garde-robe даже называли туалет.

    Шаль - Châle [ʃal]. Chaleur - тепло, жар.

    Пирсинг - Piercing . Percer - проникать, врезаться. Пирс врезается в море. Пирс и пирсинг мне никогда не приходило в голову связать.

    Сувенир - Souvenir . Буквально: помнить.

    Брешь - Brèche . Дыра.

    Быстро - Bistro (бистро́). Наверное, почти все слышали об этом термине, якобы пришедшем во французский язык из русского в 1814 году, когда русские солдаты и офицеры, взяв Париж с союзниками, поторапливали медлительных французов.

    На самом деле, говорят, первые заведения под названием «Bistro» в Париже появились через 70 лет после оккупации Парижа русскими войсками. Надо сказать, что эта версия тем не менее очень популярна среди французов, мне её рассказывали несколько человек. Собственно, они её и придумали - в Париже на Монмартре на ресторане «Mère Catherine» висит табличка с таким текстом:

    Кураж - Courage - храбрость, смелость, отвага, мужество.

    Рессора - Ressort . Пружина.

    Фугас - . А вот что выдаёт Google по запросу fougasse:

    Во французском слово «фугас» чаще употребляется для обозначения прованского хлеба с мягкой коркой из толстого мякиша, приготовленный из пшеничной муки, дрожжей и оливкового масла, иногда с добавлением сахара или украшенный луком, чёрными оливками, анчоусами, беконом.

    Этимологический словарь Фасмера говорит, что ещё со времён Петра I в нашем лексиконе появилось слово «фугад» от фр. fougade - мина. Эти слова произошли от латинского focus - огонь (если сфокусировать солнечные лучи лупой, можно разжечь костёр), а связаны ли как-то булки и снаряды, я не нашёл.

    Звезда - Étoile . Известая сеть магазинов l’Étoile - это «звезда». С артиклем le , который сокращается до l в случае предварения гласной.

    От кутюр - Haute Couture . Фразочка «от кутюр», вероятно, пошла от французского haute couture - высокая мода (couture буквально означает «шитьё»). Слово haute действительно читается как «от», но означает «высокая». А у нас это превратилось в предлог, довольно интересная метаморфоза.

А также: резервуар, монтёр, мотор, душ, монтаж, массаж, дренаж, антураж, шпионаж, дирижёр, антресоль, капюшон, гофра, протеже, сапёр, пейзаж, силуэт, пируэт, панталоны, кальсоны, беллетристика, репертуар, резервуар, манёвр, шедевр, бордель, мансарда, аванс, вуаль, дюшес, кошмар, филе, диктант, режим, депо, ассорти, капот, кулуар, рандеву, амплуа, et cetera. Кстати, союз «и» будет et не только по-латински, но и по-французски.

P.S. Шок: русскому союзу «а» нет аналогов во французском и английском языках.

Русские заимствования во французском языке

По подсчетам лингвистов во французском языке употребляется не менее 70 слов, заимствованных из русского. Они используются в самых разных сферах, включая и разговорный язык. Словарь Petit Robert, который считается более доскональным, чем словарь Petit Larousse, насчитывает их 104. Слова intelligentsia, spoutnik, nomenclature, stakhanovets, goulag, samizdat, p?restro?ka, apparatchik, а также chapka, babouchka (также и в значении большой шали или платка на голове), steppe, toundra успешно и много лет существуют во французском языке. Безусловно, в ходу vodka, blinis, moujik, datcha, isba, которые также пришли из России. Samovar и matrechka знакомы всем французам. Равно как и belouga, balala?ka (так они называют и сам оркестр народных инструментов) или bortch. Tsar и boyard присутствуют не только в исторических романах, но и в языке прессы. Kopeck (копейка, причем мужского рода) активно используется в разговорных выражениях в значении, в котором в России применяется слово грош. Недавно появилось слово malossol (малосольный). Оно включено в словарь Petit Larousse 2012, его также можно увидеть во французских универсамах на банках с огурцами.

Лингвисты считают, что даже слова hourra и houligan (hooligan) пришли из русского, но через английский язык. Распространено выражение C’est la Berezina, которое напоминает о переправе через Березину, реку в Белоруссии, в эпоху наполеоновских войн, где французы потерпели сокрушительное поражение. Теперь это выражение обозначает большую трудность, сложности, катастрофу, в моральном плане тоже.

Появление первых русских слов во французском языке относится к концу 16-го века. Это были слова, отражающие явления, связанные исключительно с Россией, например, chapka, samoede, kvas, moujik и другие. В 19-ом веке, наряду с заимствованиями, отражающими революционное движение, например, d?cembriste, pogrom, zemstvo, продолжается и заимствование слов бытового характера, например, samovar, blinis . После Октябрьской революции заимствуются слова, отражающие особенности организации политической, административной и общественной жизни Советского Союза: bolchevik, koulak, kolkhose. Запуск спутника, освоение космоса дарят французам такие слова как spoutnik, а также калькированные сочетания vaisseau cosmique, spoutnik habit?, cosmodrome и т.д.

Проникновение русских слов во французский язык, особенно в язык прессы, активизируется с 1985 года в связи с изменениями в общественной и политической жизни Советского Союза, с перестройкой, гласностью. Эти слова (p?restro?ka, glasnost) входят во французский язык, также как и nomenclature, apparatchik и т.д. В газетах встречаются названия партий, как транскрибированные, так и калькированные: Edinaia Rossia или Russie Unie, Parti lib?ral d?mocratique de Russie, LDPR

Заимствования в первую очередь необходимы в качестве способа отражения реалий, для компенсации лакун, которые появляются при описании иноязычной реальности. В качестве примера можно привести роман Французское завещание Андрея Макина, в котором он описывает жизнь своей бабушки, француженки, в России и не может обойтись без заимствований, таких как t?l?gue, koulak, isba.

Русские заимствования: нужны для описания:

  1. особенностей русской природы, то есть используются географические реалии (merzlota; ta?ga, steppe, tchernosem)
  2. предметов быта: пища, напитки, бытовые заведения, (samovar, belouga, stolova?a, okrochka, kacha, pirojki, zakouski, koulibiac), одежда (chapka, varejki, touloupe,), то есть используются этнографические реалии;
  3. искусства и культуры (icone, iconostase),
  4. меры и денег (poud, rouble, tchervonets, kopeck, verste)
  5. особенностей политического и административного устройства, (kra?, oblast, soviet, sovkhose, douma, gosplan, goulag). Особенно много таких заимствований во французском языке появилось в советское время.

Какие способы заимствования:

  • транслитерация (на уровне графем - volost),
  • транскрипция (на уровне фонем – soviet, koulak),
  • калькирование (conseil d’entreprise),
  • полукальки (d?cembriste)
  • Описательный перевод, но это уже не заимствование (например путевка –bon de voyage)

Как и при любых заимствованиях, при заимствовании из русского языка происходят фонетические и орфографические изменения, которые объясняются несовпадением систем фонем и графем; морфологические изменения, например, добавляется окончания: непроизносимое -е (o)ukase, или -s для показательности множественного числа, но это не является обязательным. И естественно, семантические изменения, например, многозначное слово чаще всего заимствуется с одним из своих значений (например, kalachnikov только для обозначения автомата). Конечным этапом заимствования является фиксация слова в словаре.

Приблизительный список русских слов, которые можно встретить во французских текстах и разговорном языке.

Agit-prom, apparatchik, artel, balala?ka, babouchka, barzoi, belouga, bistro, blinis, bolchevik, bortch, boyard, chapka, combinat, cosaque, cosmos, datcha, douma, glasnost, gosplan, goulag, hooligan, hourra, icone, iconostase, intelligentsia, iourte, isba, kacha, knout, kolkhose, komsomol, kopeek, koulibiac, kvas, liman, mammouth, mazout, menchevik, merzlota, mir, moujik, nihiliste, oscetre, oukase, perestro?ka, perspective, pirojki, plenum, pogrom, pope, presidium, raspoutitsa, reflexe, rouble, sable, samizdat, samovar, samoede, sevruga, soviet, sovkhose, spoutnik, starets, steppe, sterlet, ta?ga, tatar, tchernosem, tchervonets, t?l?gue, touloupe, toundra, tro?ka, tsarevitch, verste, vodka, yourte, zakouski.

Л.С. Рапопорт, доцент кафедры французского языка ЛИИН

Вы только начали изучать французский? Уверяю, вы знаете гораздо больше слов, чем вы уже успели выучить за пару уроков из учебника. Как так? Почему?

Потому что в русском языке сплошь и рядом французские слова.

Когда я собирала этот список меня не интересовали слова, называющие французские реалии, типа “багет”, “шампанское”, “петанк”, “пастис” и проч. Меня интересовали те слова, которые настолько прочно вошли в наш язык, что даже перестали уже казаться заимствованиями. Например, макияж , крем , режим . Но есть в этом списке и другие слова, по виду явно иностранные. В какой-то момент я вдруг ясно увидела в них французские корни, и это меня так удивило, что я подумала, может и другим будет интересно. Это, например, антрекот , кутюрье , вернисаж .

Там где значение французского слова совпадает с русским, я не буду писать перевод. В противном случае я укажу в скобках, что данное слово значит на французском.

Et voilà, 100 французских слов в русском языке в то порядке, в каком они приходили мне в голову:

  1. Экипаж – фр. équipage – команда корабля. Ещё есть глагол équiper – обеспечивать необходимым. Отсюда – экипировать, экипировка.
  2. Эпатаж – во французском нет слова épatage, но есть глагол épater – удивлять, изумлять.
  3. Макияж – происходит от глагола maquiller – наносить макияж; менять внешность кого-то; также подделывать цифры
  4. Крем – une crème (первое значение – “сливки”)
  5. Помада – une pommade (Интересно, что “помада” по-французски называется le rouge à levres (букв. красный для губ), а une pommade – это мазь.
  6. Папильотка – une papillote
  7. Каре – le carré (от прилагательного carré – квадратный)
  8. Душ – une douche
  9. Трюмо – le trumeau – простенок
  10. Сервант – une servante – слуга
  11. Кашпо – le cache-pot – букв. прячь-горшок
  12. Абажур – un abat-jour – букв. приглушает-свет
  13. Шезлонг – une chaise longue – длинный стул
  14. Табурет – un tabouret
  15. Козетка – une causette – болтовня
  16. Пенсне – le pince-nez, от pincer – щипать и le nez – нос
  17. Этаж – un étage
  18. Антресоль – un entresol – квартира между rez-de-chaussée (первым этажом, на котором во Франции никто не живет) и собственно le premier étage.
  19. Этажерка – une étagère
  20. Вояж – un voyage (путешествие), voyager – путешествовать
  21. Багаж – les bagages (обычно во множественном числе)
  22. Саквояж – от sas de voyage (букв. сумка для путешествий)
  23. Несессер – le nécessaire (букв. нужное)
  24. Режим – le régime
  25. Дуэль – le duel
  26. Беллетристика – les belles lettes (так по-французски называется художественная литература)
  27. Гримаса – une grimace
  28. Вернисаж – un vernissage (неофициальное открытие выставки художника накануне официального открытия)
  29. Инаугурация – inauguration (открытие, например, выставки)
  30. Вираж – un virage (букв. поворот)
  31. Коллаж – un collage (происходит от слова coller – клеить; техника коллажа была придумана Пикассо)
  32. Декупаж – le découpage – от découper – вырезать
  33. Импрессионизм – l’impressionisme (от une impression – впечатление)
  34. Пижон – un pigeon (1. голубь, 2. пижон)
  35. Кутюрье – un couturier (портной), кутюр – la couture (шитьё)
  36. Дефиле – le défilé – первое значение “марш, парад” (от глагола défiler – идти маршем)
  37. Парад – une parade
  38. Пальто – un paletot
  39. Ателье – un atelier
  40. Шифон – le chiffon – тряпка, лоскут, полотенце
  41. Кашне – le cache-nez – букв. прячь-нос
  42. Шофёр происходит от французского chauffeur – букв. истопник, кочегар. Потому что первые транспортные средства были на пару или на угле. Суффикс -eur – это суффикс указывающий на исполнителя некого действия. Так, тот кто chauffe (chauffer – нагревать, накалять) – chauffeur.
  43. Куафёр – от coiffeur – coiffer – причёсывать.
  44. Антрепренёр – entrepreneur (то кто что-то предпринимает, организует), от entreprendre. От этого же слова и entreprise (предприятие) – антреприза .
  45. Еще одно “театральное” слово – антракт – происходит от entractre.
  46. Амплуа – emploi – работа, занятость, должность
  47. Дирижер – le dirigeur (от diriger – управлять)
  48. Балет – le ballet
  49. Авансцена – avant-scène
  50. Дублёр – le doubleur
  51. Апорт ! – apporte – букв. принеси. Интересно, что сами-то французы говорят va chercher (пойди поищи)
  52. Фас ! – face – букв. лицо. Французские собаки слышат в такой момент attaque ! (атакуй!)
  53. Редут – la redoute
  54. Гусар – un houssard
  55. Дуэль – le duel – поединок, схватка
  56. Мушкет, мушкетер – un mousquet, un mousqueutaire
  57. Авангард – l’avant-garde – передовой отряд
  58. Девиз – la devise
  59. Реванш (взять реванш – prendre sa revanche)
  60. Дилижанс – une diligence
  61. Бордель – un bordel
  62. Дебаркадер – от débarquer – высаживаться на берег
  63. Фуршет – la fourchette – вилка
  64. Меню – menu – маленький (так как речь идет об ограниченном количестве блюд)
  65. Антрекот – une entrecôte – кусок говядины срезанный между рёбрами и хребтом
  66. Котлета – une côtelette – ребрышко ягненка
  67. Омлет – une omelette
  68. Аперитив – l’apéritif
  69. Дижестив – le digestif (от digérer – переваривать)
  70. Суфле – un soufflé – выдох
  71. Суфлёр – un souffleur – от souffler – дышать, выдыхать, подсказывать
  72. Эклер – un éclair – молния
  73. Карамель – le caramel
  74. Шанс – une chance – удача
  75. Рандеву – un rendez-vous – встреча, происходит от глагола se rendre – приходить куда-то
  76. Депеша – une dépêche, de dépêcher – торопить, se dépêcher – торопиться
  77. Курьер – через фр. un courrier из итал. “гонец”
  78. Павильон – un pavillon
  79. Анфилада – une enfilade
  80. Петарды – des pétards
  81. Пасьянс – la patience – первое значение – “терпение”
  82. Пике – piquer
  83. Пилотаж – le pilotage – управление самолетом
  84. Ас – un as – туз, первый в своем деле
  85. Акушер – un accoucheur (accoucher – рожать)
  86. Променад – une promenade – прогулка (от se promener – гулять, прогуливаться)
  87. Резюме – un résumé – краткое содержание
  88. Курдонёр – la cour d’honneur – почетный двор
  89. Меланж – un mélange – смесь, мешанина
  90. Буше (название кафе) – une bouchée – кусок, который можно откусить за один раз. От la bouche – рот.
  91. Летуаль (магазины косметики) – l’étoile – звезда
  92. Есть такое французское выражение – amis comme cochons – букв друзья как свиньи. И говорят так об очень близких отношениях между друзьями. Но кто бы мог подумать, что целое выражение может быть заимствовано в русский язык и стать… “амикошонством “!
  93. Аллея – une allée
  94. Бульвар – un boulevard
  95. Антураж – entourage – окружающая обстановка
  96. Директор – le directeur
  97. Иллюзия – une illusion
  98. Иммитация – une imitation
  99. Калория – une calorie
  100. Магазин – un magasin

В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!»), то взяли у них намного больше. Причиной тому, скорее всего, невероятная популярность французского в XVIII-XIX веках. Не спас даже радетель за чистоту русского языка, датчанин Владимир Даль. С атташе, абажурами и кашне (cache-nez, кстати - прятать нос) – все понятно, но знали ли вы, например, что слова «вираж» и «фея» - тоже французские?

Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

Минет – minette: кошечка. Ну, как же без него! У французов есть устойчивое выражение «сделать кошечку», но означает она ровно противоположное, чем в русском – буквально «сделать куннилингус». Можно было бы предположить, что слово произошло от minet – котенок м.р., вот только звучало бы это «минэ», хотя кто его знает, как это прочитали наши предки.

Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Самое нелюбимое слово В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не прижилось. Хотя, вот, в Питере, наверное, не без усилий того же Даля, французское слово бордюр упорно называют «поребриком» - хотя даже у этого слова имеются голландские корни. Но мы сейчас не об этом. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» - чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…

Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Выкидывать антраша - от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).

Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.

Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

Котлета - côtelette, которое в свою очередь образовано от côte - ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?

Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.

Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

Дебош - débauche: разврат, распутство, разгул.

Галиматья – от galimatias: путаница, вздор. Существует прекрасная история о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, сбивчиво, и умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» - петух Матье, сказал «galli Matias» - то есть – Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху).

И несколько историй, которые вы наверняка знаете:

Шантрапа – от chantera pas: дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. Процедура сотворения будущих Прасковий Жемчуговых происходила следующим образом: французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!

Шваль – от cheval: лошадь. Тоже по легенде, отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Лошадиное мясо, которое и сейчас во Франции считается деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. Для русских у которых жива еще была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval – лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в уничижительном смысле и его потребителям.

Шаромыжник – от cher ami: дорогой друг. И снова байка о войне 1812 года. Французы-дезертиры бродили по деревням и весям, выпрашивая хоть кусочек пищи. Само собой, прогибались они по-полной, обращаясь к русским аборигенам не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? Правильно – шаромыжник. Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой» тоже появилось от cher et ma cher.

А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetete) – от casse: ломать и tete – голова. То есть в буквальном смысле.

Это всего лишь полсотни знакомых нам с детства слов. А сколько их всего - вы даже не представляете! Только – тссс! - не говорите сатирику-историку Задорнову, а то, мало ли что он придумает.



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта