Главная » Ядовитые грибы » Синхронный устный перевод. История и современное положение профессии

Синхронный устный перевод. История и современное положение профессии

технология wiki
Технология взаимодействия пользователя с веб-сайтом, предназначенная для коллективной разработки, хранения, структуризации информации.
Основные идеи, реализуемые wiki-технологией:
возможность редактирования содержимого страниц сайта непосредственно в броузере, упрощение процесса публикации текста до 2-х щелчков (редактировать-сохранить);
автоматизированная генерация и поддержание целостности гиперссылок между страницами сайта и использование упрощенной разметки для текста;
хранение всех изменений, произошедших со всеми wiki-статьями с момента их создания;
возможность редактирования wiki-статей любым желающим.
[http://www.morepc.ru/dict/ ]

Тематики

  • информационные технологии в целом

EN

2 wiki

вики, общедоступная доска объявлений на базе Web

простой Web-узел, коммуникационный инструмент, позволяющий свободно и оперативно обмениваться информацией и вести коллективную работу (публиковать, редактировать страницы) через Интернет. Концепцию вики (wiki-wiki - гавайское слово, означающее "быстро") предложил Уорд Каннингем в 1995 г. для коллективного обсуждения моделей программирования

3 wiki

["wɪkɪ]

сущ. ; информ. ; сокр. от WikiWikiWeb; гавайск. wikiwiki букв. "быстро"

1) вики (технология взаимодействия пользователя с веб-сайтом, предназначенная для коллективной разработки, хранения и структуризации информации, в основном гипертекста )

A Stanford professor has proposed that wiki technology be used in Congress to help make the process more transparent. - Профессор из Стэнфорда предложил использовать технологию вики в Конгрессе, чтобы сделать его работу более прозрачной.

2) вики-сайт (сайт, созданный с помощью вики-технологии )

The American Historical Association has created a wiki intended to provide information about archival repositories in the US. - Американская ассоциация историков создала вики-сайт с намерением предоставлять информацию об архивных хранилищах в США.

4 Wiki

Интернет:

5 wiki

Интернет: самый первый сайт Wiki, написанный на перле

6 wiki

7 wiki

8 wiki

См. также в других словарях:

    WIKI - steht für: Wiki, eine im World Wide Web verfügbare Seitensammlung, die von den Benutzern online geändert werden kann WIKI, eine in Deutschland, Österreich, der Schweiz und den Beneluxländern geschützte Wortmarke für Dauerbackwaren, siehe Wiki… … Deutsch Wikipedia

    wiki - wik‧i [ˈwɪki] noun COMPUTING a webpage, or series of webpages, which can be written or changed by the people who use it: Many companies have now replaced their intranets with wikis. * * * wiki UK US /ˈwɪki/ noun [C]… … Financial and business terms

    wiki - /wikˈi/ noun A type of computer software that enables any user of a website to edit and restructure its contents ORIGIN: Coined by Ward Cunningham (born 1949), creator of the software, from Hawaiian wiki wiki very quick … Useful english dictionary

    wiki - n. A website that can be edited by any user. The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008 … Law dictionary

    wiki - web page that can be edited by browsers, by 2002, abstracted from names of such sites (e.g. Wikipedia, launched January 2001), the original being WikiWikiWeb, introduced and named by Ward Cunningham in 1995, from Hawaiian wikiwiki fast, swift.” … Etymology dictionary

    Wiki - This article is about the type of website. For other uses, see Wiki (disambiguation). Edit summary redirects here, for edit summaries as used in Wikipedia see Help:Edit summary WikiNode redirects here, for the WikiNode of Wikipedia see… … Wikipedia

    Wiki - Ein Wiki (hawaiisch für „schnell“), seltener auch WikiWiki oder WikiWeb genannt, ist ein Hypertext System für Webseiten, deren Inhalte von den Benutzern nicht nur gelesen, sondern auch online direkt im Browser geändert werden können. Diese… … Deutsch Wikipedia

    Wiki - Un wiki o una wiki (del hawaiano wiki, «rápido») es un sitio web cuyas páginas pueden ser editadas por múltiples voluntarios a través del navegador web. Los usuarios pueden crear, modificar o borrar un mismo texto que comparten. Los textos o… … Wikipedia Español

    Wiki - Cet article concerne les wikis en général. Pour l accueil de l encyclopédie, voir Wikipédia:Accueil principal. Pour l article sur Wikipédia, voir Wikipédia … Wikipédia en Français

    wiki - (WEE.kee; WIK.ee) n. A collaborative web site that allows users to add, edit, and delete the site s content; the software that enables such collaboration. v. wiki prefix wiki suffix wikiing pp. wikify v. Example Citations: Another Internet site… … New words

    Wiki - Вики веб сайт, структуру и содержимое которого пользователи могут сообща изменять с помощью инструментов, предоставляемых самим сайтом. Крупнейший и известнейший вики сайт Википедия. Содержание 1 Определяющие свойства 2 Техническая основа … Википедия

Книги

  • Купить за 299 руб электронная книга
  • Wiki-правительство: Как технологии могут сделать власть лучше, демократию – сильнее, а граждан – влиятельнее , Бет Симон Новек. Появление Интернета и технологий совместной работы с информацией позволяет изменить работу существующих государственных институтов и создать новые механизмы решения задач как на местном,…
Прочее Портал:Лингвистика

Перево́д - деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Изначально существовал только ручной перевод (выполненный человеком), но имели место попытки автоматизировать перевод на естественных языках (машинный перевод (англ. MT - Machine Translation ) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT - Computer Aided/Assisted Translation ).

эквивалентности между исходным [ИТ] и переводящим текстом [ПТ], в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст , основные ярусы и грамматический строй ИЯ и ПЯ, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.

Письменный и устный перевод

Переводческая деятельность подразделяется на два существенно отличающихся друг от друга типа перевода. Письменный перевод (англ. translation ) заключается в переносе смысла исходного текста в письменный текст на письменных или электронных носителях с учётом норм и особенностей письменной речи обоих текстов. Устный перевод (англ. interpreting ) имеет своей целью перенос смысла высказывания представителя культуры исходного языка в целевой язык с учётом характеристик устной речи обоих языков. Устный перевод подразделяют на синхронный и последовательный. Стоит отметить, что перевод языка жестов не принято относить к виду устного перевода.

Изобретение компьютера способствовало созданию электронных словарей , а позже программ автоматизированного перевода. Перевод, выполненный с их помощью, не включает передачу семантической и вытекающей из неё эмоциональной стороны текста. Проблематика подобных вспомогательных инструментов переводчика сходна с самообучаемостью искусственного интеллекта . Тем не менее, подобные инструменты незаменимы в переводческой деятельности, особенно в крупных переводческих агентствах. Также существуют онлайн сервисы по автоматическому переводу отдельных слов, предложений и целых фраз (такие, как Google Translate), которые построены на статистической информации о переводе отдельных фраз людьми.

Услуги переводческих агентств достаточно востребованы в большинстве стран мира, так как потребность в переводе существует во многих сферах человеческой деятельности. Таким образом, перевод обеспечивает техническую, деловую, туристическую, повседневную и т. д. области и помогает в преодолении языкового барьера миллионам жителей нашей планеты на каждодневной основе.

Видео по теме

История перевода

Армения

С начала V века в Армении начинается бурное переводческое движение. Период с 406 до 460 годов принято назвать «классическим» или «догрекофильским». Переводческая техника этого времени ad sensum , когда выполнялся подлинный, но не буквальный перевод. Были осуществлены переводы в основном религиозного характера, хотя были и исключения, например «Церковная История» Евсевия Кесарийского. Был осуществлен перевод Библии, трудов Афанасия Александрийского, Василия Кесарийского, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Ипполита Римского и других. Следующий этап в истории армянского перевода - т. н. «грекофильский », охватывает время с середины V до начала VIII века. Его техника verbum e verbo - дословный перевод. Переводчики переходят на более дидактические и философские труды. В армянском языке создаются новые слова, приставки и термины, греческие грамматические конструкции, и т. д. В этот период были переведены Аристотель, Платон, Порфирий, Филон Александрийский, Гален, Папп Александрийский, Эзоп, Немезий, Григорий Нисский и другие. В X веке с арабского языка были переведены некоторые произведения позднее вошедшие в сборник «Тысяча и одна ночь», в XI веке с оригинала был переведен «Начала» Евклида. После относительного упадка VIII-XI веков переводческое дело снова возрождается особенно в Киликийском армянском царстве и в среде армянских униатов. Из киликийских переводов наиболее примечательны «Хроника» Михаила Сирийца, переводы правового, медицинского и др. характера. Следующий этап в арменистике принято назвать «униторским», он охватывает XIV век. Тогда на армянский были переведены труды Фомы Аквинского, Альберта Великого, Бенедикта Нурийского, Григория Великого и других. В XVII-XVIII веках переводилась большое количество памятников европейской научной и художественной литературы.

Арабские страны

Арабское переводческое движение возникло в начале IX века. Были переведены большое количество трудов классической литературы, особенно в области математики, медицины, астрологии и астрономии.

Россия

Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности. Как и у всех европейских народов, абсолютным приоритетом начиная с X века пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе Библии .

Первый полный перевод Библии с латинской Вульгаты на старославянский язык выполнил в XV веке новгородский толмач Дмитрий Герасимов .

Переводчик должен хорошо владеть ПЯ для того, чтобы уметь правильно декодировать смысл.

Именно здесь проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст достаточной сложности (например, художественный) должен переводить носитель ПЯ . Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод на родной язык, выполненный иностранцем .

Обратная ситуация наблюдается в устном переводе (достаточной сложности - синхронный или последовательный перевод). В этом случае переводчику удобнее работать на иностранный язык. Нередко оба участника двусторонней встречи приходят на переговоры с персональным переводчиком, задачей которого является возможно более полная передача слов докладчика на ПЯ. Это явление обычно объясняется тем фактом, что, переводя на неродной язык, переводчик автоматически пользуется заученными конструкциями, а при переводе на родной теряется в многообразии возможных вариантов и бывает вынужден остановиться на решении, далёком от оптимального.

Чрезвычайно важно знание предмета, о котором идет речь в тексте.

В последние годы благодаря исследованиям когнитивной лингвистики был сделан значительный шаг в понимании мыслительной стороны процесса перевода.

Качество перевода

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между ИТ и ПТ; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

  • Точность или достоверность . Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.

Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как «идиоматический перевод».

Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.

Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: неидиоматический перевод неблагозвучен, а в процессе пословного перевода, который осуществляют многие системы машинного перевода , часто получается несвязный текст.

Тем не менее, в определённых ситуациях переводчик может сознательно осуществлять буквальный перевод. К примеру, переводчики художественной литературы и религиозных текстов часто максимально придерживаются исходного текста. Для этой цели они намеренно «растягивают» границы переводящего языка, производя неидиоматический текст.

Понятия точности и прозрачности рассматриваются в современных теориях перевода по-разному. Идея, что приемлемый перевод должен сохранять идиостиль ИТ, доминирует в некоторых культурах.

Понятия точности и прозрачности остаются ключевыми на Западе. Не всегда они имеют такой статус в других культурах. Например, индийский эпос Рамаяна имеет множество версий на различных языках Индии , и истории часто сильно отличаются друг от друга. Если обратить внимание на слова, используемые для перевода в языках Индии (индоарийских или дравидийских), становится очевидной та свобода, которую получает переводчик.

При необходимости оценить, насколько переводчик будет соответствовать этим критериям, один из вариантов - проанализировать его ключевую философию. Философия может отражаться отдельными страницами (миссия, ви́дение, ценности), но есть вероятность, что этот текст выполняет лишь эстетическую функцию. Более надежно, когда «философия» отражается в обращениях, проходит через документы и т. п. Самый лучший вариант - рекомендации.

Проблемы перевода

Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике переводчик должен преодолевать множество препятствий, которые ещё больше усложняют процесс перевода.

Проблемы исходного текста

  • Исходный текст не является окончательным и переписывается в то время, когда производится перевод
  • Текст написан неразборчиво
  • Текст содержит орфографические ошибки
  • Текст является лишь отрывком
  • Текст неудачно составлен
  • Отсутствующие ссылки в тексте (например, переводчик должен перевести заглавия или подписи к отсутствующим фотографиям)

Буква или дух?

Важной проблемой перевода является вопрос, стоит ли переводчику придерживаться духа, атмосферы книги или переводить всё в точности как в оригинале, буквально (в английском у этих понятий есть термины fidelity/faithfulness - «точность, верность передачи» и transparency - «прозрачность, ясность»). Эта проблема тесно связана с вопросом об измеримости и определении критериев качества перевода и его близости оригиналу. Сюда также включается вопрос о степени свободы переводчика (то есть в рамках какой длины текста он имеет право переводить и не может выйти, своеобразный атомарный объект перевода - словосочетание, часть фразы, фраза или абзац).

Проблема непереводимости, социокультурная составляющая

Часто идут споры о том, являются ли определенные слова непереводимыми . Время от времени составляются перечни таких слов. Часто в эти списки включается португальское слово (встречающееся также и в испанском) saudade , являющееся примером сложно переводимого слова. Оно переводится буквально как «горестное стремление» или «печальная жажда», но имеет некоторые нюансы, которые сложно включить в перевод: это слово имеет позитивную оценку, что представляет собой тонкость, теряющуюся в переводе. Некоторые слова вызывают затруднения при переводе, если переводчик стремится оставаться в одной и той же грамматической категории. Так, в других языках сложно найти слово, соответствующее русскому почемучка или слову языка идиш שלימזל (шлимазл ), но, к примеру, в английском языке удачными соответствиями являются прилагательные «inquisitive» и «jinxed».

Лингвисты изучают загадочные слова с локальными оттенками и зачастую называют их «непереводимыми», но в действительности слова с такой культурной окраской переводятся наиболее легко - даже легче, чем такие универсальные понятия, как «мама». Это объясняется тем, что существует определённая переводческая практика сохранения таких слов в переводящем языке; в этих целях можно прибегать к заимствованию слова, если его ещё нет в языке перевода. Так, к примеру, в меню французского ресторана в Англии будет скорее написано Pâté de foie gras , чем Fat liver paste , несмотря на то, что это было бы удачным эквивалентом. Всё же вместо этого в большинстве случаев по-английски будет написано foie gras pâté . В некоторых случаях нужна лишь транскрипция : японское слово わさび транскрибируется на английском как wasabi . Приемлемо приводить краткое описание или какое-либо параллельное понятие: わさび можно перевести на английский как Japanese horseradish («японский хрен »).

Чем более ощутима специфическая культурная окраска слова, тем легче его переводить. Например, название какого-нибудь малоизвестного населённого пункта, такого, как Euroa в Австралии , передаётся как Euroa на любом языке с письменностью на основе латинского алфавита , но иногда нужно учитывать и другие варианты: Zaragoza может передаваться как Saragossa , Saragosse и т. д. Ещё один пример: Китай (кит. 中国 ) на английском передается как China , но иначе на других языках: Cina , Chine и т. д.

Труднопереводимые слова часто оказываются небольшими, очень употребительными словами. Например, все значения английского глагола «to get» занимают почти семь колонок в последнем издании французско -английского словаря Robert-Collins . Это же касается простых на первый взгляд, распространённых слов, таких, как «go» (семь колонок), «come» (четыре с половиной колонки) и т. д.

Культурные аспекты могут сделать перевод проблематичным. Возьмём, к примеру, слово «хлеб». На первый взгляд, оно очень просто, указывая в повседневном употреблении на лишь один определённый предмет, и кажется, что у этого слова есть полные соответствия в других языках. Но если попросить описать или нарисовать русского, француза и китайца соответственно «хлеб», du pain и 包 (bāo ), то будут получены довольно разные результаты. Какие он имеет размеры? Насколько он хрустящий? Сладкий ли он? Продается ли он нарезанным? Где его можно достать? Люди разных культур будут рисовать в своём воображении совершенно разные вещи.

Особенно трудно поддаются переводу культурные понятия исходного языка, отсутствующие в целевом языке. Примером может быть английское слово privacy , означающее широкий круг культурных и юридических понятий, связанных с приоритетным положением личности в цивилизациях западного типа. Перевести это слово, например, на русский очень трудно просто из-за отсутствия соответствующего понятия в русской культурной традиции.

Проблема часто состоит в неспособности отличить перевод и поиск словарных соответствий . Словарные соответствия можно найти в словаре, где даны краткие (обычно состоящие из одного слова) эквиваленты каждого слова. Как описано выше, перевод представляет собой декодирование смысла и цели высказываний на уровне текста (не на уровне слов или предложений) и последующее кодирование смысла и цели текста в переводящем языке. Слова, подобные saudade и שלימזל, сложно передать одним-единственным словом в других языках, но два или более слова могут достаточно адекватно передать нужный смысл. Слово «хлеб» имеет больше шансов считаться непереводимым хотя бы потому, что мы часто прибегаем к выражениям «французский хлеб», «китайский хлеб», «алжирский хлеб» и т. д. Мы полагаемся на то, что адресатам нашего текста известно, что представляют собой эти вещи.

В одном языке могут существовать такие понятия, которые не существуют в другом. Например, оба французских слова tutoyer и vouvoyer («тыкать» и «выкать») можно перевести на английский как to address as «you» (называть на «ты»), так как английское местоимение второго лица единственного числа thou («ты») является устаревшим. С другой стороны, в зависимости от контекста значение французского слова tutoyer или испанского tutear может переводиться на английский как to be on first-name terms with («перейти на имена», «хорошо знать кого-либо»).

Также оказываются важными различные степени детализации имеемого в виду предмета. Что может означать английское слово there («там» в разных значениях)? Даже если отвлечься от таких идиоматических употреблений, как в выражении there, there, don’t cry , то можно выявить много возможных вариантов. На испанский язык слово there (там) можно перевести как ahí , но при этом подразумевается, что предмет находится не очень далеко; если предмет находится достаточно далеко, то носитель испанского языка употребит слово alli , если только слово не подразумевает указания «вон там». Тогда от испанца можно ожидать слова alla . Все наоборот в разговорном французском языке: все три испанских слова, обозначающие «там», и понятие «здесь» всё чаще выражаются в слове . Но как тогда определить, где находится предмет?

Кроме того, камнем преткновения зачастую являются:

Со временем культуры и язык меняются, следовательно и переводы теряют свою актуальность и устаревают. Необходимо ли переводы дополнительно править, подстраиваясь под реалии нового времени?

Претензии к переводу

Иногда можно выразить претензии к процессу перевода.

Ещё одной проблемой для перевода является проблема логической связности текста. Приведём следующий пример: оригинал рассказа написан на английском языке, и действие происходит в англоязычной стране. При переводе на другой язык некоторые высказывания, вроде вопроса Do you speak English? , могут терять логику. Как перевести этот вопрос: «Вы говорите по-английски?» или «Вы говорите по-русски?». В обоих вариантах ответ будет противоречив: если он будет утвердительным, то первый вариант перевода будет подразумевать: «Да, я говорю на этом языке, но мы говорим сейчас с вами на другом языке, и ваш вопрос не несёт никакой смысловой нагрузки». Во втором варианте будет воспринято примерно следующее: «Да, мы с вами в англоязычной стране, но все, включая меня, говорят по-русски».

Критику эту можно ниспровергнуть по нескольким критериям. Во-первых, такого рода ситуации редко возникают в реальной жизни. Если же такое случается, то переводчик может использовать приёмы, чтобы избежать проблемы, переводя Do you speak English? как Вы говорите на моём языке? или Вы понимаете, что я хочу сказать? Во-вторых, русский читатель, читающий книгу, скажем, Агаты Кристи , описывающую убийство в английском поместье, скорее всего понимает, что персонажи в оригинале говорят на английском.

На самом деле, одним из основных правил в переводе является «придерживаться контекста», но разве сам язык переводимого текста не является ядром контекста, которого нужно придерживаться?

Ещё одна серьёзная проблема перевода - толкование перевода как процесса записи на одном языке того, что прочитано переводчиком на другом. Как можно ожидать, что переводчик совершенно точно поймет автора оригинала? Переводчик проделывает серьёзную работу, но за удачное произведение хвалят автора; можно ли считать перевод из какого-либо писателя произведением этого писателя? Можно ли назвать перевод «легальным плагиатом »? Перевод может сильно отличаться от оригинала: так, одного из героев произведения «Автостопом по галактике» или, в другом переводе, «Путеводитель для путешествующих по галактике автостопом» (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy ) Дугласа Адамса (Douglas Adams) зовут Zaphod Beeblebrox . Но Жан Боннфуа , переводивший Адамса на французский, посчитал, что лучше всего назвать этого героя Zapi Bibici . Хотя это не так уж и существенно, но всё же бросается в глаза. Сам Адамс мог бы и не одобрить такую вольность. Множество таких незначительных изменений превращает перевод в адаптированный текст.

Для избежания проблем с переводом необходим ряд мероприятий:

  1. Использовать единые слова при переводе (не использовать ряд синонимических форм для одного и того же слова).
  2. Адаптировать текст к аудитории.
  3. Формировать базу знаний.
  4. Если переводите не вы, а другой человек (организация) - составьте перечень терминов, которые либо не должны переводиться, либо должны переводиться и переводиться только определённым образом.
  5. Сотрудничайте с одним переводчиком, который понимает стиль вашего изложения и вникает в суть перевода.

Перевод Вики может помочь проекту стать действительно глобальным. В вики содержится масса справочной информации и документации. Нам бы очень хотелось, чтобы по меньшей мере некоторая её часть была доступна на других языках, помимо английского. Конечно, перевод других частей проекта является не менее (если не более) важным.

Единство сообщества

В отличие от Википедии, мы не ставим целью собрать как можно больше знаний на страницах вики. В Википедии решили, что лучшим способом написать энциклопедию будет разделить сообщества участников по языкам и создать для каждого языка в сущности отдельный проект. В этой вики дело обстоит совершенно иначе. Эта вики - не самоцель. Перевод статей вики должен помочь сообществу сплотиться, помочь участникам лучше понимать друг друга и, в конечном итоге, помочь всем делать карты!

Принимая это во внимание, для создания отдельных языковых версий мы используем немного другую вики -технологию. Безусловно, мы хотим, чтобы новички, не владеющие английским языком, чувствовали себя как дома и имели доступ ко всей необходимой информации, но вместе с тем мы хотим, чтобы сообщество оставалось целостным и концентрировало свои усилия.

Состояние перевода

Острые проблемы ру-вики

  • Category:RU:Объекты карты должно быть неотличимо от Category:Features
  • Category:Ru key descriptions - большинство страниц устарело за два года, нужно проверить уже переведённое, но проверяйте и другие языки; немецкая вики вторая по контенту после английской (Category:Key descriptions)
  • Category:Ru tag descriptions - читай выше для Category:Key descriptions
  • Category:Tag descriptions with status "approved" - абсолютно все принятые теги должны быть переведены на русский; "новые" для России теги будут появляться здесь
  • Category:Key descriptions with status "approved" - см. выше

Примечание: до того, как страница будет сохранена, при предварительном просмотре страницы ваш язык показывается как отсутствующий. Тем не менее, даже после того как вы её сохраните, ваш язык все ещё показывается в списке отсутствующих. Это странное явление вызвано кэшированием шаблона. Щёлкните по обновить список (purge cache), чтобы перепроверить доступные языки. После этого ваш язык будет отображаться в списке доступных для данной страницы.

Статьи в процессе перевода

Все не до конца переведённые статьи помечаем в начале странички шаблоном RU:In Translation :

{{Template:RU:In Translation|art=НАЗВАНИЕ_СТАТЬИ_НА_АНГЛИЙСКОМ|idi=английский}}

Или русифицированным синтаксисом этого же шаблона - Перевести:

{{Перевести|art=НАЗВАНИЕ_СТАТЬИ_НА_АНГЛИЙСКОМ|idi=английский}}

Использование

Шаблон использует два параметра - idi для названия языка (в именительном падеже) и art для названия исходной статьи.

Если параметр idi не задан, то по умолчанию подставляется английский язык.

Варианты:

  1. Если вы переводите статью It:Roma с итальянского языка, шаблон будет таким:
    {{Перевести|art=It:Roma|idi=итальянский}}
  2. Если вы переводите статью Copyright с английского языка, шаблон будет таким:
    {{Перевести|art=Copyright}}

Эти шаблоны ставятся на страницы, находящиеся в процессе перевода на русский с других языков. Когда перевод закончен, шаблон нужно убрать со страницы.

Названия страниц

Страницы можно именовать на английском языке или на русском, в шаблоне {{Languages}} следует указывать название английскими.

Страницы с заголовками на английском языке

Имена всех страниц должны быть на английском или иметь аналоги названий на английском. Если хотите дать название странице на русском языке - читайте ниже, как это сделать правильно. Имя каждой переведённой страницы состоит из префикса, двоеточия и имени страницы с оригиналом текста на английском языке. Имя страницы с оригиналом текста на английском языке не содержит префикса.

Страницы с заголовками на русском языке

Если вы создаёте страницу с заголовком на русском языке, то обязательно создайте и соответствующую ей страницу с названием RU:Page_name , внутри которой вставьте единственную строчку - команду автоматического перенаправления на вашу страницу с заголовком на русском языке:

В теле страницы с именем: RU:Page_name указывается код перенаправления:

#REDIRECT[]

В теле страницы с именем: добавляется английский заголовок Page_name как параметр в шаблон Languages :

Если страница RU:Page_name уже существует и заполнена хотя бы частично, то её содержимое необходимо скопировать в страницу с русским заголовком (RU:адаптированный_русский_заголовок ), где должно осуществляться всё последующее наполнение.

Автоматическое форматирование «как в Википедии»

Для Википедии разработан мощный инструмент автоматического форматирования вики-разметки, который называется викификатором. Почитать про него можно . Включить его себе можно, создав страницу вида User:/common.js , где - ваш логин в вики, и добавив в неё код:

/* WikiEditor/Викификатор */ if ($ . inArray (mw . config . get ("wgAction" ), [ "edit" , "submit" ]) !== - 1 ) { mw . loader . load ("//ru.wikipedia.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-wikificator.js&action=raw&ctype=text/javascript" ); } var customizeToolbar = function () { $ ("#wpTextbox1" ). wikiEditor ("addToToolbar" , { "section" : "advanced" , "group" : "format" , "tools" : { "wikify" : { label : "Викификатор" , type : "button" , icon : "//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/06/Wikify-toolbutton.png" , action : { type : "callback" , execute : function (context ) { Wikify (); } } } } }); }; if ($ . inArray (mw . config . get ("wgAction" ), [ "edit" , "submit" ]) !== - 1 ) { mw . loader . using ("user.options" , function () { if (mw . user . options . get ("usebetatoolbar" )) { mw . loader . using ("ext.wikiEditor.toolbar" , function () { $ (document ). ready (customizeToolbar ); }); } }); }

Описание

Перевод 39-ти канонических книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом Септуагинты и церковнославянского текста . Десять неканонических книг переведены с греческого, но одна (3-я книга Ездры) переведена с латинской Вульгаты . Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала по изданию Эльзивиров , известному как Textus Receptus с некоторым учётом данных известных к тому времени рукописей (прежде всего в тех случаях, когда ими подтверждались расхождения церковнославянского текста с Textus Receptus).

Празднование 140-летия Синодального перевода Библии во Владивостоке

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении» . Согласно И. Ш. Шифману , стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала» . И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований» .

Видео по теме

История перевода

Перевод Нового Завета

История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I Российскому библейскому обществу , под эгидой которого приблизительно в началась работа по переводу. Идея создания Российского Библейского Общества была вдохновлена бурно развивающимся в то время движением Библейских обществ в Европе и отражала беспрецедентную открытость России периода Александа I к европейской культуре.

Руководство переводом осуществлял вице-президент Российского библейского общества архимандрит Филарет (Дроздов) . Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. Предполагалось, что существенно, что оригинальный греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие».

Одобрением перевода к печати занимался Переводческий Комитет, созданный при Российском Библейском обществе, в состав которого (как и в Комиссию духовных училищ) входили члены Синода - митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Михаил (Десницкий) и архиепископ Тверской Серафим (Глаголевский).

Возобновление переводов

Альтернативные переводы

Значение

Издание Синодального перевода повлекло за собой массовое и стихийное возникновение в крестьянской среде кружков по изучению Библии (движение штундизма) . Впоследствии это движение, в основном, влилось в баптизм .

Примечания

  1. Смолич И. К. История русской церкви (1700-1917) // История русской церкви Кн. 8 (юбилейное издание). М.,1997. С 6-8
  2. Селезнёв М. Г. Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? // XVIII ежегод. богосл. конф. ПСТГУ: Мат-лы. - М., 2008. - С. 56-61.
  3. Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. История переводов ветхозаветных книг. Русский перевод
  4. Прот. А. Емельянов . Новый завет. Вводная часть. / Лекции. М.: ПСТБИ, 1997. Лекция 6. Переводы на русский язык
  5. Почему ЕХБ используют Синодальный перевод Библии?
  6. Предисловие. // Библия. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011. С. 7.
  7. Шифман И. Ш. Ветхий завет и его мир . М., 1987. С. 224.
  8. История Древнего Востока. Т. 1. Зарождение древнейших классовых обществ и первые очаги рабовладельческой цивилизации. Ч. 2. Передняя Азия. Египет. М.: Наука, 1988. С. 593.
  9. Значение переводов РБО в создании Синодального перевода.
  10. Библия. IV. Переводы → На славянские языки → Русcкий // Православная энциклопедия . - М. : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия» , 2002. - Т. V. - С. 120-200. - 752 с. - 39 000 экз. - ISBN 5-89572-010-2 .


Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта