Главная » Ядовитые грибы » Политические термины клише жаргонизмы встречаются при переводе. Особенности перевода газетно-информационных материалов

Политические термины клише жаргонизмы встречаются при переводе. Особенности перевода газетно-информационных материалов

Перевод словосочетаний

1. экстралингвистические словосочетания

bomb sitter – участник сидящей забастовки против атомной гонки вооружений

millennium development goals – ЦРТ (цели развития тысячелетия )

2. прилаг.+сущ. на русс. Переводятся Прилаг.+сущ.

matrimonial ad – брачное объявление

сущ. переводится прилаг.

stone wall – каменная стена

3. английские сущ. в препозиции переводятся на русский как сущ. в постпозиции

wage freeze – замораживание з /п

4. английские сущ. в препозиции переводится в описательной фразе в постпозиции с предлогом

shadow boxing – бой с тенью

5. препозиционные определения ИЯ переводятся русским приложением

her millionaire friend – ее друг -миллионер

6. часто необходимо переставить и поставить компоненты словосочетания и подставить определение перед другим сущ., которое имеется в словосочетании или пропущено

the nine common market foreign ministers – 9 министров иностранных дел стран (добавлено) общего рынка

7. английские атрибутивные словосочетания переводятся на русс. адвербиальными словосочетаниями

to have a good dinner – хорошо пообедать

grab – it – and – run – counter – забегаловка, где можно наскоро перекусить

Переводческие школы мира

Русская школа

Бархударов, Комиссаров.

Бархударов «Тетради переводчика»

Комиссаров- выделил 5 уровней эквивалентности

Английская школа

Т.Севори «Искусство перевода» Лондон 1952г.

«Переводчик должен последовательно ответить на три вопроса: «Что сказал», «Что хотел сказать» и «Как это перевести» »

Халлкей – разработал теорию эквивалентности; говорил об эффективности машинного перевода.

П.Ньюмарк – отрицает теории, считает, что необходимо преподавать практические знания.

Американская школа

Ю. Найда «К науке переводить» 1964

  • Показал, как переводить Библию;
  • Недопустимость буквального перевода;
  • Предлагает 2 вида эквивалентности:

Формальная, не допустима по его мнению, все соответствует, слово-слово, словосочет.-словосочет.

Динамическая – ориентирована на реакцию читателя, адаптированная лексика.

Французская школа

Ж.Мунен «Теоретические проблемы перевода» 1963

Он ставит под сомнение саму возможность перевода, поскольку картины мира не совпадают у читателей ИЯ(исходного языка) и ПЯ(переводимого языка).

Селискович и Ледерэ занимались синхронным переводом.

Перевод – это интерпретация, которая лучше всего удается переводчику-синхронисту (у него нет времени анализировать языковую сторону высказывания, он ухватывает именно тот смысл, который и подразумевался автором).

Германская школа

М. Лютер «Письма переводчика» - против копирования.

Гётте – различал 2 принципа перевода.

3 этапа перевода поэзии:

1) ее можно перевести прозой. Поэзия имеет целью ознакомить читателя с другой страной, для этого наиболее уместен прозаический перевод.

2) мы пытаемся выразить чужие мысли и чувства в своих мыслях и чувствах. Это достигается вольным переводом.

3) полностью тождественный оригиналу.

В. Випсе предложил оценку перевода по пятибалльной системе.(неправильно – 2, неуместно-3, неясный случай, правильно-4, уместно – 5)

Особенности перевода газетно-информационных текстов.

Обилие политических терминов, газетных клише, наличие жаргонизмов и других элементов разговорного стиля-отличительная черта газетных материалов. В английских текстах часто встречаются аббревиатуры.

rokky- Рокфеллер

s. f- san Francisco

При переводе аббревиатур необходимо делать пояснительные записи.

It is reported

It is claimed-утверждается

Политические штампы типа:

Generation gap

Conclusion

В газетных текстах, особенно в заголовках, имеет место особый заголовочный жаргон:

Ban-запрет

Pact-договор, сделка.

В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки:

Fluts hit Scotland

В заголовках используется не перфектная форма глагола.

В заголовках распространена эллиптическая форма пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be

8- year- old boy kidnapped in Miami

В русском обилие клише, использование аббревиатур, использование ярких заголовков..

В русских текстах- приподняты торжественные слова(свершение, почин, неуклонный).Много слов с отрицательной оценочностью (бесчинства, происки)

Употребление слов: - щина: военщина; -изм: глобализм, империализм; -ность: странность.

Синтаксис: в русском сложноподчиненные длинные, а в английском более простые, информативные.

Переводчик производит стилистическую адаптацию.

Например: если для английского газетного стиля характерно применение глагольных форм, то в русских- именных

Fluts hit Scotland-наводнение в Шотландии

20 killed in air-crash-гибель 20 человек в катастрофе

Английские тексты богаты элементами разговорного стиля, а русские более нейтральны.

Hit and square films – (грубые слова, жаргонизмы, используемые молодежью)-ультрамодернистический современный фильм.

Number one killer

Основные типы перевода заголовков на английский язык:

1. Заголовки типа: «К визиту президента США в Париж…»

Произведения публицистики выполняют множество функций:

Информационную

Воспитательную,

Воздействующую,

Пропагандистскую или агитационно-пропагандистскую,

Просветительскую,

Популяризаторскую,

Организаторскую,

Гедонистическую (развлекательную) и др.

Важнейшими и них являются две:

1. Функция воздействия (агитации и пропаганды, воздействующая или экспрессивная, пропагандистская функция) это убеждение при помощи фактов, системы доказательств и образов. Задача публицистического текста сообщая сведения о каком-либо событии или факте из жизни, повлиять на убеждения читателей, заставить их действовать так, как предлагает автор данной публикации. Эта функция предполагает формирование мировоззрения человека (читателя слушателя, зрителя), включая формирование жизненных (политических, социальных и др.) установок, мотивов поведения, системы ценностей. В публицистических произведениях затрагиваются актуальные проблемы современности, представляющие интерес для общества (политические, экономические, философские, нравственные, вопросы культуры, искусства и т.д.). Оказывая свое воздействие на читателя и слушателя, публицистика не только ориентирует в этих событиях, но и стремится влиять на его поведение. Конечная цель это создание определенного общественного мнения относительно отдельных персон, организаций, партий, событий и т.п.

2. Коммуникативно-информационная функция сообщение новостей. Она воплощается в стремлении любого периодического издания, любого органа СМИ в кратчайший срок сообщить о свежих новостях.

Именно эти две функции являются стилеобразующими. Их реализация находит свое конкретное выражение в стиле и языке публицистических произведений, определяет особенности лексики, синтаксиса и структуры публицистических документов, состав жанров публицистики .

В целом, как отмечает М.С. Каган, изучение действительности человеком происходит в четырех практических формах: «субъект может отражать объективные связи и отношения, т.е. познавать мир; он может рассматривать его значение для себя как субъекта, т.е. ценностно его осмыслять; он может конструировать новые идеальные объекты, т.е. проектировать несуществующее; таковы три возможные позиции субъекта по отношению к объекту. Четвертой может быть только межсубъектное отношение - общение в форме диалога. Наконец, возможна - и необходима культуре! - такая форма деятельности, в которой синкретически сливаются, взаимно отождествляются все четыре исходные ее практические формы…».

Продолжая мысль философа, отметим, что публицистика является синкретической формой отражения действительности, сочетающей в себе черты как научного, так и художественного познания реальности. Как пишет Е.П. Прохоров, публицистика (лат. publicus «общественный, народный, публичный») как тип творчества «сопровождает всю историю человечества (беря начало в синкретизме мышления и форм словесного общения в первобытном обществе), хотя само слово «публицистика» вошло в употребление в первой половин е XIX века в России».

Термин «публицистика» до сих пор толкуется исследователями по-разному. Некоторые из них считают публицистическими только произведения общественно-политической тематики; другие называют публицистикой массово-политические тексты; третьи - полемически острые произведения; четвертые - материалы, написанные в аналитических жанрах, исключая информационные и художественно-публицистические тексты.

Так, В.В. Ученова считает, что «любое обращение к широкой аудитории с целью ее политической активизации может быть названо публицистичным». С позиции сегодняшней журналистики ей можно возразить: одной из тенденций развития СМИ является акцент на развлекательные материалы, напротив, уводящие читателя от политических баталий и социальных проблем. Более того, политическая ангажированность текстов сегодня нередко ассоциируется не столько с собственно публицистикой, сколько, скорее, с хорошо замаскированным политическим «пиаром».

Возможно, настало время пересмотреть критерии публицистичности как природного признака публицистического текста - такие как наличие ярко выраженной авторской модальности в тексте и ориентация на максимальную коммуникативную эффективность - установление взаимоприемлемого контакта с аудиторией.

Изменение современной практики, сложность вычленения в ней собственно публицистических текстов привели к постепенному переключению исследователей на использование термина «журналистский текст» вместо «публицистического текста». В частности, одним из аргументов против использования термина «публицистический текст» (и, соответственно, «за» журналистский текст) является интерстилевой характер современных материалов, распространяемых по каналам массовой коммуникации: «Думается, что сам термин «журналистский текст» быстро вошел в научный обиход и охотно подхвачен самими журналистами именно потому, что в нем подчеркнут интерстилевой характер современных медиатекстов и отсутствует привязка текста к определенному стилю, как это было в термине «публицистический текст». На наш взгляд, синкретизм является природным свойством публицистического текста и подобное разведение понятий является излишним терминологическим дроблением .

Учитывая приведенные обстоятельства, мы будем рассматривать публицистику как вид творческой деятельности, а журналистику способ ее существования. В то же время публицистический текст, на наш взгляд, является разновидностью более широкого понятия - медиа-текста.

Выделим специфические особенности публицистического текста, связанные с его функционированием в одной из ведущих подсистем массовой коммуникации:

1) Направленность на отражение «панорамы современности» на основе анализа отдельных фактов и явлений, схваченных в определенный момент своего развития.

Как отмечает Е.П. Прохоров, «панорама современности в публицистике складывается из множества произведений. Каждое из них имеет самостоятельную ценность, но подлинное свое значение он обретает лишь будучи на газетной странице или в программе Т В состыкованным с другими…». Сообщая о фактах действительности, публицист должен выполнять требование объективности в освещении ситуации и одновременно оперативности, чтобы не упустить момент, когда его сообщение актуально, т.е. отвечает интересам и потребностям аудитории во время коммуникации. Так, известный советский публицист И. Эренбург в своем творчестве придерживался девиза «Ни дня без строчки», справедливо считая, что журналист, в отличие от писателя не может позволить себе долго оттачивать форму, ведь, в отличие от художественного текста, в публицистическом тексте оценивается в первую очередь изображенная реальность, а не только то, как текст создан.

Помимо требований объективности, оперативности и актуальности публицистический текст должен быть релевантным и декодируемым для аудитории (Е.П. Прохоров), адекватным и непредвзятым в раскрытии темы.

2) Синкретизм публицистики проявляется в нескольких аспектах: Во-первых, взаимодействие с наукой и искусством обогащает публицистику возможностью сочетания двух способов познания действительности - рационально-понятийного и эмоционально-образного. Во-вторых, синкретизм проявляется в интеграции в общем знаковом пространстве публицистики, едином тексте печатного издания (как писал о нем Ю.М. Лотман, «газетном романе») знаков различного порядка: письменных и иконических, а также «медийных», появившихся благодаря развитию современных технологий функционирования различных каналов массовой коммуникации. В-третьих, в силу необходимости отразить «картину дня», текущего момента действительности в ее разнообразных проявлениях, совокупный текст газетного номера или телевизионной передачи приобретает мозаичность, коллажность, то есть объединяет в себе довольно разнородные по своей тематике и жанрам тексты. В-четвертых, синкретизм публицистических текстов, на наш взгляд, проявляется в тенденции, отмеченной Е.А. Жигаревой: «начиная со второй половины XIX века в публицистическом тексте происходит синтез текстов, построенных по разным моделям, которые традиционно соотносятся с разными функциональными стилями».

Публицистические тексты «являются тем полем, на котором открыты границы между литературным языком и внелитературными формами национального языка». На сегодняшний день, в частности, он и вышли из жесткой системы книжных стилей и активно взаимодействуют с разговорной, деловой речью, а также с рекламными и ораторскими текстами .

Мир не стоит на месте и в нем все развивается, особенно в XXI веке в веке информации, поэтому сейчас информационный и информативный перевод текстов так популярен, потому мы уже не представляем себе жизнь без информации, которую мы постоянно черпаем из новостей по телевиденью, радио, из газет и журналов, и конечно же из Интернета, наверное на данный момент самый быстрый способ получения информации. Слово «информация» произошло от латинского слова «informatio» (информатио) - разъяснение, изложение, осведомленность, то есть информация - это любые сведения на любую тему, полученные из различных источников, самыми главными критериями информации является ее новизна, актуальность, достоверность, объективность, полнота и ценность.

Информативный перевод - вид перевода, выделяемый на основании характера переводимых текстов, их жанрово-стилистической классификации, характеризует перевод специальных (научных, научно-технических, документов и т.п.) текстов .

Информационный или информативный перевод - это перевод в основном новостей, периодических изданий, то есть газет и журналов, а также публицистических статей из Интернет-ресурсов. С научной точки зрения, информативным переводом можно назвать перевод текстов, целью которых является донести какие-либо сведенья и собственно, чтобы такая информация в своем оформлении возымела влияние на мнение или эмоции читателя, причем тематика информационного перевода может быть абсолютно разной. Но зачастую к таким видам информативного перевода можно отнести научные, деловые, общественно-политические, бытовые и статьи других направлений, в это число можно добавить также перевод детективных историй, исторических романов, приключенческих рассказов, в которых сюжет повествует о происходящем на страницах книги, что является обычной информацией .

В основном тексты художественного и информативного перевода противопоставляются друг другу, так как основной задачей информативного перевода научных, деловых, публицистических и прочих текстов заключается в передаче информации, а основной целью художественных переводов является образно-эстетическое влияние на реципиента. Противопоставив друг другу художественный и информационный перевод, мы можем видеть только основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе, и поэтому не удивительно, что в некоторых публицистических текстах также осуществляется воздействие на читателя, равно как и в художественных текстах. Но при этом фактическое деление этих видов переводов невозможно, так как художественном переводе могут встречаться отдельные части текста, несущие исключительно информационную функцию, и наоборот информативный перевод может иметь элементы художественного перевода.

Естественно, такой информационно перегруженный мир требует более внимательного отношения, в связи с чем, важное место заняли информационные переводы, зачастую в бизнес секторе - это переводы офисной документации. Информативные переводы обычно имеют стандартную форму и применение стандартных языковых средств, поэтому переводчик при переводе информационных текстов в большинстве случаев сталкивается с лингвистическими проблемами передачи содержания текста оригинала, которые связаны с различиями в семантическом строении и особенностями употребления тех или иных выражений или слов в двух языковых системах .

В настоящее время сегодня все следуют пословице «кто владеет информацией, тот владеет миром», поэтому проблема информативного перевода сейчас очень актуальна, потому что объемы информативных переводов растут с каждым днем, а с ними в процессе перевода возникают трудности, с которыми постоянно сталкивается переводчик информативных текстов, ведь какой бы тематики ни был перевод, он должен быть выполнен правильно и в соответствии с оригиналом.

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.д. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.

Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку, однако, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и, несомненно, обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь более широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary"s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, a Columbia Pictures - кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Ср. названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: AFL-СЮ = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of «you"re another», that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.

The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear.

Gf. You"re another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions). Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции; Sudan Army Regime"s Bid to Crush the Left - Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение. (Ср. Soviet Peace Bid - Советская мирная инициатива.)

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn"t Buy a Landslide Victory?, Wave of Peace Action Swept the Nation, etc.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.

В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-информационного стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины, сокращения и атрибутивные группы, разговорные и жаргонные элементы и т.д.

Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в ИЯ и ПЯ. Поэтому за описанием характерных особенностей материалов газетно-информационного стилей в современном английском языке должно последовать выявление языковой специфики русских текстов, относящихся к указанным функциональным стилям.

Менее четко выражена грамматическая специфика газетно-информационного стиля в русском языке. В целом, синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии, в соответствии), сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги) и т.д.

Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ .

При переводе на русский язык английских текстов, принадлежащих к газетно-информационному стилю, преобладает противоположное явление - членение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода. В англо-русских научно-технических переводах прием членения используется сравнительно редко:

The limitations of the existing theories must be adequately understood if they are not to be used in places where they are not valid.

Ограничения существующих теорий должны быть обязательно поняты. Это поможет избежать применения этих теорий в тех случаях, когда они несправедливы.

Аналогичные явления наблюдаются при переводе газетно-информационных материалов. И здесь расхождения в языковых особенностях английских и русских текстов вызывают необходимость стилистической адаптации. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских - именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку: Floods Hit Scotland - Наводнение в Шотландии, Exports to Russia Are Rising - Увеличение экспорта в Советский Союз, A Train Driver Dies after Locos Collide - Гибель машиниста в результате столкновения поездов. Более сложные преобразования связаны с переводом заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs - Использование подростков в качестве штрейкбрехеров, Want No War Hysteria in Toronto Schools - Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто. То же в переводе заголовков с причастными формами: 2 (f Killed in Air Crash - Гибель 20 человек в авиационной катастрофе, Compressors Delivery Ordered by Gov"t - Распоряжение правительства о поставке компрессоров, British Railways Hit by National Strike - Общенациональная забастовка английских железнодорожников.

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.

Стилистической адаптации присуща и переводам газетно-информационных материалов. Как уже отмечалось, и английским и русским текстам этого типа свойственно включение элементов разговорного стиля. Однако в английских оригиналах подобные элементы используются более свободно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный характер. Вследствие этого переводчику порой приходится как бы «приглаживать» текст перевода, заменяя жаргонно-фамильярные слова и обороты более нейтральными:

In another "Let"s get cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors" talks in Moscow to prepare a Summit conference.

В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.

То же мы наблюдаем и при переводе заголовков: Hip and Square Films - Ультрамодернистские и традиционные фильмы, Putting Pep Into the Palace - Интенсификация труда персонала Букингемского дворца.

В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer.

Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания.

  1. Перевод газетно -информационых материалов

    Реферат >> Иностранный язык

    Между газетно -информационным стилем английского и русского языка. 2.2. Особенности перевода газетно -информационных материалов 2.3 Особенности перевода газетных заголовков Практическая часть Лексические изменения текста ...

  2. Особенности перевода экономических текстов

    Реферат >> Иностранный язык

    ... письменности к устным переводчикам присоединились и переводчики письменные , переводившие различные тексты ... , газетная информация... материалов – текстов информационного характера - ... особенностями научно-технического стиля ... период обучения соответствующее...

  3. Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский

    Реферат >> Иностранный язык

    Добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, ... особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода , способа перевода , характера переводимых текстов ... занятиях по обучению письменному переводу на русский...

  4. Стиль научно-технической литературы Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации

    Дипломная работа >> Иностранный язык

    Научно-технического текста . Цель исследования заключается в выявлении особенностей стиля научно-технических текстов и особенностей перевода руководств по...

  5. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе

    Диссертация >> Иностранный язык

    ... письменной основе перевода ... информационного общества [Текст ] : дисс. … канд. филос. наук / Е. Н. Молчанова. – Ставрополь, 2005. – 149 с. Молчанова, Н. А. Особенности ... обучения языку словесного искусства) [Текст ] / В. Б. Сосновская // Функциональные особенности ...

Сленг и жаргонизмы в современном англоязычном рекламном тексте

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте

.1 Сленг в современном английском языке и его особенности

.1.1 Основные подходы к определению понятия "сленг"

.1.2 Основные способы образования сленга в современном английском языке

.2 Жаргон в современном английском языке и его особенности

.2.1 Основные подходы к определению понятия "жаргон"

.3 Разграничение понятий "сленг" и "жаргон"

.4 Понятия рекламного текста и его основные особенности

.4.1 Сущность рекламы и рекламного текста

.4.2 Языковые и стилистические особенности рекламных текстов

.5 Функционирование сленга и жаргонизмов в рекламном тексте

Глава 2. Исследование особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах

.1 Методика отбора и анализа исследовательского материала

.2 Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе

.2.1 Семантические функции сленгизмов и жаргонизмов в рамках англоязычного рекламного сообщения

.2.2 Словообразовательная характеристика сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстовых сообщениях

.2.3 Основные функции и прагматическая направленность сленга и жаргона в англоязычной рекламе

Глава 3. Методика использования сленговых и жаргонных рекламных текстов на уроках иностранного языка в школе

Заключение

Библиография

Введение

С каждым годом отмечается стремительное развитие сферы рекламы и маркетинга, что способствует не только повышению узнаваемости бренда и его продажам, но и развитию самого языка, который, вследствие этих процессов, проходит новый этап своей эволюции. Этому подвержен любой язык, особенно английский, являющийся самым распространенным и популярным среди всего населения нашей планеты. Такое развитие и распространение рекламы оказывает значительное влияние на лексический состав языка, привнося в него новые понятия и выражения, в частности, сленг и жаргон, что также способствует их проникновению в повседневную коммуникацию людей, использующих его в тех или иных ситуациях. В связи с этим, отечественными и зарубежными исследователями предпринимаются попытки изучить язык рекламы с целью выявления ее лингвистических особенностей, в частности свойств сленгизмов и жаргонизмов, используемых рекламодателями в определенных целях. Именно поэтому изучение особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах является актуальным и требует более глубокого теоретического и практического осмысления.

Актуальность данного исследования обусловлена:

Повышенным в настоящее время вниманием к лингвистическим особенностям рекламы;

Отсутствием достаточного количества работ, отражающих изучение семантических, словообразовательных и функциональных особенностей современных англоязычных рекламных текстов;

Необходимостью более глубокого изучения прагматики рекламных сообщений, в частности, используемого в них сленга и жаргона;

Цель данной работы - изучить особенности сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах и рассмотреть возможность использования полученных результатов на уроках английского языка в школе. Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи :

1) рассмотреть понятия "сленг" и "жаргон" в современном английском языке и их особенности;

2) выявить основные способы образования сленга в современном английском языке;

3) аргументировать разграничение понятий "сленг" и "жаргон";

) изучить языковые и стилистические особенности рекламных текстов;

) выявить основные функции сленга и жаргонизмов в рекламном тексте;

) проанализировать семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе;

) рассмотреть возможность использования полученных результатов на уроках английского языка в школе;

9) разработать систему упражнений с использованием полученных результатов на уроках английского языка в школе.

Объектом данного исследования выступают сленг и жаргон.

Предметом в данной работе является анализ особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах и изучение возможности использования полученных результатов на уроках английского языка в школе. сленг жаргонизм рекламный текст

Материалом данного исследования послужили англоязычные рекламные сообщения, содержащие сленговые и жаргонные выражения, взятые из англоязычных газет, журналов и рекламных видеороликов.

Методологической и теоретической основой работы являются труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как Г.Б. Антрушина, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, В.М. Лейчик, А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева, G. Hughes, E. Partridge и др.

Методология дипломной работы включает в себя принципы диалектики, т.е. целое рассматривается как состоящее из компонентов в их постоянном единстве и противоречии. В работе использованы как общенаучные, так и специальные методы. К общенаучным методам относятся анализ и синтез, индукция и дедукция. Применялись и специальные методы: описательный и лингвистический анализы.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней систематизируются точки зрения на проблему сленга и жаргона и классификации данных единиц в работах различных исследователей.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в курсах по практике речи, стилистике и лексикологии английского языка.

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что главная цель сленгизмов и жаргонизмов - создание выразительных и побудительных рекламных текстов, а влияние и прагматическое воздействие исследуемых единиц повышается с их использованием в составе определенных стилистических средств (метафор, эпитетов и др.)

Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования, описывается база эмпирического материала, определены теоретическая ценность и практическая значимость работы.

В рамках первой главы "Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте" рассматриваются понятия "сленг" и "жаргон" в современном английском языке и их особенности, выявляются основные способы образования сленга в современном английском языке и аргументируется разграничение данных понятий. Также рассматривается сущность рекламы и рекламного текста, описываются языковые и стилистические особенности рекламных текстов и выявляются основные функции сленга и жаргонизмов в рекламном тексте.

Во второй главе "Исследование особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах" описывается методика отбора и анализа исследовательского материала и проводится анализ семантических, словообразовательных и функциональных особенностей сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.

Третья глава "Методика использования сленговых и жаргонных рекламных текстов на уроках иностранного языка в школе" рассматривается возможность использования полученных результатов на уроках английского языка в школе и разрабатывается система упражнений с их использованием на уроках английского языка в школе.

В заключении обобщаются основные результаты работы и намечаются перспективы для проведения дальнейших исследований.

Библиография включает 61 источник использованной справочной литературы по теме.

Глава 1. Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте

.1 Сленг в современном английском языке и его особенности

.1.1 Основные подходы к определению понятия "сленг"

На сегодняшний день в лингвистической литературе не существует единства в толковании термина "сленг". Лингвистический энциклопедический словарь толкует данное понятие как аналогичное жаргону, а также как совокупность жаргонизмов, которые составляют слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи .

В словаре лингвистических терминов сленг рассматривается как "слова, которые часто определяются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни" .

В настоящее время в лингвистических работах прослеживаются две противоположные точки зрения, касающиеся сленга. С одной стороны, некоторые ученые и лингвисты (К.И. Чуковский, А.И. Смирницкий, И.В. Арнольд, Стюарт Б. Флекснер и др.) придерживаются мнения, что сленг объединяет всю нелитературную лексику (кроме матерной), то есть вульгаризмы, жаргонизмы и даже профессионализмы. Такие слова, как правило, обречены на быстрое отмирание и их нужно избегать. По мнению К.И. Чуковского, "в отличие от подлинных слов языка арготические словечки - почти все - ежегодно выходят в тираж. Они недолговечны и хрупки" . В своих исследованиях А.И. Смирницкий относит сленг к разговорному или фамильярному стилю речи в определенной специальной области .

И.В. Арнольд дает следующее определение: "сленгом называются грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность" .

С другой стороны, по мнению ряда исследователей (К. Эбл, С.Э. Добланович и др.), сленг считается признаком жизни и развития языка. Согласно К. Эбл, "сленг - это постоянно меняющийся состав разговорных слов и фраз, которые говорящие употребляют для установления или акцентуации социальной принадлежности к той или иной группе" . С.Э. Добланович утверждает, что "сленг - это признак жизни и постепенного, последовательного развития языка, признак постоянной смены его строя, преимущественно лексического" .

Следовательно, состав сленга неоднороден, с одной стороны, сленг содержит слова, неприемлемые для речи культурных людей, с другой стороны, сленг употребляется в разговоре образованных людей, особенно сленг популярен среди молодого поколения .

Одним из известных специалистов по сленгу является Э. Партридж, по мнению которого, сленг является бытующими в разговорной сфере весьма непрочными, неустойчивыми, никак не кодифицированными, а часто и вовсе беспорядочными и случайными совокупностями лексем, которые отражают общественное сознание людей, задействованных в определенной социальной или профессиональной сфере деятельности .

Таким образом, анализ подходов к определению понятия "сленг" в научной литературе дает возможность выработать рабочее определение данного понятия, используемого в настоящем исследовании. В рамках настоящего исследования под сленгом понимается набор особых эмоционально окрашенных слов, которые не приняты в литературной речи.

Нельзя не отметить причины использования сленга в речи. Так, в своей работе "Slang Today and Yesterday" Э. Партридж выделяет следующие причины употребления сленга:

1. для развлечения;

2. для проявления чувства юмора;

Для подчеркивания своей индивидуальности;

Для придания речи большей яркости;

Для удивления;

Для обогащения своего словарного запаса;

Для создания дружеской атмосферы;

Для демонстрации принадлежности к какой-либо социальной группе;

Для принятия в качестве "своего" в компании;

Для придания конкретики;

Для преуменьшения или преувеличения чего-то;

Для исключения использования клише и многословия.

В целом, сленг развивается и меняется чрезвычайно быстро, поэтому он исчезает так же легко, как и образовывается. Как правило, сленг употребляется для упрощения устной речи и ее понимания.

Сленг не раз отмечался учеными как язык молодого поколения . Это дает возможность утверждать, что вступление в подростковый возраст предполагает активное использование сленга по тем или иным причинам, включая следующие:

1. потребность в самовыражении;

2. желание не выглядеть старомодно;

Желание выделиться.

1.1.2 Основные способы образования сленга в современном английском языке

Существует множество разных способов образования сленговых слов и выражений, которые рассматриваются в данной главе.

Редупликация - удвоение основы слова. Например: pooh-pooh (не относиться серьезно), fifty-fifty (поровну), tip-top (превосходно). Как подчеркивает Т.М. Беляева, редупликативы создаются и функционируют в разговорной речи "в силу своей экспрессивности, которая возникает в результате взаимодействия формальных, содержательных, и звуковых (точнее, фоносемантических) признаков" .

Сокращение слов, которое имеет несколько разновидностей:

Усечение слов: biz - business, cause - because ;

Аббревиация: UTC - Universal Time Coordinated, LOL - laughing out loud, B.F. - best friend ;

Перенос значения, являющийся наиболее распространенным в образовании сленговых единиц: bread в разговорной речи используется в значении "деньги", а понятия grass, herb и weed обозначают марихуану.

Словосложение играет важную роль в образовании сленга и, как правило, основывается на использовании двух и более слов: hothead - вспыльчивый, scumbag - подлец.

Метафорический и метонимический перенос также встречается в процессе сленгообразования. Согласно Г.Б. Антрушиной, выделяют следующие типы переноса наименования:

1. перенос на основе сходства (языковая метафора): bucket (ведро) используется для шутливой номинации машины или лодки;

2. перенос на основе смежности (языковая метонимия): blue caps используется в значении "синие фуражки" для шутливого наименования королевской военной полиции .

Границы сленга очень размыты, поэтому одни и те же слова в разных словарях могут иметь разное значение и быть дифференцированы по- разному. Размытость объема данного понятия также предопределена языковой и социальной вариативностью в хронологическом плане. Стремительное общественное развитие неминуемо ведет к изменениям в отношении социума к сленгу и его носителям, отказам от старых и принятию новых ценностных ориентиров и норм и т.д. Эти процессы интенсифицируются в условиях непрерывного информационного бума, приближения точки сингулярности в научно-техническом прогрессе и антропоцентризации научной парадигмы, которая обязательно находит отражение в языке в целом и в сленге в частности.

1.2 Жаргон в современном английском языке и его особенности

.2.1 Основные подходы к определению понятия "жаргон"

Смежным сленгу понятием является понятие жаргона. Жаргон - (от французского слова jargon ) это разновидность языка, которая сильно отличается от общепринятых норм своим лексическим составом, фразеологией и т.д. Главной и существенной особенностью жаргона является то, что он используется лишь в группах, объединенных общим интересом. Жаргон является условным языком, который понятен только в определенной среде .

Согласно А.Н. Булыко, жаргон - речь какой-либо социальной группы, насыщенная словами и выражениями, свойственными только этой группе и непонятными остальным людям (например, актерский жаргон, морской жаргон) .

Жаргонизмы представляют собой слова, используемые определенными социальными группами и несущие тайный смысл для всех остальных. Жаргонизмы проникают во все слои общества. Они могут встречаться в кино, литературе и даже рекламе.

Согласно О.В. Старкову, жаргоны делятся на:

1. классово-прослоечные;

2. производственные;

Молодежные;

Группировки людей по интересам и увлечениям .

Сам термин "жаргон" носит негативный оттенок и, как правило, ассоциируется у людей с враждебными социальными группами: тюремный жаргон, жаргон наркоманов и т.д. Сленг же в отличие от жаргона носит более нейтральный характер и не имеет отрицательной коннотации.

Существует ряд причин для употребления жаргона:

1. желание общаться в кругу посторонних и не быть понятым;

2. речевая выразительность;

Желание скрыть секреты.

В связи с этим многие лингвисты (В.А. Хомяков и др.) выделяют

"функцию конспиративной коммуникации" жаргона, тем более, если речь идет об уголовном жаргоне .

Термин "жаргон", как и "сленг", имеет огромный спектр значений, что во многом позволяет выделить их отличительные и смежные черты. Именно поэтому необходимо более детально рассмотреть корреляцию данных понятий в научной литературе.

1.3 Разграничение понятий "сленг" и "жаргон"

Сленг иногда сравнивается и путается с жаргоном, потому что он тоже является одним из вариантов разговорной речи. В основном, сленг отличается от жаргона своей повышенной эмоциональностью.

По мнению Р. Спирса, понятие сленга прошло длительный период своего развития (с середины 18 в. ) от простого наименования криминального говора/жаргона к обобщенному понятию, используемому с целью обозначения жаргонизмов, коллоквиализмов, диалектизмов и вульгаризмов, то есть "любого нестандартного или неприятного слова или фразы" .

Исследователи Дж. Эйто и Дж. Симпсон выделяют следующие этапы развития семантики данного понятия:

1. особенная лексика, которая употребляется любой группой лиц- маргиналов (середина 18 в.);

2. специальная лексика или фразеология определенного рода занятий или профессии (вторая половина 18 в.);

Преимущественно разговорный субстандартный язык, состоящий из новых и уже известных слов, которые употребляются в специфическом значении (начало 19 в.) .

Во многих словарях сленг относят к жаргонам, вследствие чего он дифференцируется, и английская и американская лексикологии начинают отмечать в речи военный, спортивный, театральный, студенческий, парламентский и религиозный сленги, а также неологизмы, которые тоже часто относят к сленгу . При этом благодаря динамичности языка многие сленговые слова и выражения через несколько лет могут войти в состав общеразговорной или литературной лексики .

Англоязычное языкознание использует термин "сленг" для обозначения некодифицированного языка . Так, в англоязычных словарных статьях существует минимум два основных толкования слова "сленг":

1. особая речь подгрупп или субкультур общества;

2. лексика широкого употребления для неформального общения . Сленг подразделяется на общий и специальный. Общий сленг или просто сленг - это слова и словосочетания, употребляемые внутри нескольких субкультур и широко распространенные и понятные всем социальным слоям населения, что не вызывает при этом сложности в толковании и понимании семантического содержания соответствующих лексических единиц. Данный вид сленга имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный характер с доминированием экспрессивной функции над номинативной. Общий сленг иногда имеет фонетические, морфологические и синтаксические особенности, но, по мнению А.К. Бабиной, В.Г. Вилюмана и И.Р. Гальперина, отличается генетически и функционально от специального сленга (арго, жаргона), так как находится за пределами литературного языка .

Общий сленг имеет ряд отличительных особенностей:

1. распространен практически по всех слоях общества;

2. устойчив на протяжении длительного периода времени;

С ярко выраженным эмоциональным характером [Вилюман: 48-50].

К специальному сленгу относятся слова или словосочетания, которые имеют место в рамках отдельных субкультур , а также слова того или иного профессионального или классового жаргона . Несмотря на то, что зачастую жаргон включается в состав сленга, он противопоставлен как специальный сленг общему.

Многие лингвисты до сих пор не сошлись во мнении, относить ли к сленгу все профессионализмы, грубую лексику, воровской жаргон, экспрессивные разговорные фразы и диалектизмы. Другие же считают, что сленг противопоставлен литературному словарю и не включает в себя диалектизмы, профессионализмы и жаргонизмы. Таким образом, жаргонные слова выделяются в отдельную группу и обозначаются термином jargon

По мнению Л.И. Антрушиной, И.В. Арнольд, С.А. Кузнецовой, понятия жаргона и сленга не следует рассматривать как два разных явления в языке, относя их к речи социально и профессионально обусловленной группы, а также к элементу речи, который не совпадает с нормой литературного языка . Это связано с тем, что сленг характеризуется наличием всех типов коннотаций: соответственно, оценочной) .

Следовательно, сленг противопоставляется литературной норме .

Согласно определению В.Н. Ярцевой, сленг - это совокупность жаргонизмов, употребляемых в социальных группах .

И.Р. Гальперин отличает сленг от жаргона тем, что сленгизмы - это неологизмы, которые имеют эмоциональную окраску и зарождаются в разговорной речи и со временем переходят в официальный разговорный язык. Жаргонизмы же, могут быть только навязаны литературному языку широким употреблением, например, в средствах массовой информации .

По мнению И.Р. Гальперина, жаргон отличается социальной, а не местной принадлежностью и является кодовой системой с соответствующим словарным значением. Сленг, в отличие от жаргона, не нуждается в трактовке, так как не относится к секретному коду. Его с легкостью понимают те люди, которые говорят на данном языке-коде, но воспринимают употребление этих слов как что-то не совсем обыденное или же как "извращение нормального языка". Жаргонизмы могут переходить из одной социальной группы в другую и со временем даже становиться нормой литературного языка. Выделяя специальные и общеупотребительные жаргоны (принадлежат ко всем социальным группам), исследователь отмечает, что жаргон в свою очередь может стать сленгом, так как первый переходит из определенного круга в общеупотребительный, а следовательно, меняет свою "таинственность и зашифрованность". Жаргонизмы отличаются еще тем, что имеют свое строгое место в социуме, поэтому легко классифицируются по данному признаку

Проникновение сленга в наш язык связано с изучением англоязычных культур. Сначала сленгом называлась только иноязычная реалия, но в дальнейшем сфера употребления расширилась. Однако если при обсуждении значения понятия "сленг" до сих пор не существует общепринятой точки зрения, то термин "жаргон" имеет достаточно четкое толкование. Жаргон трактуется как разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особенным лексическим составом фразеологии. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или другими группами, объединенными общими интересами .

Исследователи не раз делали попытки разграничения указанных понятий. Ученые Дж. Гриног и Г. Киттридж определяют сленг как существующие в разговорной сфере достаточно непрочная, неустойчивая, никак не кодифицируемая, а часто и совсем неупорядоченная и случайная совокупность лексем, которые отображают общественное сознание людей, которые принадлежат к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, умышленное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необыкновенности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретики, резвости, выразительности, точности, сжатости, образности, а также во избежание штампов, клише, что достигается, как считают исследователи, с помощью использования таких стилистических средств, как метафора и метонимия .

По мнению Т.Э. Захарченко, под термином "сленг" часто понимают то же, что и под термином "жаргон", указывая на причины, по которым данные понятия употребляются как синонимы. Одна из таких причин - это постоянное использование разных терминов в национальных лингвистических школах для обозначения одного и того же явления.

Термин "жаргон" характеризуется наличием функции скрытости, стремления носителей отделиться от общества, в том числе и с помощью языка. Однако термины "сленг" и "жаргон" функционируют как синонимы в значении "язык, свойственный отдельной группе людей" , в связи с чем данные понятия зачастую смешиваются. Однако существуют разные причины их возникновения, а следовательно, и разные функции. Говоря о сленге, следует отметить желание говорящего выразиться наиболее красочно и образно, чтобы соответствовать моде и современным тенденциям, тогда как жаргон используется с целью конспирации, когда говорящий стремится общаться среди других людей и не быть понятым окружающими. Таким образом, жаргон выступает в качестве кодифицированного языка, т.е. кодом, которым владеет ограниченное количество людей, строго его охраняющих. В свою очередь, сленг - это некодифицированный язык, свободно использующийся широким кругом лиц в различных ситуациях.

Таким образом, существует много точек зрения относительно тождественности и отличия понятий "сленг" и "жаргон". Однако большинство исследователей данного вопроса утверждают, что указанные термины имеют больше общих черт, чем отличий. Поэтому благодаря своей чрезвычайной гибкости и подвижности сленг постоянно изменяется, появляются новые слова, а уже существующая лексика может приобретать новые значения, способствуя тем самым дальнейшему развитию языка.

1.4 Понятия рекламного текста и его основные особенности

Язык рекламы с момента ее возникновения является объектом изучения лингвистики. Но, несмотря на огромное количество лингвистических исследований, среди ученых нет единства мнений в отношении того, с каких позиций анализировать рекламу - функциональной стилистики языка или коммуникативной стилистики речи. Ответ на поставленный вопрос не будет однозначным, потому что одни ученые считают рекламу функциональным стилем (Н.Н. Кохтев, В.В. Тулупов), а другие - дискурсом (В.М. Лейчик).

Представители первой точки зрения рассматривают рекламу исходя из того, какое место она занимает в современном обществе. Это традиционный функционально-стилевой подход, следуя которому ученые пришли к выводу о том, что в рекламных текстах выбор языковых/речевых единиц и их построение строятся на тех же принципах, что и в публицистических текстах, встречающихся в сфере массовой коммуникации. Если придерживаться этого подхода, то необходимо выделить рекламный стиль как разновидность русского литературного языка.

Право на такое утверждение дают как экстралингвистические факторы (функциональные стили выделяются на основе сфер человеческой деятельности), так и лингвистические, а именно ведущий конструктивный принцип, который оказывается аналогичным конструктивному принципу публицистического стиля, где выбор языковых средств и их организация исходят из "чередования экспрессии и стандарта" .

Именно специфическая направленность внутренней стилевой нормы позволяет разграничивать две крупные функциональные разновидности современного языка - публицистический и рекламный стили. И хотя вопрос о лингвистическом статусе рекламы еще не решен окончательно, мы склоняемся к тому, чтобы признать рекламный стиль самостоятельной разновидностью. Важнейшая черта обоих стилей - оценочность - не столько сближает, сколько позволяет различать рекламу и публицистику. Если оценочность публицистического стиля социальная, то оценочность рекламного стиля утилитарная .

Данный подход к анализу рекламы, называемый языковым подходом, имеет свои преимущества. Нельзя отрицать того, что он вносит вклад в развитие функциональной стилистики, что протекает вместе с развитием функциональной системы литературного языка. Но у этого подхода есть ограничения, иначе свои границы, так как он, прежде всего, перечислительный, инвентаризационный, который не в состоянии учитывать ни все многообразие рекламной деятельности, ни многоэтапный процесс по созданию рекламных произведений. Другой подход к анализу рекламы - речевой, по-иному называемый коммуникативным, рассматривает рекламу как дискурс.

При таком подходе в анализ включаются не только стилевые нормы, но и коммуникативные; не только языковые единицы, соответствующие определенному уровню языка, но и речевые коммуникативные стратегии, в построении которых учитываются социальные, гендерные, возрастные и другие характеристики коммуникантов.

Доказательством того, что реклама - это процесс, является проведение рекламных кампаний, состоящих из нескольких этапов. В процессе рекламной кампании прагматическое задание по пропаганде достоинств рекламируемого товара реализуется в разных формах - от простого краткого объявления до развернутых рассказов людей, ставших его потребителями.

В пользу дискурса свидетельствуют и особенности рекламных произведений. В коммуникативной стилистике, в отличие от функциональной, более правомерно деление текстов не на жанры, имеющие свои границы, а на типы текстов. Как полагают исследователи массовой коммуникации, в таком случае на первый план выдвигается "я" говорящего, и свой замысел автор реализует не в тесных границах жанра, а в коммуникативном пространстве речи, ломая все сдерживающие жанровые перегородки .

Несоответствие некоторых рекламных сообщений понятию текста из-за отсутствия связности и законченности обусловливает обращение к термину, который применим к любым рекламным посланиям - незаконченным в смысловом плане или диффузным в плане структурном в результате переключения с одного вида текста на другой. Учитывая специфические особенности рекламных посланий, некоторые ученые в целях соблюдения научной традиции лингвистики текста предлагают использовать термин "рекламные произведения" .

Рекламный дискурс, связанный со сферой массовой коммуникации, следуя данной логике, является одним из видов медиа дискурса. Он характеризуется наличием целевой аудитории, а также специфическими прагматическими установками, которые находят отражение, как в содержании рекламных текстов, так и в их форме, где большую роль играет графическая сторона в виде рисунков, иллюстраций, цвета, а также элементы видео- и звукоряда.

Для того чтобы описать специфику рекламной деятельности, прежде всего, необходимо дать дефиницию рекламы. Вопрос о том, что такое реклама, лишь на первый взгляд кажется простым. На самом же деле существует множество определений рекламы, но среди них нет такого, которое стало бы общепринятым.

Более глубокое и, соответственно, репрезентативное определение, на наш взгляд, выглядит таким образом: "Реклама - это одна из форм массовой коммуникации, в которой создаются и распространяются оплаченные рекламодателем, информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты однонаправленного и неличного характера о товарах, услугах, идеях, оказывающие психологическое воздействие на массовое и индивидуальное сознание потребителей с целью побудить их к нужным рекламодателю выбору и поступкам" .

Мы будем исходить из того, что реклама - это комплексный вид деятельности, включающий несколько блоков. Под блоком подразумеваются элементы рекламной деятельности, которые в сумме и образуют рекламный дискурс: речевую составляющую плюс средства, используемые в этом комплексном процессе. Каждый из блоков направлен на выполнение тех или иных функций рекламы, реализация которых способствует сбыту рекламируемой материальной или духовной продукции при достижении максимальной прибыли от ее потребления.

Здесь важно заметить, что, несмотря на сугубо прагматическую направленность, рекламная деятельность считается творческой, но творчество носит технологичный характер.

В рамках настоящего исследования рассматриваются функции коммерческой рекламы. Так, существуют три главные функции рекламы: информативная, прагматическая и коммуникативная. Разумеется, названными функциями далеко не исчерпываются задачи, решаемые рекламой, которую называют "пятой властью" или сравнивают с религией.

Как источник готовых речевых формул реклама стала "образцом для подражания" благодаря своему отличительному качеству - напору, нередко переходящему в агрессивность. Считается, что реклама представляет собой один из наиболее агрессивных и назойливых видов массовой коммуникации.

"Такое ее поведение вполне объяснимо и даже обусловлено теми целями и задачами, которые реклама выполняет: это привлечение внимания массовой аудитории, необходимость быть впереди конкурентов, желание напомнить о себе. Напор, часто переходящий в агрессивность, во многом объясняется тем, что именно при наличии данных качеств реклама способна преодолеть инерцию мышления потребителей и выполнить свое предназначение" .

Вышеназванные задачи выступают в качестве производных ведущей функции рекламы - воздействовать на потребителя таким образом, чтобы заставить его приобрести рекламируемый товар или воспользоваться предлагаемой услугой. Поэтому в структуре рекламного дискурса на первом месте стоит прагматический блок, т.к. реклама, прежде всего, представляет собой прагматическую деятельность. Язык в рекламе - это инструмент, который используется в целях воздействия на адресата, отсюда следует, что прагматические приемы занимают в этой деятельности весьма существенное место.

Среди приемов воздействия особое место занимают приемы речевого манипулирования, которые направлены на внушение.

Не менее важен в рекламной деятельности и коммуникативный блок, т.к. реклама, как уже отмечалось, представляет собой процесс коммуникации, направленный на повышение степени воздействия на потребителя. Этим объясняется диалогичность рекламы, выступающая в разных формах: прямого диалога, воображаемого обмена репликами, вопросно-ответной форме или же в форме ответной реплики, которая предполагает ранее состоявшийся диалог.

Третий блок информационный, который тоже считается одним из самых важных и в то же время наиболее развернутым в рекламной деятельности. Этот блок включает наименование рекламируемого объекта, а главное - его характеристику. Обязательным компонентом информационного блока следует считать термины, тем более что дискурс рассматривается как когнитивный процесс знания и познания.

Следующий блок - семиотический, присутствие которого объясняется тем, что в рекламе широко используются знаки-символы и знаки-модели. Использование знаков-символов направлено на создание положительного образа рекламируемого товара, на повышение его привлекательности, а следовательно, и эффективности рекламы.

Так же выделяется и лингвистический блок, который наиболее существен в рекламной деятельности. Этот блок занимает особое положение, потому что он пронизывает все вышеперечисленные блоки рекламного дискурса.

Эффективность рекламы во многом создается экстралингвистическими факторами. Если реклама размещается в газете, то здесь следует выделить системно связанные показатели: тираж, различные способы и зоны распространения, регулярность доставки. Если реклама помещена в журнале, то ее преимущество больше связано с психологическими предпосылками. Исследователи психотехнологий эффективных рекламных кампаний полагают, что журналы - средства, с которыми читатели чувствуют себя максимально вовлеченными. Здесь можно попытаться "захватить" настроение читателя каким-либо рекламным ходом, можно выдвинуть на первый план больше информации, потому что читатели захотят оставить время на чтение скорее журнальной рекламы, чем газетной . Благодаря узкой специализации, аудитория, которая считается постоянной, обычно читает с большим интересом все журнальные материалы. Наконец, журналы лучше подходят для чтения текстов большого объема.

Прагматическую направленность языка рекламы следует констатировать не только исходя из лингвистической точки зрения. Рекламу можно назвать прагматической в общелитературном, неспециальном значении данного понятия, поскольку она, даже будучи предельно лаконичной, учитывает любые запросы клиентов.

1.4.2 Языковые и стилистические особенности рекламных текстов

Экстралингвистическая ситуация во многом обусловливает выбор языковых приемов и речевых средств. Реклама максимально учитывает изменение спроса.

Языковые и стилистические особенности рекламных посланий обусловлены не только спецификой рекламируемого объекта, но и характером целевой аудитории, который диктует тактику речевого поведения. Рекламу никак нельзя назвать примитивной, рассчитанной на широкий круг потребителей и соответственно подстраивающейся под широкие народные массы. Адресат рекламы не простой обыватель, а человек, обладающий финансовыми возможностями, занимающий не самую низкую ступень в социальной иерархии .

Реклама требует повышенного внимания со стороны лингвистов, так как специфика рекламируемого объекта, наряду с функциональными установками и характером аудитории, обусловливает весьма своеобразный языковой и стилистический характер рекламы.

Необходимо отметить, что помимо коммуникативных и прагматических особенностей, реклама характеризуется также использованием определенных лингвистических средств, находящих свое отражение на синтаксическом, лексическом и стилистическом уровнях английского языка.

На синтаксическом уровне отмечаются следующие особенности рекламы, представленной в материале исследования :

1. односоставные предложения: "Tempting aromas, the festive glow, all the wonderful sounds of the season and delicious yuletide treats" . Реклама должна быть не объемной, но высокоинформативной, следовательно, функция таких конструкций довольно прозрачна: сделать предложения более краткими, динамичными. Такой прагматический расчет - один из наиболее эффективных приемов воздействия на читателя;

Синтаксический параллелизм: "Often imitated, never bettered ". Конструкции такого рода рассчитаны на усиление экспрессии в тексте, причем внимание заодно акцентируется на том, чего читатель, вероятно, никогда не делал, при этом фантазия потенциального клиента разыгрывается, и желание значительно возрастает;

Отрицательные формы: "There may be no better way to see the countryside, experience the culture, taste the food, hear the music and meet all of the wonderful characters of Kentucky than on Kentucky tours, trails and byways ". Использование отрицательной формы в предложениях продиктовано стремлением рекламистов обратить внимание читателей, с одной стороны, на то, что нельзя упускать отличные возможности, которые предлагаются различными компаниями. Акцент делается на уникальности предлагаемой возможности, что, конечно, оказывает определенный прагматический эффект на получателя информации: никому не хочется упускать шанс, который выглядит таким заманчивым;

4. восклицательные предложения: "Maxwell House. Good to the last drop! " - говорят сами за себя: они, безусловно, привлекают внимание, заставляют ознакомиться с текстом и предлагаемым товаром, при этом ненавязчиво воздействуют на читателя, побуждая его как минимум еще больше углубиться в текст и как максимум приобрести продукт немедленно. Такое внушение и обращение к чувствам - прагматически рассчитанный ход рекламистов, причем весьма успешный;

5. повелительное наклонение глаголов: Tomas Sabo: "Charm up your life."; Swarovski: "Live big and go for it."; wella: "express you style…" . Побуждение адресата к действию, призыв к чему-то новому и неизведанному - отличный ход рекламных кампаний, и использование повелительного наклонения глаголов в качестве обращения к читателям выполняет эту функцию непринужденно и заманчиво;

6. сравнения: "PhongNha - Ke Bang can be compared to a huge geological museum - thanks to its complicated geological structure with different categories of stone including sandstone, quartz, schist, siliceous limestone, granite, granodiorite, diorite, applet, pegmatite, etc. " - помогают разработчикам рекламы вызывать в воображении людей красочно описанные картины, при этом, конечно, сам текст сопровождается разнообразными фотографиями для усиления прагматического эффекта, который достигается сравнениями. Более того, объект, описанный в рекламном тексте, преподносится как уникальный, единственный в своем роде среди многих других;

Яркие заголовки: "Christmas markets in Germany: a delight for all the senses " - это, пожалуй, один из самых важных элементов рекламы, поскольку заголовок - это первое, на что читатель обращает внимание в тексте [Андреева: 41-49].

На лексическом уровне отмечаются следующие особенности рекламы:

1. вводные слова помогают структурировать текст, последовательно изложить возможности продукта, выделяя самое важное: "I think, therefore IBM ";

2. использование прилагательных в основном в превосходной степени для преувеличения качеств рекламируемого продукта: L’oreal: "Hair looks luminous , shiny …"; Geox : " Beautiful and always at ease confident "; Northern Clinic : " The latest development …"; Wella : " Find your nearest wella salon now ."; Pantene : "… the healthiest it s ever been " [Козиолова].

Фонетические средства выразительности также характерны для исследуемых рекламных текстов:

1. звукоподражание: "Schhh! You know who? - Schweppes-s-s ";

Повтор согласных звуков в начале близкорасположенных ударных слогов для создания определенного эмоционального тона, соответствующего содержанию высказывания, является действенным выразительным средством: "Award-winning walks in the Saarland ";

Повтор ударных гласных внутри строки или фразы: "Experience a world beyond your imagination - like a fairytale brought to life " является достаточно эффективным и действенным средством передачи информации, средством воздействия на процесс восприятия речевого сообщения .

Среди стилистических средств создания выразительности в текстах рекламы встречаются следующие:

1. использование аллитерации: "Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline ";

2. использование плеоназма: "There is one thing, however, that all visitors to Bayreuth have come to expect: the very best ";

Использование метафоры: "Mentos - Fresh Decision" ;

Использование повторов: "Love is … - sweet taste of love" ;

Использование сленга: "PSP (Sony Playstation Portable) - "PSP. Hells Yeah "";

Использование жаргона: "Never pay for a covered repair again " .ледует отметить, что среди указанных языковых особенностей исследуемых текстов рекламы особое внимание следует обратить на использование и функционирование последних двух языковых явлений.

1.5 Функционирование сленга и жаргонизмов в рекламном тексте

Реклама воздействует на различных людей. Однако одной из наиболее чувствительных к влиянию рекламы категорий является молодежь, которая находится в процессе активной социализации. Также реклама оказывает влияние на детей и подростков, которые охотнее откликаются на

"приземленный разговорный стиль в отличие от возвышенного и официального" . Именно поэтому возрастает число рекламной продукции, обращенной к молодым потребителям. Следовательно, продвижение такой продукции требует специфических средств влияния, в том числе и языковых. В соответствии с этим, рекламодатели для преодоления психологической преграды между рекламой и аудиторией пытаются приблизиться к молодежи, прибегая к использованию нелитературных языковых единиц, элементов сленга и жаргона или к созданию новых слов и конструкций по их подобию .

Сферы и законы функционирования сленга и жаргона в современном английском языке все чаще становятся объектом научного исследования. Именно поэтому необходимо рассмотреть особенности функционирования сленга и жаргонизмов в рекламном тексте.

Благодаря своей экспрессивности, сленг является эффективным средством, используемым в разных видах искусства и массовой коммуникации - в частности рекламной - ради усиления влияния на аудиторию. Достаточно часто сленг используется и в рекламных слоганах. По большей части это касается рекламы товаров, ориентированных на молодежную аудиторию: горячительных и слабоалкогольных напитков, шоколадных батончиков и т.д. Одним из концептуальных требований к слогану является учет особенностей целевой аудитории, специфики ее языка а, следовательно, "слоганы, ориентированные на молодежную аудиторию, будут наиболее эффективными и выразительными" , если в них использовать элементы молодежного сленга. Таким образом, рекламодатели эксплуатируют языковые особенности сленга и жаргона ради активизации продажи товара или услуги .

Оригинальным является сленгизм в слогане компании "Panasonic":

"This is a real screamer ". Эта фирма имеет давнюю историю, и она уже зарекомендовала себя как авторитетная компания. Всем известно, что "Panasonic" выпускает качественную технику и напоминать об этом нет необходимости. Намного эффективнее создать рекламу для поддержания имиджа торговой марки, что и сделали рекламодатели компании. Сленгизм "a real screamer " выбран уместно, поскольку за ним закреплено определенное значение с высоким уровнем выражения позитивных эмоций.

В рекламе компании Peter Paul Almond Joy & Peter Paul Mounds, занимающейся производством сладостей, в частности шоколадных батончиков, используется сленговое выражение "like a nut ", которое используется в значении "как чудак, псих, дурачок" и т.д. С помощью данного выражения рекламодатели хотят показать, что с продукцией компании Peter Paul Almond Joy & Peter Paul Mounds читатель будет чувствовать себя лучше и приобретет уверенность в себе, что является необходимым в жизни человека: "Sometimes you feel like a nut , sometimes you don"t ".

Жаргонизмы также встречаются в рекламных текстах. Одним из ярких примеров является "Mystery Shopper wanted ", с помощью которого авторы рекламного текста стремятся найти специально подготовленного человека, осуществляющего анонимную оценку качества обслуживания потребителей, работы персонала, его честности, проверки выполнения стандартов мерчандайзинга, качества продуктов и услуг.

Следовательно, рассмотрев некоторые из примеров использования в рекламе распространенных сленгизмов и жаргонизмов, можно прийти к заключению, что использование данных языковых средств должно отвечать основным требованиям рекламы. При этом их использование в рекламных текстах влияет на языковые процессы, способствуя распространению данных понятий, их сближению с нормативным языком. Проникая в рекламу, сленгизмы и жаргонизмы теряют способность отделять определенную группу людей, теряется эффект отчуждения. Рекламный текст для них является средством перехода в кодифицируемый язык. СМИ - это своего роду законодатель литературного языка, потому сленгизмы и жаргонизмы в рекламе могут быть восприняты в качестве неологизма, что ведет к их распространению в самых разнообразных кругах.

Выводы по главе 1

В ходе проведенного исследования, были изучены теоретические научно-исследовательские труды отечественных и зарубежных лингвистов по теме работы, рассмотрены понятия "сленг" и "жаргон" в лингвистике, в частности в англоязычном рекламном тексте, и их использование в рекламном текстовом поле.

Рассмотрение понятия "сленг" в научной литературе позволило выделить два противоположных подхода к его пониманию в связи с отсутствием однозначной дефиниции данного термина. На основе проанализированных материалов было выработано рабочее определение: сленг рассматривается как лингвистический термин, обозначающий набор особых эмоционально окрашенных слов, которые не приняты в литературной речи. Жаргон же рассматривается как слова, используемые определенными социальными группами и несущие тайный смысл для всех остальных. Как и сленгизмы, жаргонизмы постепенно проникают во все сферы человеческой жизни по тем или иным причинам.

Все еще возникает вопрос об отличии между понятиями "сленг" и "жаргон". В первую очередь, следует отметить яркую экспрессивность сленгизмов, которая способствует окраске речи говорящего. Жаргонизмам же характерен скрытый смысл, сложный для декодирования людьми, не посвященными в определенные сферы. Именно поэтому жаргонизмы, как правило, используются в узконаправленных рекламных сообщениях, ориентированных на определенную целевую аудиторию.

В рекламных текстах сленг и жаргон являются широко распространенными языковыми явлениями, которые дают возможность рекламодателям воздействовать на аудиторию с целью побуждения ее к определенным, заранее задуманным действиям. При этом основной акцент делается на ассоциативное мышление реципиента и его внутренние желания, к которым и обращаются рекламодатели. Следовательно, рекламный текст и его стилистическое наполнение (сленгизмы и жаргонизмы) способствуют созданию прагматического и коммуникативного сообщения, направленного на скрытое воздействие на целевую аудиторию посредством обращения к ее желаниям и предпочтениям.

Глава 2. Исследование особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах

.1 Методика отбора и анализа исследовательского материала

Практическая часть настоящего исследования посвящена изучению семантических, словообразовательных и функциональных особенностей сленга и жаргонизмов в современном англоязычном рекламном тексте с целью определения их прагматического и коммуникативного потенциала в каждом отдельно взятом случае. Данное исследование основывается на анализе 109 рекламных текстов, представленных различными всемирно известными компаниями (Прил.). Исследуемый материал отобран из различных Интернет ресурсов , на которых размещена реклама из газет и журналов.

Основными критериями отбора исследуемого материала являются следующие:

Коммуникативная и прагматическая направленность англоязычных рекламных текстов;

Наличие сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах.

Для проверки содержания каждого выявленного сленгизма и жаргонизма в исследуемых англоязычных рекламных текстах были использованы следующие словари:

1. Dictionary of English slang and colloquialisms of the UK;

2. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии;

Green’s Dictionary of Slang;

The Oxford Dictionary of Modern Slang;

The Oxford Dictionary of English;

Urban Dictionary.

В рамках настоящего исследования был проведен количественный анализ использования сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах, который позволил выделить указанные языковые явления в исследуемом материале.

Проведенное исследование использования сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах позволяет также обобщить полученные результаты в виде диаграммы (Рис.1).

Рис. 1. Использование сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах

Таким образом, проведенное исследование использования сленгизмов и жаргонизмов показывает, что последние встречаются реже (5%) в связи со спецификой и сферой их употребления. Сленг же распространен среди большего числа людей и входит в обиходный язык, что во многом является предсказуемым, учитывая его широкое значение и возможность использования в различных сферах человеческой деятельности.

2.2 Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе

.2.1 Семантические функции сленгизмов и жаргонизмов в рамках англоязычного рекламного сообщения

Рассмотрение особенностей англоязычного сленга и жаргона также следует проводить в разрезе их семантики и прагматики, учитывая значительное опосредованное влияние содержания указанных явлений в текстовом поле. Следовательно, необходимо изучить семантические и прагматические особенности сленгизмов и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах.

С точки зрения семантики, следует отметить, что используемые сленгизмы и жаргонизмы обладают не только денотативным, но и коннотативным значением, раскрывающимся в каждом из анализируемых рекламных текстов. Именно поэтому, в первую очередь, необходимо рассмотреть те из них, которые используются в прямом и переносном значении. В целом, в рамках настоящего исследования было проанализировано около 109 англоязычных рекламных сообщений, содержащих исследуемые языковые явления.

Если учитывать специфику и направленность рекламы, не вызывает удивления тот факт, что в большинстве случаев сленгизмы и жаргонизмы в современных англоязычных рекламных текстах используются в переносном значении, как правило, основанном на метафорическом переносе, который является одним из ярких выразительных и воздействующих средств в области маркетинга.

Проведенный анализ использования сленга и жаргона в прямом и переносном значении показывает, что 82% случаев их использования основаны на переносном значении применяемых лексем, тогда как 18% случаев демонстрируют прямое значение указанных языковых единиц (Рис.2).

Яркими примерами использования сленгизмов и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах в прямом значении являются следующие случаи использования их в маркетинговых целях:

- Eatin" good in the neighborhood eatin’ в значении "to take into the mouth and swallow (food, etc.), esp. after biting and chewing";

- Beanz meanz heinz , в котором используется сленгизм meanz , образованный от лексемы means , в значении "to intend to convey or express";

- Where friendship is the largest jackpot! , в котором используется жаргонизм jackpot в значении "any large prize, kitty, or accumulated stake that may be won in gambling, such as a pool in poker that accumulates until the betting is opened with a pair of jacks or higher";

- WotalotIgot! , в котором используется сленгизм WotalotIgot в значении "What a lot I got";

- Fly like a CEO, pay like a temp , в котором используется сленгизм temp , являющийся сокращенной формой прилагательного temporary , в значении "a person who is employed by an agency that sends them to work in different offices for short periods of time, for example to replace someone who is ill or on holiday".

Использование сленгизмов и жаргонизмов в переносном смысле, в частности основанных на метафорическом переносе, представлено в следующих англоязычных рекламных текстах:

- Helping Australia get back on its feet get back on feet в значении "to recover, to succeed in something that previously was impossible";

- Our models can beat up their models , в котором используется сленгизм beat up в значении "to defeat (an opponent); prevail";

- I go cuckoo for Cocoa Puffs! , в котором используется сленгизм go cuckoo в значении "to be crazy about something";

- Gros Jos , в котором используется сленгизм Gros Jos в значении "a women with huge breasts";

- Gros Mac , в котором используется сленгизм Gros Mac в значении "a big pimp".

Исследуемый материал показывает, что в современных рекламных текстах сленг и жаргон, как правило, можно условно разделить тематически:

1. игровая тематика, например, ставки и казино: Where friendship is the largest jackpot! ;

2. индустрия моды: Let Prudential be your rock ;

Современные технологии: Hello Tosh, gotta Toshiba? ;

Здоровье: Benecol. Keep cholesterol at bay ;

Авиаперевозки: Is this any way to run an airline? - You bet it is! ;

Сфера питания: Fast foodies know the deal ;

Автомобилестроение: Built Ford to tough!

Некоторые из исследуемых сленгизмов относятся к устойчивым словосочетаниям, используемым в различных сферах, включая рекламную деятельность. Среди них следует выделить такие, как top notch в значении "of the highest quality; excellent", on a roll - "experiencing a prolonged spell of success or good luck" и т.д. Результаты исследования показывают, что жаргонизмов, представленных в форме устойчивых словосочетаний, обнаружено не было.

Таким образом, проведенное исследование показывает, что семантика рекламных сообщений во многом зависит от семантических особенностей языковых единиц, которые в них используются, в особенности сленга и жаргона, обладающих высокой степенью выразительности. Результаты исследования показывают, что сленгизмы и жаргонизмы используются в современной англоязычной рекламе как в прямом, так и в переносном смысле в зависимости от целей, преследуемых рекламодателями. Основной функцией сленга и жаргона в исследуемой выборке является создание выразительных и побудительных рекламных текстов, направленных на привлечение внимания потребителей. Это особенно актуально для тех сленгизмов и жаргонизмов, которые используются в переносном значении, основанном на метафорическом переносе.

2.2.2 Словообразовательная характеристика сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстовых сообщениях

Прежде чем приступить к анализу прагматических функций сленга и жаргона, которые встречаются в современной англоязычной рекламе и используются с определенной коммуникативной и воздействующей целью, необходимо обратить внимание на словообразовательный аспект указанных языковых единиц, выявленных в исследуемом материале с целью проследить особенности и основные тенденции их образования в современном английском языке, в частности различных его вариантов, учитывая тот факт, что часть выборки характеризуется наличием именно американского сленга, широко распространенного по всему миру.

В рамках настоящего исследования проводится анализ словообразовательных особенностей сленгизмов и жаргонизмов, которые встречаются в современных англоязычных рекламных текстах для достижения коммуникативной и воздействующей цели, задуманной рекламодателями.

1. Изменение значения первичной лексической единицы .

Одним из самых распространенных способов образования новых лексических единиц является изменение значения первичной лексической единицы (35%). В большинстве случаев изменение значения вызвано переносом значения наименования, а именно:

Метафорой, поскольку метафорика - одно из основных средств сленгового словообразования. Именно с ее помощью образуются самые яркие и самые употребляемые слова. В исследуемом материале были обнаружены следующие примеры: to go cuckoo - "to be crazy about something" (напр.: I go cuckoo for Cocoa Puffs! ); beat up - "to defeat (an opponent); prevail" (напр.: Our models can beat up their models. );

Метонимией: Gros Jos - "women with huge breasts" (напр.: Gros Jos ); Gros Mac - "a big pimp" (напр.: Gros Mac ).

Одним из характерных средств словообразования, прежде всего для сленга, является каламбурная подстановка: cookability - "stuff that is suitable for cooking anywhere" (напр.: Cookability ... that"s the beauty of gas. ).

2. Конверсия - это образование новой основы из уже существующей (выводной) основы простым переосмыслением последней без любого изменения ее формы. Всего было выявлено 11% случаев использования конверсии в словообразовательных целях в анализируемых англоязычных рекламных сообщениях. В качестве примера можно привести следующее:

Существительное lift - good mood (напр.: Give your afternoon a lift. ), которое было образовано конверсией от глагола to lift - "get high";

Существительное go - "an attempt or try" (напр.: The Actimel challenge. Give it a go. ), которое было образовано конверсией от глагола to go - "to move or proceed, esp. to or from a point or in a certain direction";

Существительное kick - "a stimulating or exciting quality or effect" (напр.: Caution: ketchup has kick. ), которое было образовано конверсией от глагола to kick - "to hit with the foot or feet".

3. Словосложение . В сфере словосложения наиболее типичной чертой английского и американского сленга и жаргона является превращение ряда слов в одно целое. Так, WotalotIgot! - "what a lot I got!" (напр.: Smarties. WotalotIgot! ) Следует отметить, что такой способ образования сленга является довольно популярным и эффективным (8%), так как в печатной рекламе позволяет акцентировать внимание целевой аудитории на определенном аспекте высказывания, а также экономит текстовое пространство, которое, как правило, ограничено, если говорить о печати рекламных сообщений в СМИ или на тех или иных популярных Интернет- площадках.

4. Морфологическое словообразование . В исследуемом материале широко встречается морфологическое образование сленга и жаргона (46%). Наиболее продуктивным и частотным является аффиксальный тип словообразования. При образовании сленгизмов и жаргонизмов в материале исследования часто встречаются случаи аффиксального типа словообразования.

В качестве примера аффиксального типа образования сленгизмов и жаргонизмов в современном английском рекламном тексте можно привести следующие рекламные сообщения:

- fizzical - "to go through the process of fizziness" (напр.: Every bubble"s passed its fizzical. );

- fast foodie - "a person who likes to eat fast food" (напр.: Fast foodies know the deal. );

- trashed - "under the influence of drugs and/or alcohol" (напр.: Home of the trashed wing. ).

В американском сленге и жаргоне самый распространенный суффикс - er . В середине XX в. этот суффикс стал активно использоваться не только в быту, но и получил широкое распространение в других сферах, в частности в рекламе. В исследуемом материале также встречаются сленгизмы и жаргонизмы с данным суффиксом, а именно:

- quencher - "alcohol" (напр.: The Thirst Quencher. );

- banger - " a sausage" (напр.: Bangers with flair. );

Большую группу представляют глаголы, которые употребляются в стойком сообщении с постпозитивами down, off, out, up, around . Наиболее производительными является out и up : beat up - "to defeat (an opponent); prevail" (напр.: Our models can beat up their models. ); cough off - "to get away immediately" (напр.: Tell your cough to cough off! ).

Исследование показало, что в сленге наблюдается тенденция к упрощению, к экономии языковых усилий, которая отражается в употреблении коротких слов и сокращении лексических единиц. Слова, которые поддаются сокращению, составляют 46% случаев употребления в исследуемом материале:

- lipsmackin", thirstquenchin", acetastin", motivatin", goodbuzzin", cooltalkin", highwalkin", fastlivin", evergivin", coolfizzin" - "lipsmacking, thirstquenching, acetasting, motivating, goodbuzzing, cooltalking, highwalking, fastliving, evergiving, coolfizzing" (напр.: Lipsmackin", thirstquenchin", acetastin", motivatin", goodbuzzin", cooltalkin", highwalkin", fastlivin", evergivin", coolfizzin" Pepsi. );

- gotta - "(have) got a, (have) got to" (напр.: Hello Tosh, gotta Toshiba? );

- c’mon - "come on" (напр.: C’mon Colman’s light my fire. );

- betcha - "bet you" (напр.: Betcha can"t eat just one. );

- gottahava - "got to have a" (напр.: Gottahava Wawa . ).

Особенное место среди сленгизмов, обнаруженных в исследуемых материалах, занимает достаточно большая группа сленгизмов, которая представлена восклицаниями и междометиями. Они придают экспрессивную окраску высказыванию и служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления. Как правило, они являются короткими восклицаниями и выражают разные степени:

1. удовольствия: yum - "used to express pleasure at eating, or at the prospect of eating, a particular food" (напр.: Wendy"s, Wendy"s, yum! );

Удивления и восторга: wow - "expressing astonishment or admiration" (напр.: Keep your hair color "Wow". ); wah - used typically to express admiration (напр.: Wah! So fresh for less! );

3. одобрения: yeah - "non-standard spelling of yes, representing informal pronunciation" (напр.: Honey Comb’s big! Yeah, yeah, yeah! It’s not small…no, no, no! );

Удивления: b"gosh - "by gosh" (напр.: Oshkosh, b"gosh . ).

Значительную роль в процессе образования сленгизмов и жаргонизмов играют заимствования. Сленг, используемый в исследуемом материале, включает лексику, заимствованную из других сфер и, в свою очередь, может служить источником заимствований для социальных диалектов. Разговорный стиль определенных социальных групп пользуется особой популярностью среди целевой аудитории разных возрастов и служит для них поведенческим ориентиром. Так, немало сленгизмов было взято из лексикона программистов, СМИ, бандитов, проституток, наркоманов и т.д. Например, в исследуемом материале были обнаружены следующие сленгизмы, заимствованные из разных сфер:

- bovver - "hooliganism or violent disorder, especially as caused by gangs of skinheads";

- snoozepaper - "something having nothing to do with a quality newspaper";

- InSync - "the coordination of events to operate a system in unison".

В целом, список подобных заимствованных сленгизмов и жаргонизмов может быть продолжен, так как все они широко используются в рекламной сфере, однако могут быть применены в разных областях благодаря своей динамичности и мобильности.

В рамках настоящего исследования был проведен количественный анализ словообразовательных особенностей сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах, который позволил выделить специфику словообразования в исследуемом материале (рис.3).

Рис.3. Словообразовательные особенности сленгизмов и жаргонизмов

Таким образом, проведенное исследование показывает, что обнаруженные сленгизмы и жаргонизмы в современных англоязычных рекламных текстах имеют ряд словообразовательных особенностей, отражающих тенденции развития не только британского английского языка, но и его вариантов, в частности американского. Среди основных способов образования сленгизмов и жаргонизмов следует отметить изменение значения первичной лексической единицы, конверсию, словосложение и морфологическое образование.

2.2.3 Основные функции и прагматическая направленность сленга и жаргона в англоязычной рекламе

На сегодняшний день общество находится в процессе непрерывного развития и изменений, которые затрагивают абсолютно все сферы деятельности человека. Реклама как неотъемлемый атрибут любой деятельности также изменяется в соответствии с развитием общества. Из средства создания давления на потребителя рекламные тексты постепенно превращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно исполняя роль языка общения между производителем и потребителем.

5. функцию влияния , которую можно определить как сочетание эмотивной, эстетической и воздействующей функций;

6. информативную функцию , которая состоит в сообщении необходимых данных о рекламируемом объекте.

Функцию влияния ярко демонстрирует следующий пример, в котором посредством побуждения рекламодатель пытается воздействовать на внутренние желания целевой аудитории и сформировать у нее представление о том, что их продукция является good stuff , а значит, стоит того, чтобы купить и оценить все ее достоинства по сравнению с другими продуктами этого рода:

Gather "round the good stuff .

Рассматривая информативную функцию, следует отметить, что анализируемые рекламные сообщения также информируют целевую аудиторию о тех или иных свойствах товара, тем самым способствуя повышению их покупательской способности и желанию приобрести то, что им предлагают, основываясь на описываемых качествах:

We’re gonna tempt your tummy, with the taste of nuts and honey, its a honey of an O, it’s Honey Nut Cheerios .

Безусловно, языковое оформление рекламного сообщения мотивируется выполняемыми им функциями. Анализ современных англоязычных рекламных сообщений показывает, что исследуемые рекламные тексты являются носителем и выразителем информации, которую передает их автор, реализуя в них намерение передать информацию, необходимую для достижения определенной прагматической и коммуникативной цели. Для этого в исследуемых рекламных текстах широко используются все имеющиеся в английском языке средства выразительности. Представленная реклама максимально короткая, заметная и выразительная, а следовательно, эффективная и успешная: Beanz meanz heinz .

Автор рекламного сообщения отбирает для создания текста такие языковые средства, которые бы одинаково четко оформляли подачу необходимой для потенциального потребителя информации и побуждали его к действию, нужному рекламодателю, путем эмоционального влияния, внушения и убеждения.

Для создания необходимого влияния на потребителя рекламодатели обращаются к разнообразным хитростям, используя при этом языковое оформление. Благодаря сочетанию разных по функциям лексико- семантических средств, имеющихся в английском языке, создается эмоциональное наполнение рекламного текста с целью привлечения внимания аудитории.

Анализируя рекламные сообщения, нельзя не обратить внимание на стилистическую окраску используемой в них лексики. Особую роль в ней играют сленгизмы и жаргонизмы, характеризующиеся определенной стилистической маркированностью, позволяющей воздействовать на целевую аудиторию и обращать ее внимание на важные элементы высказывания с целью стимулирования ее покупательской способности и желаний.

В первую очередь, необходимо отметить сленгизмы, которые характеризуются высокой степенью экспрессивности благодаря тому, что основываются на тех или иных стилистических фигурах, например, на эпитете. Так, в приведенном ниже примере сленгизм not-so-secret содержит отрицательную частицу not , однако благодаря контекстуальному значению созданный сленгизм характеризуется положительной окраской и вызывает соответствующие ассоциации у целевой аудитории, что способствует привлечению ее внимания к указанному рекламному продукту. К тому же, он встречается в составе метафорической единицы not-so-secret weapon , в которой слово weapon используется в переносном значении для акцентирования внимания на том, что с помощью данного товара можно "поразить" любого человека, так как он превосходного качества: Your not-so-secret weapon .

Несомненно, сленгизмы и жаргонизмы широко используются в рекламе благодаря своей выразительности и простоте. Так, в приведенном ниже примере жаргонизм temp используется в составе сравнения с целью показать все преимущества работы, связанной с продвижением сайтов в сети Интернет. При этом отмечается, что нет необходимости быть специалистом в данной области и много работать, а можно легко и быстро всему научиться, что является крайне привлекательным для заинтересованных в данном предложении соискателей: Fly like a CEO, pay like a temp .

В следующем примере сленгизм to kick также используется в составе сравнения, так как это усиливает стилистическую окраску и общую выразительность рекламного сообщения, что является крайне важным, если речь идет о рекламных сообщениях, ориентированных на широкую целевую аудиторию. Так, благодаря его использованию у целевой аудитории возникают определенные ассоциации, указывающие на то, что рекламируемый продукт является бодрящим и вкусным благодаря своим особым свойствам, которые характерны для энергетических напитков, способных сделать человека более работоспособным и активным: Drinks like a Soda, Kicks like an Energy Drink .

Также часто сленгизмы используются в повторах для привлечения внимания целевой аудитории при просмотре или прочтении рекламного сообщения. Так, в приведенном ниже примере используется сленгизм Tosh , являющийся сокращением от названия торговой марки Toshiba . Благодаря корневому повтору рекламодатели пытаются акцентировать внимание потребителей на названии указанной торговой марки и ассоциируют их с теми, кто пользуется продукцией данной компании, именуя их "тошами", т.е. теми, кто пользуется или просто является фанатом данной торговой марки. Подобное обращение является разговорным и коммуникативным, так как способствует сближению торговой марки и ее потребителей, еще больше побуждая их к совершению покупки: Hello Tosh , gotta Toshiba ? .

Американский сленгизм gimme также используется в повторе для воздействия на целевую аудиторию и формирования у нее определенного представления о рекламируемом продукте. Так, в приведенном ниже примере у целевой аудитории возникает ассоциация рекламного продукта с отдыхом, т.е. если человек хочет отдохнуть, следует купить и съесть вафли, которые подарят райское наслаждение и помогут расслабиться на некоторое время, а также утолить голод. Следовательно, повышается стилистическая выразительность не только указанного сленгизма, но и рекламного сообщения в целом, как и было задумано рекламодателями: Gimme a Break, Gimme a Break .

Give a hoot , don’t pollute .

Wah ! So fresh for less!

Nothin’ says lovin’ like somthin’ from the oven .

Так, в приведенных примерах стилистические свойства сленгизмов nothin’, lovin’, somthin’, hoot и wah усиливаются благодаря ритмичности рекламного сообщения, что воздействует положительно на целевую аудиторию и способствует лучшему запоминанию рекламного текста, а следовательно, более легкому его воспроизведению.

Рассматривая функцию убеждения и воздействия в англоязычных рекламных текстах, следует особое внимание уделить функции агрессивного или мягкого влияния. Так, при первом методе влияния рекламодатель обращается к потребителю непосредственно. При этом отсутствуют завуалированные реплики или намеки. В рекламном тексте используется только наименование продукта или предложение им воспользоваться. Именно поэтому для него характерно использование императива, названия торговой марки или информация о прямом назначении объекта рекламы:

Get chummy with Rummy .

В редких случаях используются глаголы в повелительном наклонении с отрицательной частицей, так как они имеют негативную коннотацию и могут способствовать тому, что покупатель передумает приобретать рекламируемый товар или услугу. Но в некоторых случаях их использование является крайне успешным и уместным:

Choccy Philly? Don"t be silly .

При использовании метода мягкого воздействия акцент делается преимущественно на настроение покупателя, его эмоции, чувства, нежели на его убеждение приобрести рекламируемый объект. С помощью скрытого подтекста покупатель должен сам прийти к пониманию того, что данный товар сделает его жизнь лучше. С целью достижения этого эффекта используются более длинные структуры, риторические вопросы, местоимения, в частности you, your, we, our и т.д. В ряде случаев сложно догадаться, про что именно идет речь, не увидев сопроводительного изображения товара или услуги:

When you’re crazy for chicken .

В рамках настоящего исследования был проведен количественный анализ стилистических особенностей сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах, который позволил выделить указанные языковые явления в исследуемом материале (рис.4):

Рис.4. Использование сленга и жаргона в составе стилистических средств

Проведенное исследование использования сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах позволяет также обобщить полученные результаты в виде диаграммы (Рис.4).

С точки зрения области применения сленга и жаргона в рекламе, важно отметить, что, как правило, их использование характерно для продовольственной сферы и сферы питания, которая во многом интересует целевую аудиторию, заинтересованную в потреблении быстро и вкусно приготовленной пищи: Eatin" good in the neighborhood . Также часто данные языковые явления используются в рекламе игровых заведений или лотерей: Where friendship is the largest jackpot! . Не редкими являются случаи применения сленга и жаргона в рекламе косметических средств: Keep your hair color "Wow" . В отличие от сленга, основной целью использования жаргона является обращение к конкретной целевой аудитории, хорошо разбирающейся в той или иной сфере, например, в игровой. Использование жаргона в подобных случаях взывает к потребителям, проявляющим интерес к тем или иным вещам, что способствует росту их потребительского интереса и обращению внимания на рекламируемый объект и его конкурентные преимущества.

Таким образом, проведенный анализ стилистических функций сленгизмов и жаргонизмов показывает, что их выразительность и экспрессивность усиливается в составе определенных стилистических средств, а именно метафор, повторов, сравнений и эпитетов. Это способствует формированию необходимых ассоциаций у целевой аудитории и обращению ее внимания на определенные аспекты и единицы рекламного сообщения, а также рекламного продукта в целом. Следовательно, сленгизмы и жаргонизмы в современных англоязычных рекламных текстах обладают высокой степенью экспрессивности и стилистической маркированности, что положительно влияет на рекламную кампанию, способствуя повышению продаж товаров или услуг, и привлечение целевой аудитории.

Выводы к главе 2

В практической части настоящего исследования был проведен анализ особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах на материале выборки, состоящей из 109 рекламных слоганов. Особое внимание было уделено семантическим, словообразовательным и функциональным особенностям сленга и жаргонизмов в материале исследования.

Результаты исследования показывают, что обнаруженные сленгизмы и жаргонизмы используются в современной англоязычной рекламе как в прямом, так и в переносном смысле. Подобное их использование предопределено мотивацией и целями рекламодателей, создающих рекламные сообщения для определенных компаний. Главная цель сленгизмов и жаргонизмов состоит в создании выразительных и побудительных рекламных текстов, направленных на привлечение внимания потребителей и повышение их заинтересованности в приобретении рекламируемого продукта.

С точки зрения словообразовательных особенностей, которые были обнаружены в исследуемой выборке, необходимо отметить следующие способы образования сленгизмов и жаргонизмов: изменение значения первичной лексической единицы, конверсию, словосложение и морфологическое образование.

Влияние и прагматическое воздействие сленгизмов и жаргонизмов повышается с их использованием в составе определенных стилистических средств, таких как метафоры, повторы, сравнения и эпитеты.

Глава 3. Методика использования сленговых и жаргонных рекламных текстов на уроках иностранного языка в школе

Многими исследователями отмечается высокая эффективность использования коммуникативной методики. На базе положений коммуникативной методики в 1996 году Советом Европы был сформулирован новый подход к обучению иностранным языкам, который известен как компетентностный подход, ориентированный на формирование коммуникативной компетенции.

В процессе обучения иностранному языке происходит формирование и развитие коммуникативной компетенции, которая ориентирована не на простую передачу учащемуся определенного набора грамматических и лексических знаний, а на обучение его эффективному общению с носителями изучаемого языка и культуры.

В современной научной литературе под компетенцией принято понимать совокупность языковых знаний, умений и навыков. Вместе с понятием компетенция употребляется термин компетентность. Эти понятия дифференцируют следующим образом: компетенция - это комплекс знаний, навыков, умений, приобретенных в ходе занятий, который представляет содержательный компонент обучения, тогда как компетентность рассматривается как "свойства личности, которые определяют ее способность к выполнению деятельности на основе сформированной компетенции" .

Коммуникативную компетенцию следует рассматривать как способность человека понимать и воссоздавать иностранный язык не только на уровне фонологических, лексико-грамматических и страноведческих знаний и речевых умений, но и в соответствии с разнообразными целями и спецификой ситуации общения. Считается, с этих позиций, что для речевого общения недостаточно лишь знать систему языка на всех его уровнях, владеть правилами построения предложений, сконструированных в соответствии с грамматическими нормами, но и необходимо, кроме того, адекватно задачам и ситуации общения осуществлять свое влияние на участника коммуникации и в соответствии с этим употреблять речевые высказывания. Следовательно, коммуникативную компетенцию можно определить как индивидуальную динамическую категорию, в которой отражается единство языка и речи личности.

Согласно Е.Н. Солововой, формирование коммуникативной компетенции состоит из следующих уровней:

Лингвистического;

Социолингвистического;

Социокультурного;

Стратегического;

Дискурсивного;

Социального .

Лингвистическая компетенция направлена на формирование и развитие у учащихся определенных формальных знаний и соответствующих им навыков, которые связаны с теми или иными аспектами языка, в частности грамматикой, фонетикой и лексикой . Данная компетенция особенно актуальна в процессе изучения таких языковых явлений, как сленг и жаргон, а также специфики их использования в речи. Однако для коммуникации в каждом конкретном случае также необходимо овладение социолингвистической компетенцией , представляющей собой способность учащихся выбирать языковые формы, применять их в процессе общения и преобразовывать согласно контексту . С помощью формирования данной компетенции у учащихся формируется понимание практического использования языковых явлений, рассматриваемых в рамках настоящего исследования, в процессе коммуникации для воздействия на собеседника.

Учитывая тот факт, что язык служит средством репрезентации особенностей человеческой жизни, возникает необходимость в формировании и развитии социокультурной компетенции , направленной на понимание и изучение культуры различных стран изучаемого языка . С ее помощью учащиеся учатся понимать англоязычный сленг и жаргон и их семантику в картине мира англоязычного населения в процессе изучения английского языка. Следовательно, речь идет не только о диалоге на уровне индивидуумов, но и о готовности и способности вести диалог культур в процессе изучения иностранного языка в школе.

Однако, по мнению Е.Н. Солововой, грамотное решение коммуникативных задач предполагает не только наличие знаний культурологического характера, но и наличие определенных навыков и умений организации речи, умения выстраивать ее логично, последовательно и убедительно, постановку задач и достижение поставленных целей. Согласно Совету Европы, данный вид компетенции называется стратегическим и дискурсивным . Не менее важной в процессе обучения является также формирование социальной компетенции , предполагающей готовность и стремление учащихся взаимодействовать с другими, уверенности в себе, а также умение поставить себя на место другого и справиться со сложившейся ситуацией. В связи с этим отмечается необходимость формирования чувства толерантности к чужой точке зрения, которая может отличаться от мнения говорящего. Данные виды компетенций также необходимы в процессе работы с англоязычными сленгизмами и жаргонизмами, так как дают возможность формировать у учащихся понимание их уместности употребления в конкретной ситуации по отношению к собеседнику.

В процессе обучения английскому языку и употреблению определенных языковых средств, характерных для него, важно также понимание специфики речевого воздействия, которое осуществляется в процессе конкретной речевой деятельности индивида и связано с достижением конкретных целей и задач речевого общения . А.А. Леонтьев выделяет три способа речевого воздействия:

1. воздействие, связанное с формированием в концептуальной системе индивида новых концептуальных структур - концептов. Здесь происходит приобретение новых знаний, новой информации о себе и о мире;

2. изменение понятийной структуры имеющихся концептов. Новые концепты не вводятся или не формируются, изменяется их структура. Здесь появляется новая информация понятийного, значенческого характера;

3. изменение структуры концепта на уровне эмоционально-смысловой его структуры - это изменение оценочного, эмоционального компонента. В результате возникает другое отношение, другое место в системе ценностей индивида .

Вместе с тем следует отметить, что речевое общение одновременно может осуществляться на разных уровнях осознаваемости, соответственно речевое воздействие также может происходить на разных уровнях, что следует учитывать в процессе обучения технике речевого воздействия, с помощью использования сленга и жаргона в английском языке.

Обучение медийной грамотности и речевому воздействию является необходимым в связи с тем, что сегодня молодежи нужно понимать функции медиа и других поставщиков информации, уметь искать, оценивать, использовать и создавать информацию для достижения личных, общественных, профессиональных и образовательных целей. Приобретение навыков медийной грамотности открывает перед учителями и учащимися широкий спектр возможностей, обогащающих образовательную среду и позволяющих сделать процесс преподавания-обучения более динамичным

В рамках настоящего исследования рассматривается возможность использования исследовательского материала в процессе обучения английскому языке на старшем этапе обучения в условиях школы.

Task 1. Match English slang and jargon used in advertisements with their definitions. Distinguish between lexical units belonging to slang and jargon.

very active or busy

used to express certainty

to succeed; to overcome smb.

2. Find English equivalents in your dictionaries. Try to use slang and jargon if possible:

· давать слово, обойти, сойти с ума, пробовать, вещицы, сумасшедший, держать пари, разборка (обычно между группами молодых людей), родня, топать сюда, чрезмерно, драндулет, цыпочки.

Task 3. Translate into Russian the following advertisements:

1. Wah! So fresh for less! (Giant)

2. A newspaper, not a snoozepaper. (The Mail)

Our models can beat up their models. (Levi’s)

The Actimel challenge. Give it a go. (Actimel)

Is this any way to run an airline? - You bet it is! (National Airlines)

Gather "round the good stuff. (Pizza Hut)

Task 4. Paraphrase English slang and jargon used in the following advertisements:

1. Hello Tosh, gotta Toshiba?

Look, Ma , no cavities!

3. Made of incredible stuff .

4. Tell your cough to cough off !

5. Gimme a Break, Gimme a Break.

6. Run with the little guy … create some change.

Task 5. Put as many questions of various types as possible to the following advertisements. Pay special attention to the slang and jargon used. Translate the sentences.

1. Fast foodies know the deal.

2. Put a Tic Tac in your mouth and get a bang out of life.

3. Buy a bucket of chicken and have a barrel of fun.

Task 6. Express your attitude towards the following advertisements. Do you think that the choice of English slang and jargon suits their emotional and pragmatic charge?

1. Drinks like a Soda, Kicks like an Energy Drink.

It’s dandy for your teeth!

Keep your hair color "Wow ".

Where the food and service are top notch !

5. It"s cakepopolicious !

7. Make up your own advertisements using the following slang and jargon from the box.

Your ad can be here!

8. Speak on the following topics concerning English advertisements. Use examples and slang/jargon if possible.

1. What makes English advertisements effective?

2. Why people remember some advertisements and repeat them?

Would you like to be an advertiser? Why? Why not?

Is it necessary to use slang/jargon in advertisements?

5. What are the main functions of slang/jargon used in advertisements? Task 9. Express your attitude to advertisements and the necessity of their usage to increase sales and brand awareness.

Task 10. Role Play

1. You are a representative of the well-known brand company. You are having a meeting with an advertiser who is to create a catching promotion campaign. What are your key priorities when ordering advertisements? Discuss them with the advertiser.

You are a representative of a well-known brand company. You are having a press-conference with journalists who want to learn more about your recent promotion campaign with the slogan "Show’em you’re a tiger, Show’em what you can do, the taste of Tony’s Frosted Flakes, brings out the tiger in you, in you! ". Answer their questions.

Таким образом, предложенные упражнения направлены на формирование у учащихся старших классов вышеуказанных коммуникативных компетенций, а также медиаграмотности, учитывая стремительное развитие рекламной сферы и медиа ресурсов. Имея необходимые знания, они смогут не только выявлять сленг и жаргон в процессе общения или чтения иноязычных ресурсов, но и использовать в своей дальнейшей профессиональной или повседневной жизни. Следовательно, использование рекламных текстов, содержащих сленговые и жаргонные выражения, имеет высокую теоретическую и практическую значимость в процессе обучения иностранному языку и может быть применено с целью развития заинтересованности учащихся в изучаемом языке и стимулирования самостоятельного изучения ими современных англоязычных медиа.

Заключение

В ходе проведенного исследования были изучены теоретические научно-исследовательские работы отечественных и зарубежных лингвистов по теме дипломной работы, а также достигнуты все поставленные исследовательские цели.

В рамках данной работы были проанализированы теоретические труды отечественных и зарубежных исследователей по теме работы, рассмотрены понятия "сленг" и "жаргон" в лингвистике, в частности, в англоязычном рекламном тексте, и его влияние на рекламное текстовое поле.

Рассмотрение понятия "сленг" в научной литературе позволило выделить два противоположных подхода к его пониманию в связи с отсутствием однозначной дефиниции данного термина. На основе проанализированных трудов была выработана рабочая дефиниция: сленг рассматривается как лингвистический термин, обозначающий набор особых эмоционально окрашенных слов, которые не приняты в литературной речи. Жаргон же рассматривается как слова, используемые определенными социальными группами и несущие тайный смысл для всех остальных. Как и сленгизмы, жаргонизмы постепенно проникают во все сферы человеческой жизни по тем или иным причинам.

Все еще возникает вопрос о разграничении понятий "сленг" и "жаргон". В первую очередь, следует отметить яркую экспрессивность сленгизмов, которая способствует окраске речи говорящего, тогда как для жаргонизмов характерным является скрытый смысл, сложный для декодирования людьми, не посвященными в определенные сферы. Именно поэтому жаргонизмы, как правило, используются в узконаправленных рекламных сообщениях, ориентированных на определенную целевую аудиторию.

В рекламных текстах сленг и жаргон являются широко распространенными языковыми явлениям, которые дают возможность рекламодателям воздействовать на целевую аудиторию для побуждения ее к определенным, заранее задуманным действиям. При этом основной акцент делается на ассоциативное мышление реципиента и его внутренние желания, к которым и апеллируют рекламодатели. Следовательно, рекламный текст и его стилистическое наполнение (сленгизмы и жаргонизмы) способствуют созданию прагматического и коммуникативного сообщения, направленного на скрытое воздействие на целевую аудиторию посредством обращения к ее желаниям и предпочтениям.

В рамках настоящего исследования также проводится анализ особенностей сленга и жаргона в современной англоязычной рекламе. В целом было проанализировано свыше 100 рекламных сообщений, в которых были выявлены случаи использования сленгизмов (95%) и жаргонизмов (5%) с учетом их семантических, словообразовательных и функциональных особенностей. С точки зрения семантики сленга и жаргона в современной англоязычной рекламе, необходимо подчеркнуть, что рекламодатели прибегают к различным языковым средствам, побуждающим целевую аудиторию к определенным ассоциациям и действиям. Анализ словообразования выявленных сленгизмов и жаргонизмов показывает, что среди основных способов образования сленгизмов и жаргонизмов следует отметить изменение значения первичной лексической единицы, конверсию, словосложение и морфологическое образование.

Анализ материала исследования позволил выявить, что повышается степень воздействия сленгизмов и жаргонизмов благодаря их использованию в составе определенных стилистических средств, а именно метафор, повторов, сравнений и эпитетов, характеризующихся высокой степенью выразительности и экспрессивности.

Стремительное развитие не только рекламы, но и медиаобразования дает возможность рассматривать использование современных англоязычных рекламных текстов, содержащих сленг и жаргон, в дидактических целях, например, в процессе обучения английскому языку в школе. В настоящем исследовании представлены упражнения по обучению английскому языку на старшем этапе обучения в школе для формирования и развития не только медиаграмотности учащихся, но и правильного понимания и использования учащимися исследуемых языковых явлений в английском языке.

Библиография

1. Андреева Н.П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов. - М., 2007.

2. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. - СПб.: Владос, 2002. - 767 с.

Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 2004. - 287 с.

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2008.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Лингвистика, 2001. - 369 с

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка - М., Наука, 2012.

Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов.энциклопедия, 1990.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.

Бабина А.К. Терминологическое поле в исследованиях социолекта. − М., 2002.

10 .Бацевич Ф.С. Основы коммуникативной лингвистики: учебник. - К.: Издательский центр "Академия", 2004. - 344 с.

11 .Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: ЛГУ, 1984. - 135 с.

Береговская Н.В. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2002. - № 3. - C. 32-41.

Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М., 1996. - 536 с.

Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов. 35 тысяч слов. - М.: Мартин, 2008. - 704 с.

Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1955. - Т. ІІІ. - С. 47-50.

Вилюман В.Г. Функции и значения слов в сфере сленга. Первая межвузовская лингвистическая конференция. - Фрунзе, 1966.

17 .Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопр. языкознания. - 1956. − № 6. 18.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 457с.

19 .Добланович С.Э. Особенности реализации коммуникативно-прагматической функции сленгизмов в речи политиков: гендерный подход. - Ростов-на-Дону, 2013. -

20 .Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи: монография. - М.: УРСС Эдиториал, 2005. - 288 с.



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта