Главная » Заготовка и хранение » Ричард 3 шекспира экзаменационный билет. Шекспир Уильям

Ричард 3 шекспира экзаменационный билет. Шекспир Уильям

Уильям Шекспир

Ричард III (пер.Анна Радлова)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король Эдуард IV.

Эдуард, принц Уэльский |

} сыновья короля.

Ричард, герцог Йоркский |

Георг (Джордж), герцог Кларенс |

Ричард, герцог Глостер, } братья короля.

потом король Ричард III. |

Генрих, граф Ричмонд, потом король Генрих VII.

Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберийский.

Томас Ротрем, архиепископ Йоркский.

Джон Мортон, епископ Илийский.

Герцог Бекингем.

Герцог Норфолк.

Граф Серри, его сын.

Граф Риверс, брат королевы Елизаветы.

Маркиз Дорсет | сыновья Елизаветы

Лорд Грей | (от первого брака).

Граф Оксфорд.

Лорд Хестингс.

Лорд Стенли.

Лорд Ловел.

Сэр Томас Воген.

Сэр Ричард Ретклиф.

Сэр Вильям Кетсби.

Сэр Джемс Тиррел.

Сэр Джемс Блент.

Сэр Уолтер Херберт.

Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра.

Сэр Вильям Брендон.

Кристофер Эрсуик, священник.

Священник.

Трессел |

} дворяне из свиты леди Анны.

Лорд-мэр Лондона.

Шериф Уильтширский.

Елизавета, королева и жена короля Эдуарда IV.

Маргарита, вдова короля Генриха VI.

Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуарда IV.

Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI, потом

жена короля Ричарда III.

Маленький сын и маленькая дочь герцога Кларенса.

Духи убитых Ричардом III людей, лорды,

придворные, слуги, рассыльный,

писец, горожане, убийцы, гонцы,

солдаты и другие.

Место действия - Англия.

Лондон. Улица.

Входит Ричард, герцог Глостер.

Здесь нынче солнце Йорка злую зиму

В ликующее лето превратило;

Нависшие над нашим домом тучи

Погребены в груди глубокой моря.

У нас на голове - венок победный;

Доспехи боевые - на покое;

Весельем мы сменили бранный клич

И музыкой прелестной - грубый марш.

И грозноликий бой чело разгладил;

Уж он не скачет на конях в броне,

Гоня перед собой врагов трусливых,

А ловко прыгает в гостях у дамы

Под звуки нежно-сладострастной лютни.

Но я не создан для забав любовных,

Для нежного гляденья в зеркала;

Я груб; величья не хватает мне,

Чтоб важничать пред нимфою распутной.

Меня природа лживая согнула

И обделила красотой и ростом.

Уродлив, исковеркан и до срока

Я послан в мир живой; я недоделан,

Такой убогий и хромой, что псы,

Когда пред ними ковыляю, лают.

Чем в этоn мирный и тщедушный век

Мне наслаждаться? Разве что глядеть

На тень мою, что солнце удлиняет,

Да толковать мне о своем уродстве?

Раз не дано любовными речами

Мне занимать болтливый пышный век,

Решился стать я подлецом и проклял

Ленивые забавы мирных дней.

Я клеветой, внушением опасным

О прорицаньях пьяных и о снах

Смертельную вражду посеял в братьях

Меж братом Кларенсом и королем.

И если так же справедлив и верен

Король Эдвард, как я лукав и лжив,

Сегодня будет Кларенс в заключенье,

Ибо предсказано, что буква Г

Убьет наследников Эдварда. Мысли,

На дно души нырните! - Вот и Кларенс!

Входят Кларенс под стражей и Брекенбери.

День добрый, брат. Что значит эта стража

Вкруг вашей светлости?

Король, радея

О целости моей, велел отправить

Меня под этою охраной в Тауэр.

Но почему?

Зовут меня - Георг.

Увы, милорд, вы в этом невиновны;

В тюрьму бы надо крестных ваших бросить.

Или его величеству угодно,

Чтоб в Тауэре вас заново крестили?

Но в чем же дело, Кларенс, расскажите.

Сказал бы, Ричард, если б знал; но я

Не знаю, право. Лишь одно известно,

Что снам и прорицаньям верит он.

Из азбуки изъял он букву Г.

Сказал ему какой-то чернокнижник,

Что буква Г опасна для него

И трон отнимет, у его потомства.

Меня зовут Георг, и он решил,

Что это - я. Вот этот вздор - причина,

Что заточить меня велел король.

Вот какова власть женщин над мужьями!

Вас посылает в Тауэр не король,

А леди Грей, жена его; она

До этих крайностей его доводит.

Она и брат ее благочестивый

Энтони Вудвил королю внушили

Отправить лорда-камергера в Тауэр,

Откуда он освобожден лишь нынче.

Не в безопасности мы здесь, нет, Кларенс.

В опасности здесь всякий, поклянусь.

Одни лишь родственники королевы

Да те гонцы, что между королем

И миссис Шор таскаются ночами,

Здесь в безопасности. Слыхали вы,

Как Хестингс умолял ее о воле?

Молясь смиренно божеству ее,

Лорд-камергер свободу получил.

Скажу вам: думаю, что лучший путь нам

Снискать расположенье короля

Стать слугами, носить ее ливрею.

С тех пор как брат баб этих возвеличил,

Она да перезрелая вдова

Ревнивая - хозяйки в королевстве.

Брекенбери

Прошу у ваших светлостей прощенья,

Король велел мне строго, чтоб никто

Какого б званья ни был человек

Беседы частной с герцогом не вел.

Ну, что же? Вам угодно ль, Брекенбери,

Принять участие в беседе нашей?

Здесь не измена. Говорим, что мудр

Король, что королева благородна,

Почтенна, хороша и не ревнива;

У миссис Шор прелестная нога,

Рот алый, глазки, язычок веселый,

И что в чести родные королевы.

Вы, сэр, от этого не отречетесь.

Брекенбери

До этого мне дела нет, милорд.

До миссис Шор нет дела? Право, друг,

Всем, кроме одного, то дело делать

Наедине с ней лучше и тайком,

Брекенбери

Какого одного, милорд?

Ее супруга, малый. Ты предашь нас?

Брекенбери

Милорд, молю вас извинить меня,

Но с герцогом беседу прекратите.

Тебе приказ дан - слушаться придется.

Должны мы слушаться - в опале мы.

Прощайте, брат. Иду я к королю.

И что бы ни пришлось для вас мне сделать,

Хотя б сестрой назвать жену Эдварда,

Все сделаю, чтоб вас освободить.

Опала брата для меня больнее

И горестней, чем думаете вы!

Да, никому ведь не легко из нас.

Шекспир Уильям

Шекспир Уильям

Ричард III

Уильям Шекспир

Ричард III (пер.Анна Радлова)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король Эдуард IV.

Эдуард, принц Уэльский |

} сыновья короля.

Ричард, герцог Йоркский |

Георг (Джордж), герцог Кларенс |

Ричард, герцог Глостер, } братья короля.

потом король Ричард III. |

Генрих, граф Ричмонд, потом король Генрих VII.

Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберийский.

Томас Ротрем, архиепископ Йоркский.

Джон Мортон, епископ Илийский.

Герцог Бекингем.

Герцог Норфолк.

Граф Серри, его сын.

Граф Риверс, брат королевы Елизаветы.

Маркиз Дорсет | сыновья Елизаветы

Лорд Грей | (от первого брака).

Граф Оксфорд.

Лорд Хестингс.

Лорд Стенли.

Лорд Ловел.

Сэр Томас Воген.

Сэр Ричард Ретклиф.

Сэр Вильям Кетсби.

Сэр Джемс Тиррел.

Сэр Джемс Блент.

Сэр Уолтер Херберт.

Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра.

Сэр Вильям Брендон.

Кристофер Эрсуик, священник.

Священник.

Трессел |

} дворяне из свиты леди Анны.

Лорд-мэр Лондона.

Шериф Уильтширский.

Елизавета, королева и жена короля Эдуарда IV.

Маргарита, вдова короля Генриха VI.

Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуарда IV.

Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI, потом

жена короля Ричарда III.

Маленький сын и маленькая дочь герцога Кларенса.

Духи убитых Ричардом III людей, лорды,

придворные, слуги, рассыльный,

писец, горожане, убийцы, гонцы,

солдаты и другие.

Место действия - Англия.

Лондон. Улица.

Входит Ричард, герцог Глостер.

Здесь нынче солнце Йорка злую зиму

В ликующее лето превратило;

Нависшие над нашим домом тучи

Погребены в груди глубокой моря.

У нас на голове - венок победный;

Доспехи боевые - на покое;

Весельем мы сменили бранный клич

И музыкой прелестной - грубый марш.

И грозноликий бой чело разгладил;

Уж он не скачет на конях в броне,

Гоня перед собой врагов трусливых,

А ловко прыгает в гостях у дамы

Под звуки нежно-сладострастной лютни.

Но я не создан для забав любовных,

Для нежного гляденья в зеркала;

Я груб; величья не хватает мне,

Чтоб важничать пред нимфою распутной.

Меня природа лживая согнула

И обделила красотой и ростом.

Уродлив, исковеркан и до срока

Я послан в мир живой; я недоделан,

Такой убогий и хромой, что псы,

Когда пред ними ковыляю, лают.

Чем в этоn мирный и тщедушный век

Мне наслаждаться? Разве что глядеть

На тень мою, что солнце удлиняет,

Да толковать мне о своем уродстве?

Раз не дано любовными речами

Мне занимать болтливый пышный век,

Решился стать я подлецом и проклял

Ленивые забавы мирных дней.

Я клеветой, внушением опасным

О прорицаньях пьяных и о снах

Смертельную вражду посеял в братьях

Меж братом Кларенсом и королем.

И если так же справедлив и верен

Король Эдвард, как я лукав и лжив,

Сегодня будет Кларенс в заключенье,

Ибо предсказано, что буква Г

Убьет наследников Эдварда. Мысли,

На дно души нырните! - Вот и Кларенс!

Входят Кларенс под стражей и Брекенбери.

День добрый, брат. Что значит эта стража

Вкруг вашей светлости?

Король, радея

О целости моей, велел отправить

Меня под этою охраной в Тауэр.

Но почему?

Зовут меня - Георг.

Увы, милорд, вы в этом невиновны;

В тюрьму бы надо крестных ваших бросить.

Или его величеству угодно,

Чтоб в Тауэре вас заново крестили?

Но в чем же дело, Кларенс, расскажите.

Сказал бы, Ричард, если б знал; но я

Не знаю, право. Лишь одно известно,

Что снам и прорицаньям верит он.

Из азбуки изъял он букву Г.

Сказал ему какой-то чернокнижник,

Что буква Г опасна для него

И трон отнимет, у его потомства.

Меня зовут Георг, и он решил,

Что это - я. Вот этот вздор - причина,

Что заточить меня велел король.

Вот какова власть женщин над мужьями!

Вас посылает в Тауэр не король,

А леди Грей, жена его; она

До этих крайностей его доводит.

Она и брат ее благочестивый

Энтони Вудвил королю внушили

Отправить лорда-камергера в Тауэр,

Откуда он освобожден лишь нынче.

Не в безопасности мы здесь, нет, Кларенс.

В опасности здесь всякий, поклянусь.

Одни лишь родственники королевы

Да те гонцы, что между королем

И миссис Шор таскаются ночами,

Здесь в безопасности. Слыхали вы,

Как Хестингс умолял ее о воле?

Молясь смиренно божеству ее,

Лорд-камергер свободу получил.

Скажу вам: думаю, что лучший путь нам

Снискать расположенье короля

Стать слугами, носить ее ливрею.

С тех пор как брат баб этих возвеличил,

Она да перезрелая вдова

Ревнивая - хозяйки в королевстве.

Брекенбери

Прошу у ваших светлостей прощенья,

Король велел мне строго, чтоб никто

Какого б званья ни был человек

Беседы частной с герцогом не вел.

Ну, что же? Вам угодно ль, Брекенбери,

Принять участие в беседе нашей?

Здесь не измена. Говорим, что мудр

Король, что королева благородна,

Почтенна, хороша и не ревнива;

У миссис Шор прелестная нога,

Рот алый, глазки, язычок веселый,

И что в чести родные королевы.

Вы, сэр, от этого не отречетесь.

Брекенбери

До этого мне дела нет, милорд.

До миссис Шор нет дела? Право, друг,

Всем, кроме одного, то дело делать

Наедине с ней лучше и тайком,

Брекенбери

Какого одного, милорд?

Ее супруга, малый. Ты предашь нас?

Брекенбери

Милорд, молю вас извинить меня,

Но с герцогом беседу прекратите.

Тебе приказ дан - слушаться придется.

Должны мы слушаться - в опале мы.

Прощайте, брат. Иду я к королю.

И что бы ни пришлось для вас мне сделать,

Хотя б сестрой назвать жену Эдварда,

Все сделаю, чтоб вас освободить.

Опала брата для меня больнее

И горестней, чем думаете вы!

Да, никому ведь не легко из нас.

Недолго вы пробудете в темнице:

Освобожу вас иль за вас паду.

Пока терпите.

Потерплю. Прощайте.

Кларенс, Брекенбери и стража уходят.

Ступай; ты никогда уж не вернешься,

Простак мой Кларенс! Так тебя люблю я,

Что скоро дух твой я пошлю на небо,

Коль небо примет дар из наших рук.

Кто там идет? Освобожденный Хестингс!

Входит Хестингс.

Хестингс

Привет и добрый день, светлейший герцог!

Вам также добрый день, лорд-камергер.

Приветствовать вас рад на вольной воле.

Как ваша милость вынесла темницу?

Хестингс

Как должно узнику, милорд, - с терпеньем;

Но буду жить, чтоб отблагодарить

Тех, кто причиной были заключенья.

Да, несомненно. Так же мыслит Кларенс.

Кто вам был враг, стал и ему врагом,

Над ним такое ж совершив насилье.

Хестингс

Обидно, что орел томится в клетке,

А ястреба и коршуны летают.

Что делается за морем?

Хестингс

Да за морем неплохо; дома хуже:

Король и слаб, и болен, и печален;

Врачи весьма боятся за него.

Плохая весть, клянусь святым я Павлом.

О, он давно вел пагубную жизнь

И царственное тело истощал;

Но слишком тяжело об этом думать.

В постели он лежит?

Хестингс

В постели.

Идите; я последую за вами.

Хестингс уходит.

Надеюсь, он не выживет; но прежде

Пошлет на почтовых он брата к богу.

Я ж к Кларенсу его вражду усилю

Отточенною доводами ложью,

И если этот замысел удастся,

То Кларенсу не пережить и дня.

А там бог приберет и короля

И опростает в мире место мне.

Тогда на Анне Уорик я женюсь.

Что ж, что отца ее убил и мужа?

Быстрейший способ девке заплатить

Стать мужем для нее и стать отцом.

Так поступлю не то что из любви,

А ради тайных замыслов моих,

Которых я, женясь на ней, достигну.

Но раньше времени я размечтался...

Ведь дышит Кларенс, и Эдвард царит;

Лишь смерть их прибыль верную сулит.

Другая улица.

Вносят тело короля Генриха VI в гробу. Дворяне с алебардами

миледи Анна в трауре сопровождают гроб.

Леди Анна

Постойте! Опустите славный гроб?

Ужели славе быть похороненной?

Еще хочу над доблестным Ланкастром,

Над гибелью безвременной рыдать.

Лик ледяной святого короля!

Бескровные останки царской крови!

Ты, бледный прах Ланкастерского дома!

Дано мне право дух твой призывать,

Чтоб слышал ты стенанья бедной Анны,

Жены Эдвард...

Быстрая навигация назад: Ctrl+←, вперед Ctrl+→

Когда родился Ричард, бушевал ураган, крушивший деревья. Предвещая безвременье, кричала сова и плакал филин, выли псы, зловеще каркал ворон и стрекотали сороки. В тяжелейших родах появился на свет бесформенный комок, от которого в ужасе отшатнулась собственная мать. Младенец был горбат, кривобок, с ногами разной длины. Зато с зубами - чтобы грызть и терзать людей, как злобно скажут ему впоследствии. Он рос с клеймом урода, терпя унижения и насмешки. В лицо ему бросали слова «богомерзкий» и «безобразный», а от его вида начинали лаять собаки. Сын Плантагенета, при старших братьях он фактически был лишён надежд на престол и обречён довольствоваться ролью знатного шута. Однако он оказался наделён могучей волей, честолюбием, талантом политика и змеиным коварством. Ему довелось жить в эпоху кровавых войн, междоусобных распрей, когда шла беспощадная борьба за трон между Йорками и Ланкастерами, и в этой стихии вероломства, предательства и изощрённой жестокости он быстро овладел всеми тонкостями придворных интриг. С активным участием Ричарда его старший брат Эдуард стал королём Эдуардом IV, одержав победу над Ланкастерами, Для достижения этой цели Ричард, герцог Глостер, убил вместе с братьями сподвижника Ланкастеров вельможу Уорика, прикончил наследника престола принца Эдуарда и затем в Тауэре лично заколол пленного короля Генриха VI, хладнокровно заметив над его трупом: «Сперва тебе, потом другим черед. / Пусть низок я, но ввысь мой путь ведёт». Король Эдуард, который восклицал в конце предыдущей хроники: «Греми, труба! Прощайте, все невзгоды! / Счастливые нас ожидают годы!» - и не подозревал, какие дьявольские замыслы зреют в душе его родного брата.

Действие начинается через три месяца после коронования Эдуарда. Ричард презрительно говорит о том, что суровые дни борьбы сменились праздностью, развратом и скукой. Он называет свой «мирный» век тщедушным, пышным и болтливым и заявляет, что проклинает ленивые забавы. Всю мощь своей натуры он решает обратить на неуклонное продвижение к единоличной власти. «Решился стать я подлецом...» Первые шаги к этому уже сделаны, С помощью наветов Ричард добивается того, что король перестаёт доверять брату Георгу, герцогу Кларенсу, и отправляет его в тюрьму - как бы для его же безопасности. Встретив Кларенса, которого под стражей ведут в Тауэр, Ричард лицемерно сочувствует ему, а сам в душе ликует. От лорда-камергера Хестингса он узнает другую радостную для него весть: король болен и врачи серьёзно опасаются за его жизнь. Сказалась тяга Эдуарда к пагубным развлечениям, истощавшим «царственное тело». Итак, устранение обоих братьев становится реальностью.

Ричард тем временем приступает к почти невероятной задаче: он мечтает жениться на Анне Уорик - дочери Уорика и вдове принца Эдуарда, которых он сам же убил. Он встречает Анну, когда та в глубоком трауре сопровождает гроб короля Генриха VI, и немедля начинает прямой разговор с ней. Эта беседа поразительна как пример стремительного завоевания женского сердца единственным оружием - словом. В начале разговора Анна ненавидит и проклинает Глостера, обзывает его колдуном, подлецом и палачом, плюёт ему в лицо в ответ на вкрадчивые речи. Ричард терпит все её оскорбления, именует Анну ангелом и святой и выдвигает в своё оправдание единственный довод: он совершил все убийства только из любви к ней. То лестью, то остроумными увёртками он парирует все её упрёки. Она говорит, что даже звери испытывают жалость. Ричард соглашается, что ему жалость неведома, - стало быть, он не зверь. Она обвиняет его в убийстве мужа, который был «ласков, чист и милосерден», Ричард замечает, что в таком случае ему приличней быть на небесах. В результате он неопровержимо доказывает Анне, что причина гибели мужа - её собственная красота. Наконец, он обнажает грудь и требует, чтобы Анна убила его, если не желает простить. Анна роняет меч, постепенно смягчается, слушает Ричарда уже без прежнего содрогания и напоследок принимает от него кольцо, давая тем самым надежду на их брак...

Когда Анна удаляется, возбуждённый Ричард не может прийти в себя от лёгкости одержанной над ней победы: «Как! Я, убивший мужа и отца, / Я ею овладел в час горшей злобы... / Против меня был бог, и суд, и совесть, / И не было друзей, чтоб мне помочь. / Один лишь дьявол да притворный вид... / И все ж она моя... Ха-ха!» И он в очередной раз убеждается в своей безграничной способности влиять на людей и подчинять их своей воле.

Далее Ричард, не дрогнув, осуществляет свой план убийства заточенного в Тауэр Кларенса: тайно нанимает двух головорезов и подсылает их в тюрьму. Простакам-вельможам Бекингему, Стенли, Хестингсу и другим он при этом внушает, что арест Кларенса - происки королевы Елизаветы и её родни, с которыми сам враждует. Лишь перед смертью Кларенс узнает от убийцы, что виновник его гибели - Глостер.

Больной король Эдуард в предчувствии скорой смерти собирает придворных и просит представителей двух враждующих лагерей - окружения короля и окружения королевы - заключить мир и поклясться в дальнейшей терпимости друг к другу. Пэры обмениваются обещаниями и рукопожатиями. Не хватает лишь Глостера. Но вот появляется и он сам. Узнав о перемирии, Ричард пылко заверяет, что ненавидит вражду, что в Англии у него врагов не больше, чем у новорождённого младенца, что он просит прощения у всех благородных лордов, если кого-то невзначай обидел, и тому подобное. Радостная Елизавета обращается к королю с просьбой в честь торжественного дня немедленно освободить Кларенса. Ричард сухо возражает ей: вернуть Кларенса нельзя, ибо «все знают - благородный герцог умер!». Наступает минута общего потрясения. Король допытывается, кто отдал приказ об умерщвлении брата, однако никто не может ему ответить. Эдуард горько сокрушается о случившемся и с трудом добирается до спальни. Ричард тихо обращает внимание Бекингема, как побледнели родные королевы, намекая, что в случившемся виновны именно они.

Не перенеся удара, король вскоре умирает. Королева Елизавета, мать короля герцогиня Йоркская, дети Кларенса - все они горько оплакивают двух умерших. Ричард присоединяется к ним со скорбными словами сочувствия. Теперь по закону трон должен наследовать одиннадцатилетний Эдуард, сын Елизаветы и покойного короля. Вельможи посылают за ним в Ледло свиту.

В этой ситуации родные королевы - дядя и сводные братья наследника - представляют для Ричарда угрозу. И он отдаёт приказ перехватить их по дороге за принцем и заключить под стражу в Памфретском замке. Гонец сообщает эту весть королеве, которая начинает метаться в смертном страхе за детей. Герцогиня Йоркская проклинает дни смут, когда победители, одолев врагов, немедленно вступают в бой друг с другом, «на брата брат и кровь на кровь родную...».

Придворные встречаются с маленьким принцем Уэльским. Тот ведёт себя с трогательным достоинством истинного монарха. Его огорчает, что он пока не видит Елизавету, дядю по материнской линии и своего восьмилетнего брата Йорка. Ричард поясняет мальчику, что родные его матери лживы и таят в сердце яд. Глостеру, своему опекуну, принц полностью доверяет и со вздохом принимает его слова. Он спрашивает дядю, где будет жить до коронации. Ричард отвечает, что «советовал бы» временно пожить в Тауэре, пока принц не изберёт себе иное приятное жилище. Мальчик вздрагивает, но затем покорно соглашается с волей дяди. Приходит маленький Йорк - насмешливый и проницательный, который досаждает Ричарду язвительными шутками. Наконец обоих мальчиков сопровождают в Тауэр.

Ричард, Бекингем и их третий союзник Кетсби уже тайно договорились возвести на престол Глостера. Надо заручиться ещё поддержкой лорда Хестингса. К нему подсылают Кетсби. Разбудив Хестингса среди ночи, тот сообщает, что их общие враги - родственники королевы - нынче будут казнены. Это приводит лорда в восторг. Однако идея коронования Ричарда в обход маленького Эдуарда вызывает у Хестингса возмущение: «...чтоб за Ричарда я голос подал, / наследника прямого обездолил, / - нет, богом я клянусь, скорей умру!» Недальновидный вельможа уверен в собственной безопасности, а между тем Ричард уготовил смерть любому, кто посмеет воспрепятствовать ему на пути к короне.

В Памфрете совершается казнь родственников королевы. А в Тауэре в это время заседает государственный совет, обязанный назначить день коронации. Сам Ричард появляется на совете с опозданием. Он уже знает, что Хестингс отказался участвовать в сговоре, и быстро распоряжается взять его под стражу и отрубить ему голову. Он заявляет даже, что не сядет обедать, пока ему не принесут голову предателя. В позднем прозрении Хестингс проклинает «кровавого Ричарда» и покорно идёт на плаху.

После его ухода Ричард начинает плакать, сокрушаясь из-за людской неверности, сообщает членам совета, что Хестингс был самым скрытным и лукавым изменником, что он был вынужден решиться на столь крутую меру в интересах Англии. Лживый Бекингем с готовностью вторит этим словам.

Теперь предстоит окончательно подготовить общественное мнение, чем снова занимается Бекингем. По указанию Глостера он распространяет слухи, что принцы - незаконные дети Эдуарда, что сам его брак с Елизаветой тоже незаконен, подводит различные иные основания для воцарения на английском престоле Ричарда. Толпа горожан остаётся глухой к этим речам, однако мэр Лондона и другие вельможи соглашаются на то, что следует просить Ричарда стать королём.

Наступает высший момент торжества: делегация знатных горожан приходит к тирану, чтобы молить его о милости принять корону. Этот эпизод отрежиссирован Ричардом с дьявольским искусством. Он обставляет дело так, что просители находят его не где-нибудь, а в монастыре, где он в окружении святых отцов углублён в молитвы. Узнав о делегации, он не сразу выходит к ней, а, появившись в обществе двух епископов, разыгрывает роль простодушного и далёкого от земной суеты человека, который боится «ига власти» больше всего на свете и мечтает только о покое. Его ханжеские речи восхитительны в своём утончённом лицемерии. Он долго упорствует, заставляя пришедших говорить о том, как он добр, нежен сердцем и необходим для счастья Англии. Когда же, наконец, отчаявшиеся сломить его нежелание стать королём горожане удаляются, он как бы нехотя просит их вернуться. «Да будет мне щитом насилье ваше / от грязной клеветы и от бесчестья», - предусмотрительно предупреждает он.

Угодливый Бекингем спешит поздравить нового короля Англии - Ричарда III.

И после достижения заветной цели кровавая цепь не может быть разорвана. Напротив, по страшной логике вещей Ричарду требуются новые жертвы для упрочения положения - ибо он сам осознает, сколь оно непрочно и незаконно: «Мой трон - на хрупком хрустале». Он освобождается от Анны Уорик, которая недолгое время была с ним в браке - несчастливом и тягостном. Недаром сам Ричард заметил как-то, что ему неведомо присущее всем смертным чувство любви. Теперь он отдаёт распоряжение запереть жену и распустить слух о её болезни. Сам он намерен, изведя Анну, жениться на дочери покойного короля Эдуарда, своего брата. Однако прежде ему надо совершить ещё одно злодейство - самое чудовищное.

Ричард испытывает Бекингема, напоминая ему, что жив ещё в Тауэре маленький Эдуард. Но даже этот вельможный лакей холодеет от страшного намёка. Тогда король разыскивает алчного придворного Тиррела, которому поручает убить обоих принцев. Тот нанимает двух кровожадных стервецов, которые проникают по пропуску Ричарда в Тауэр и душат сонных детей, а позже сами плачут от содеянного.

Ричард с мрачным удовлетворением принимает весть о смерти принцев. Но она не приносит ему желанного покоя. Под властью кровавого тирана начинаются волнения в стране. Со стороны Франции выступает с флотом могущественный Ричмонд, соперник Ричарда в борьбе за право владеть престолом. Ричард взбешён, полон ярости и готовности дать бой всем врагам. Между тем самые надёжные его сторонники уже или казнены - как Хестингс, или попали в опалу - как Бекингем, или тайно изменили ему - как ужаснувшийся от его страшной сути Стенли...

Последний, пятый акт начинается с очередной казни - на этот раз Бекингема. Несчастный признает, что верил Ричарду больше всех и за это теперь жестоко наказан.

Дальнейшие сцены разворачиваются непосредственно на поле сражений. Здесь расположились противостоящие полки - Ричмонда и Ричарда, Предводители проводят ночь в своих шатрах. Они одновременно засыпают - и во сне им поочерёдно являются духи казнённых тираном людей. Эдуард, Кларенс, Генрих VI, Анна Уорик, маленькие принцы, родные королевы, Хестингс и Бекингем - каждый из них перед решающим боем обращает к Ричарду своё проклятие, заканчивая его одинаковым грозным рефреном: «Меч вырони, отчайся и умри!» И те же самые духи безвинно казнённых желают Ричмонду уверенности и победы.

Ричмонд просыпается, полный сил и бодрости. Его соперник пробуждается в холодном поту, терзаемый - кажется, впервые в жизни - муками совести, в адрес которой разражается злобными проклятьями. «У совести моей сто языков, / все разные рассказывают сказки, / но каждый подлецом меня зовёт...» Клятвопреступник, тиран, потерявший счёт убийствам, он не готов к раскаянью. Он и любит и ненавидит сам себя, но гордыня, убеждённость в собственном превосходстве над всеми пересиливают прочие эмоции. В последних эпизодах Ричард являет себя как воин, а не трус. На заре он выходит к войскам и обращается к ним с блестящей, полной злого сарказма речью. Он напоминает, что бороться предстоит «со стадом плутов, беглецов, бродяг, / с бретонской сволочью и жалкой гнилью...». Призывает к решительности: «Да не смутят пустые сны наш дух: / ведь совесть - слово, созданное трусом, / чтоб сильных напугать и остеречь. / Кулак нам - совесть, / и закон нам - меч./ Сомкнитесь, смело на врага вперёд, / не в рай, так в ад наш тесный строй войдёт». Впервые он откровенно говорит о том, что считаться стоит только с силой, а не с нравственными понятиями или с законом. И в этом высшем цинизме он, может быть, наиболее страшен и вместе с тем притягателен.

Исход боя решает поведение Стенли, который в последний момент переходит со своими полками на сторону Ричмонда. В этом тяжёлом, кровопролитном сражении сам король показывает чудеса храбрости. Когда под ним убивают коня и Кетсби предлагает спастись бегством, Ричард без колебаний отказывается. «Раб, свою жизнь поставил я и буду стоять, покуда кончится игра». Его последняя реплика полна, боевого азарта: «Коня, коня! Венец мой за коня!»

В поединке с Ричмондом он гибнет. Ричмонд становится новым королём Англии. С его воцарением начинается правление династии Тюдоров. Война Белой и Алой Розы, терзавшая страну тридцать лет, закончена.

Продолжая тему легенд Шекспира.
Королю Ричарду III Глостеру поэт посвятил свою пьесу и представил его в образе коварного злодея, в котором слились все смертные грехи. По закону жанра внешность Ричарда Глостера представлена такой же уродливой как душа и деяния.


Реконструкция лица короля Ричарда III по черепу. Не так уж он и страшен, обычный человек.

Историки обвиняют Шекспира, что он писал пьесу на заказ во славу правящей династии Тюдоров, которые свергли Ричарда III из рода Йорков. Гибелью Ричарда и воцарением Тюдоров завершилась многолетняя война Алой и Белой розы между Ланкастерами и Йорками (На знаменах Ланкастеров была изображена алая роза, а у Йорков - белая). Историю, как известно, пишет победитель. Тюдоры постарались представить поверженного Ричарда в зловещем образе.

«… не что иное, как королевские игры, только играются они не на подмостках, а по большей части на эшафотах» - писал Томас Мор.

Историю злодея Ричарда сочинили задолго до Шекспира, поэт пользовался официальными королевскими источниками.
«Хроники» о злодеяниях Ричарда III написал Джон Мортон, который был одним из заговорщиков. В награду за «историю для победителя» Мортон получил титулы архиепископа Кентреберийского и кардинала.


Джон Мортон, написавший историю для победителя

В драматургии до Шекспира также была пьеса «Истинная трагедия Ричарда III», написанная анонимно.
Как видим, история была уже переписана до Шекспира.
В пьесе «Ричард III» поэт рассказывает несколько легенд о биографии короля Ричарда Глостера.


Портрет короля Ричарда III


Лоуренс Оливье в Роли Ричарда Глостера (1955 год). Кстати, похож c "реконструкцией лица".

Проклятье королевы Маргариты

По легенде, королева Маргарита Анжуйская, вдова короля Генриха VI из рода Ланкастеров, прокляла короля Эдуарда IV из рода Йорков и его семью. Йорки свергли с престола ее мужа Генриха VI Ланкастера, он провел в Тауэере 10 лет до своей кончины в 1471 году. Говорили, что короля хватил удар, когда он узнал о гибели сына Эдуарда Вестминстерского. Эдуард Вестминстерский, которому было 17 лет, пал в битве с войском Эдуарда IV.

Сцена проклятия королевой Маргариты рода Йорков и его приближенных описана в пьесе Шекспира.

«Так, стало быть, доносятся проклятья
Сквозь тучи к небесам? Тогда, о тучи,
Дорогу дайте и моим проклятьям!
Пусть ваш король умрет, как умер наш,
Но не в бою умрет, а от обжорства».


Маргарита Анжуйская, которая прокляла династию Йорков

Король Эдуард IV Йорк умер своей смертью, как утверждали, от излишеств в еде.

«Пусть твой Эдуард, что ныне принц Уэльский,
Как мой Эдуард, что был Уэльским принцем,
Убит злодейски будет, не созрев».

Малолетний Эдуард V и его младший брат были убиты в Тауэре.

Маргарита проклинает и королеву Елизавету – жену Эдуарда IV.
«Ты царствуешь, как царствовала я,
Утрать же свой престол, как я, при жизни,
И смерть детей оплачь, и все живи,
Чтоб видеть, так же, как и я, другую,
Отнявшую твои права, твой сан;
И после многих долгих скорбных дней
Умри низложенной, бездетной, вдовой».

Королева Елизавета пережила своих детей и мужа.

«Ты, Риверс, и ты, Дорсет, и ты, Хестингс,
Смотрели безучастно, как сражен был
Кровавыми кинжалами мой сын.
Умрите же и вы во цвете лет...»

Приближенные короля вскоре погибли.

По сюжету пьесы Шекспира, Ричард Глостер собственноручно расправился с королем Генрихом VI из рода Ланкастера и его сыном. Ричарду Глостеру королева Маргарита говорит:

«Не помянув тебя? Стой, пес, и слушай.
Когда у неба есть бичи ужасней,
Чем те, что на тебя я призываю,
Пусть даст оно твоим грехам созреть,
А там свой гнев обрушит на тебя,
На сеятеля смут в несчастном мире.
Червь угрызений пусть тебя изгложет!
Подозревай своих друзей в измене,
Изменников возьми себе в друзья!
Пускай к тебе, лишь ты смежишь глаза,
Слетаются ужасные виденья
И сонмы бесов мучают твой дух!»

Когда проклятье свершилось и Йорки погибли, остался только Ричард, Маргарита произносит.
«Лишь Ричард жив - служитель преисподней,
Торгаш кровавый, что скупает души
И шлет туда. Но близок, близок жалкий
И недостойный жалости конец.
Земля разверзлась, адский огнь пылает,
Хохочут бесы, молятся святые,
Все ждут, что будет изгнан он отсюда.
О боже, подытожь его грехи,
Чтоб я могла воскликнуть: «Пес издох!»

Сюжеты с проклятьем популярны в литературе.

Убийство родственников и предсказание мага

В пьесе Ричард Глостер плетет интриги против брата Георга Кларенса.
Ричард пользуется предсказанием мага, что королевский род погубит человек с именем на «G». Суеверный король предполагает, что это его брат Георг Кларенс и приказывает заточить его в Тауэр. На самом деле опасность грозит от другого родственника с именем на «G» - Ричарда Глостера. Пользуясь ситуацией, Ричард подсылает к арестованному брату Кларенсу наемных убийц. Кларенса убивают, утопив в бочке с вином.

Историки опровергают эту версию, утверждая, что Ричард Глостер в это время стоял с войском на шотландской границе и не был при дворе, у него алиби. Ему было 19 лет, свои юные годы Ричард провел в походах и сражениях.
Королевский род Йорков победил - Генрих Тюдор Ричмонд.

Ричард Глостер и Анна Невилл

Ричард женился на вдове погибшего принца Эдуарда Вестминстерского, предполагают, что свадьба состоялась через год после гибели Эдуарда – в 1472 году.

В пьесе Ричард соблазняет скорбящую Анну Невил у гроба ее мужа. Ричард Глостер предстает олицетворением низменных чувств – классический злодей. Уродливый внешне и душой, похотливый и подлый. Победители не скупились на краски, создавая неприглядный образ поверженного врага.


В роли Анны Невил - Клэр Блум

По пьесе создается впечатление, что Ричард желает покорить леди Анну ради того, чтобы потешить свое самолюбие.

Кто женщину вот этак обольщал?
Кто женщиной овладевал вот этак?
Она моя, - хоть скоро мне наскучит.
Ха!
Нет, каково! Пред ней явился я,
Убийца мужа и убийца свекра;
Текли потоком ненависть из сердца,
Из уст проклятья, слезы из очей,
И тут, в гробу, кровавая улика;
Против меня - бог, совесть, этот труп,
Со мною - ни ходатая, ни друга,
Один лишь дьявол разве да притворство;
И вопреки всему - она моя!

Как! Неужели ею позабыт
Ее супруг, славнейший принц Эдуард,
Кого, - тому три месяца всего лишь,
При Тьюксбери в сердцах я заколол?
Природа на него не поскупилась:
Второго рыцаря, чтоб был, как он,
Юн, мудр, отважен, и хорош собой,
И царственен - не сыщешь в целом свете.

И вдруг теперь она склоняет взор
Ко мне, к тому, кто сладостного принца
Скосил в цвету и дал ей вдовью долю?
Ко мне, кто весь не стоит пол-Эдуарда?
Ко мне, кто так уродлив, так убог?
Нет, герцогство поставлю против пенса,
Что я досель не знал себе цены!
Черт побери! Как это мне ни странно,
Я для нее - мужчина хоть куда!

Придется, видно, зеркало купить,
Нанять портняжек дюжину-другую:
Пусть приоденут этот стройный стан.
Уж раз теперь к себе мы втерлись в милость
Расщедримся на нашу красоту.
Сейчас спихну вот этого в могилу
И возвращусь к любимой - повздыхать.
Пока ж я зеркалом не обзавелся,
Свети мне, солнце, чтобы целый день
Мог лицезреть я собственную тень.


Ричард обольщает леди Анну словами вроде "Леди Анна, я старый принц и не знаю слов любви... в жизни каждого бывают моменты, когда он рвет со своим прошлым... вы та нежная фиалка на залитом солнце поле"

Диалог Анны и Ричарда Глостера – великолепен. Ай да Шекспир! Но все равно не понятно, как в такой ситуации дама поверила такому… ухажеру.

Глостер
О нет, твоя краса всему виной!
Твоя краса мне в снах моих внушала
Предать мечу весь мир лишь для того,
Чтоб час один прожить в твоих объятьях…

…Твоя вражда природу оскорбляет:
Ты мстишь тому, кем ты любима страстно.

Леди Анна
Моя вражда разумна, справедлива:
Я мщу тому, кем был убит мой муж.

Глостер
Но тот, кто отнял у тебя супруга,
Хотел тебе дать лучшего супруга.

Леди Анна
Нет в целом мире лучшего, чем он.

Глостер
Есть тот, кто больше любит вас, миледи.

Леди Анна
Кто ж он?

Глостер
Плантагенет.

Леди Анна.
Так звался муж.

Глостер
Да, имя то же, но порода лучше.

Леди Анна
И где ж он?

Глостер
Здесь.

Леди Анна плюет ему в лицо.

Зачем же ты плюешь?

Леди Анна
Хотела б я смертельным плюнуть ядом!

Глостер
Как не подходит яд к таким устам.

Леди Анна
Но как подходит яд к презренной жабе.
Прочь с глаз моих! Ты отравил мне взор.

Глостер
Любимая! Твой взор - моя отрава.

Леди Анна
Жаль, я не василиск: ты был бы мертв.

Глостер
И лучше бы мне сразу умереть,
Чем быть убитым заживо тобой.
Твои глаза из глаз моих исторгли,
Стыжусь сказать, ребяческие слезы.
Из этих глаз не вытекла слеза
Ни в час, когда отец мой Йорк с Эдуардом
Рыдали, слыша горестный рассказ
О том, как Ретленда убил злой Клиффорд;

Ни в час, когда твой доблестный отец
Повествовал о смерти моего
И перехватывало ему горло,
Когда у всех, кто слушал, были щеки
Мокры, подобно листьям под дождем.
О нет, из мужественных глаз моих
Не выдавило горе ни слезинки;
Бессильна скорбь над ними, но всесильна
Твоя краса: взгляни, - я слеп от слез.
Досель язык мой нежных слов не знал,
Не шел я с просьбой ни к врагу, ни к другу.
Но вот теперь я раб твоей красы,
И сердце гордое смиренно просит,
Слова подсказывая языку.

Леди Анна смотрит на него с презрением.

Глостер
Нет, не криви презреньем этих губ!
Они сотворены для поцелуев!
Но не прощает мстительное сердце.
Тогда возьми вот этот острый меч,
Пронзи им эту преданную грудь,
Исторгни душу, полную тобой,
Смотри, я жду смертельного удара,
О смерти на коленях я молю.

(Подставляет грудь для удара.)

Леди Анна пытается нанести удар мечом.

Чего ты ждешь? Я Генриха убил.
Но виновата в том твоя краса.
Не медли же! Я заколол Эдуарда.
Но твой небесный лик тому виной.

Леди Анна роняет меч.

Меч подними иль подними меня.

Леди Анна
Встань, лицемер! Тебе хочу я смерти,
Но не под силу мне быть палачом.

Глостер
Тогда скажи, я сам убью себя.

Леди Анна
Уже сказала я.

Глостер
Сказала в гневе.
Но вновь скажи, и, слову подчинясь,
Моя рука, которая во имя
Любви к тебе твою любовь убила,
Во имя этой же любви убьет
Неизмеримо большую любовь.
И к двум смертям ты будешь сопричастна.

Леди Анна
Как знать, что в твоем сердце?

Глостер
О том язык поведал.

Леди Анна
Боюсь, что оба лживы.

Глостер
Тогда нет правды в людях.

Леди Анна
Вложи свой меч в ножны.

Глостер
Скажи, что ты прощаешь.

Леди Анна
О том узнаешь после.

Глостер
Могу ли жить надеждой?

Леди Анна
Живут все люди ею.

Глостер
Прошу, прими мой перстень.

Леди Анна
Принять - не обменяться.
(Надевает перстень на палец.)

Глостер
Как взят твой палец в плен моим кольцом,
Так мое сердце у тебя в плену;
Владей же и кольцом моим, и сердцем.
Но если бы твой раб смиренный, верный
Мог испросить у щедрости твоей
Еще один знак милости, он был бы
Навеки осчастливлен.

Логику событий этой легенды понять невозможно.
Дама внезапно принимает домогательства человека, который убил ее свекра и мужа и выходит за него замуж. Такое возможно только в современных сериалах о бандитах. Кстати, готовый сюжет для нового сериала на НТВ.

Потом Анна вдруг начинает страдать, каяться, что стала женой злодея.
«Поймал он сердце женское мое
На грубую приманку слов медовых».

Собираясь на коронацию, Анна причитает:
«С великим отвращеньем я иду.
Дай бог, чтобы железом раскаленным
Лег золотой венец и сжег мне мозг!
Пусть мне елей смертельным будет ядом!
Пусть прежде, чем услышу восклицанья:
"Храни бог королеву", - я умру».

В пьесе непонятна мотивация Ричарда жениться на Анне, чтобы потом отравить. Явно победители снова пишут свою историю, Ричард – злодей! Зачем он так поступает? Какой мотив? Никакого мотива! Он просто злодей, ему нравится доминировать, властвовать и унижать. А потом избавиться от неугодной жены. Он демон, околдовал бедную вдову своими чарами, а потом убил.

Далее Ричард решает перейти грани дозволенного. Избавившись от Анны, он желает жениться на своей родной племяннице Елизавете. Эта сюжетная линия придумана не случайно, Елизавета – невеста Генриха Тюдора – победителя. История должна завершиться победой героя над злодеем, который желает похитить его невесту.


Анна Невил (иллюстрация 19 века)

Историки опровергают ужасы, описанные поэтом, утверждая, что брак Ричарда и Анны был счастливым. В 1472 году, когда они поженились, Ричарду было двадцать лет, Анне – шестнадцать лет. Скорее всего, их судьба была решена родственниками. Вполне вероятно, брак имел политические причины, Ричард из рода Йорков взял в жены вдову Ланкастеров. Слухи, будто Ричард убил Эдуарда Вестминстерского и его отца, который находился в Тауэре, явно придуманы.


Ричард III и Анна Невил

Анна и Ричард прожили в браке тринадцать лет, королева умерла в 1485 году в возрасте 29 лет от туберкулеза. В день ее смерти было солнечное затмение, которое сочли дурным знаком для королевской семьи. Через пять месяцев после смерти жены Ричард III погиб в бою.


Семейный портрет. Сын Ричарда и Анны умер в детстве.


В историческом сериале «Белая королева» (2013 год) отношения Ричарда и Анны выглядят достовернее. Анна Невилл не так проста, как в пьесе Шекспира. Она сама плетет интриги, помогая мужу получить корону.
Анейрин Барнард - в роли Ричарда, Фэй Марсей в роли Анны.


В этом фильме Ричард подходит под свой возраст.

«Мальчики кровавые в глазах»
(Подзаголовок из другой поэмы другого автора, но смысл тот же)

Эти легенды Ричарда III и Бориса Годунова схожи. Победители обвиняли монархов в детоубийстве. Обоих правителей будто бы преследовали жуткие видения с убитыми детьми.


Принцы в заточении

Ричард Глостер после смерти брата-короля был назначен регентом при малолетнем короле Эдуарде V. Потом совет признал Эдуарда V незаконнорожденным, и корона перешла к Ричарду как к прямому наследнику. В пьесе все решают интриги Ричарда, возможно, и исторический Ричард постарался заполучить корону при помощи интриги.

Ричард Глостер в пьесе приказывает заточить малолетнего Эдуарда V и его младшего брата в Тауэр, а потом подсылает к ним наемного убийцу:
«Пора бы двух щенков
Похоронить. И сделать надо быстро».

Убитый Эдуард V был двенадцати лет, его младшему брату было десять лет. Тела убитых мальчиков замуровали под лестницей.

В 1674 году в Тауэре были найдены скелеты мальчиков-подростков. В 1933 году экспертиза определила, что детям было 15 и 12 лет. Получается, если кто-то и убил принцев, то это был не Ричард III, а король-победитель Генрих VII Тюдор.

Историки также утверждают, что в документах Тауэра были обнаружены записи расходов на содержание принцев, которые оплачивались из казны.

Значит, Ричард хоть и не убивал племянников, но в тюрьму их упрятал, а король-победитель завершил дело, избавившись от последних наследников из Йорков.

Гибель Ричарда III и призраки

Генрих Тюдор, граф Ричмонд (племянник короля Генриха VI) бежал во Францию, где собрал войско, чтобы свергнуть Ричарда III.

В августе 1485 году состоялась решающая битва при Босфорте. У Ричарда Глостера было 10 тысяч воинов, силы Генриха Ричмонда Тюдора были меньше – 3 тысячи.

В пьесе призраки погибших от рук Ричарда являются королю и его противнику Генриху Ричмонду накануне битвы. Ричарда они проклинают, а Ричмонду сулят победу. Мистика когда души умерших объединяются, чтобы помочь живому и покарать своего мучителя.

Является призрак принца Эдуарда, сына Генриха VI.
Призрак принца Эдуарда
(Ричарду)
!
Припомни, как в расцвете юных лет
Я был тобой при Тьюксбери заколот.
Тебе за то - отчаянье и смерть!

(Ричмонду.)
Мужайся, Ричмонд! Души убиенных
Несчастных принцев будут за тебя.
Сын Генриха с тобой в союзе, Ричмонд!

Является призрак Генриха VI.
Призрак Генриха VI

(Ричарду)
Когда был смертным я, изрешетил ты
Помазаннику тело. Вспомни это.
Твоя судьба - отчаянье и смерть!
За Генриха - отчаянье и смерть!

(Ричмонду.)
Ты добр и чист. Победа за тобой!
Тот Генрих, что предрек тебе корону,
Тебе пророчит жизнь и процветанье!

Является призрак Кларенса.
Призрак Кларенса

(Ричарду)
Тебе на сердце камнем завтра лягу
Я, захлебнувшийся твоим вином,
Коварством сгубленный несчастный Кларенс.


(Ричмонду.)
За отпрыска Ланкастерского дома
Мольбы возносят сгубленные Йорки.
Бог за тебя! Живи и процветай!

Являются призраки Риверса, Грея и Вогена.
Призрак Риверса

(Ричарду)
Тебе на сердце камнем завтра лягу
Я, Риверс, в Помфрете тобой казненный.
Отчаянье и смерть!

Призрак Грея

(Ричарду)
Припомни Грея
В сраженье - и отчается твой дух!

Призрак Вогена

(Ричарду)
Ты вспомнишь Вогена и ужаснешься,
И выпадет из рук твоих копье.
И ждут тебя отчаянье и смерть!
Все вместе

(Ричмонду)
Восстань! Вонзили мы обиды наши
Злодею в грудь. Восстань и победи!
Является призрак Хестингса.

Призрак Хестингса

(Ричарду)
Злодей кровавый, пробудись для зла,
Чтоб кончить дни свои в бою кровавом.
За Хестингса - отчаянье и смерть!

(Ричмонду.)
Ты, чистая душа, восстань, восстань!
За нашу Англию иди на брань!
Являются призраки маленьких принцев.

Призраки принцев

(Ричарду)
Племянников задушенных припомни.
Свинцом тебе на грудь мы ляжем, Ричард,
Утопим в бездне гибели и срама.
Тебе за нас - отчаянье и смерть!

(Ричмонду.)
Спи мирно и проснись, готовый к бою.
Не страшен вепрь, коль ангелы с тобою.
Живи, родоначальник королей!
Погубленные сыновья Эдуарда
Желают процветания тебе.

Является призрак леди Анны.
Призрак леди Анны

(Ричарду)
Я, Анна, я, несчастная жена,
Что часа не спала с тобой спокойно,
Пришла к тебе твой потревожить сон.
В час битвы завтра вспомнишь обо мне
И выронишь ты меч свой бесполезный.
Тебе в удел - отчаянье и смерть!

(Ричмонду.)
Ты, ясная душа! Пусть в ясном сне
Перед тобой появится победа.
Твой враг мне муж, но буду в час борьбы
За Ричмонда я возносить мольбы.

Является призрак Бекингема.
Призрак Бекингема

(Ричарду)
Тебя я первый продвигал к престолу,
Твоей последней жертвою я стал.
В разгаре битвы вспомни Бекингема
И, устрашась грехов своих, умри!
Перелистай во сне свои злодейства!
Ты, окровавивший земную твердь,
Казнись, дрожи! Отчаянье и смерть!

(Ричмонду.)
Тебе на помощь не успел прийти я,
Но знай, - помогут силы всеблагие.
Бог за тебя и ангельская рать,
Кичливому врагу не устоять.

Ход битвы решила договоренность Генриха Ричмонда Тюдора и лорда Стэнли, который был его отчимом. Хитроумный полководец лорд Стэнли, поначалу выступавший на стороне короля Ричарда, в ходе боя перешел на сторону родственников - Тюдоров. Перевес оказался на стороне Тюдора. Ричард сражался наравне со своими солдатами. Потеряв коня он продолжил бой пешим.

В пьесе Ричард III падает с коня и произносит знаменитую фразу «Коня, коня, полцарства за коня!», «… корону за коня».

«Холоп! Я жизнь свою поставил на кон,
И я останусь до конца игры.
Шесть Ричмондов, должно быть, нынче в поле:
Я пятерых убил, а он все жив!
Коня! Коня! Корону за коня!»

В пьесе Генрих Ричмонд Тюдор убивает Ричарда III в поединке. Кто именно убил короля в бою установить уже невозможно. Он попал в окружение солдат неприятеля.

Ричард III стал последним английским королем, погибшим в бою, ему было 32 года. Для средневековья - почтенный возраст.

По легенде лорд Стэнли поднял корону, которую обронил Ричард III, и короновал Генриха Тюдора. Война Алой и белой роз завершилась.
«Отважный Ричмонд, честь тебе и слава!
Вот - с головы кровавого злодея
Украденную им я снял корону,
Чтоб ею увенчать твое чело.
Носи - себе на радость, нам на счастье»
- говорит отчим Генриху Тюдору.


Победитель - Генрих Ричмонд Тюдор

В пьесе король-победитель добрый, который даже милует своих врагов, и в королевстве начинается мирная счастливая жизнь.
Оповестить, что вражеских солдат
Помилуем, коль явятся с повинной.
Верны обету, мы конец положим
Войне меж Белой розою и Алой.
И улыбнется их союзу небо,
Взиравшее сурово на раздор.

Кто не изменник - скажет пусть "аминь"!
Британия безумствовала долго,
Самой себе удары нанося:
Брат в ослепленье проливал кровь брата,
Отец оружье поднимал на сына,
Сын побуждаем был к отцеубийству.
Своей враждой Ланкастеры и Йорки
Всех ввергли во всеобщую вражду.

Так пусть же Ричмонд и Елизавета,
Наследники прямые двух династий,
Соединятся волею творца!
И, милостью господней, их потомки
Да принесут грядущим временам
Блаженный мир, беспечное довольство,
Чреду счастливых, безмятежных дней!
О милосердный боже, притупи
Предательский клинок, который мог бы
Вернуть былое, чтобы вновь отчизна
Кровавыми слезами облилась.

Конец междоусобьям и крамолам,
Что нашим скорбь несли холмам и долам.
Нет больше распрей, кончена вражда.
Да будет мир на долгие года!

Вероятнее всего, Ричард III был обычным королем своей эпохи, которые сменяли друг друга в войне Алой и Белой роз. Легенды о злодействах Ричарда явно преувеличены. Историю написал победитель для потомков, чтобы прославить свою победу над нечистью, так было всегда. Судить о правлении Ричарда трудно, он пробыл на престоле всего два года.

Спустя века, после смерти Елизаветы I – последней из рода Тюдор, появились исторические исследования, опровергающие слухи о злодеянии Ричарда III. Наоборот, все подозрения обрушились теперь на победителя Генриха VII Тюдора. Как в песне «это все обман, что он был самым добрым царем…».

После смерти

Тело убитого Ричарда III было похоронено в Лестере на территории аббатства Грейфрайерс, королевских почестей павшему королю оказано не было. Предполагалось, что останки короля враги потом извлекли из могилы и бросили в реку.

Только в 2012 году археологи отыскали могилу Ричарда III. Экспертиза подтвердила, что останки принадлежат королю. Исследователи обнаружили, что в бою королю нанесли одиннадцать ранений.

В 2015 году в Лестере состоялось торжественное перезахоронение останков Ричарда III, короля с почестями похоронили в кафедральном соборе.


На похоронах присутствовал популярный актер «современный Шерлок» Бенедикт Камбербэтч. Оказывается, он родственник короля Ричарда. Актер прочитал стихи современной поэтессы Кэрол Энн Даффи.

Дословный перевод получается ужасен, поэтому привожу оригинал. Думаю, смысл понятен. Стихи-эпитафия достойные короля.

Richard

My bones, scripted in light, upon cold soil,
a human braille. My skull, scarred by a crown,
emptied of history. Describe my soul
as incense, votive, vanishing; your own
the same. Grant me the carving of my name.

These relics, bless. Imagine you re-tie
a broken string and on it thread a cross,
the symbol severed from me when I died.
The end of time – an unknown, unfelt loss –
unless the Resurrection of the Dead …

or I once dreamed of this, your future breath
in prayer for me, lost long, forever found;
or sensed you from the backstage of my death,
as kings glimpse shadows on a battleground.

На видео актер Бенедикт Камбербэтч читает стихи на похоронах своего родственника Ричарда III.

"Перезахоронение короля Ричарда Третьего - важное национальное и международное событие. Сегодня мы отдаем дань королю, жившему в неспокойные времена, королю, которого христианская вера поддерживала в жизни и на смертном одре. Обнаружение его останков в Лестере - одна из самых значительных археологических находок в истории нашей страны. Король Ричард Третий, погибший в возрасте 32 лет в битве при Босворте, теперь будет покоиться с миром в городе Лестер в самом сердце Англии" , - сказала королева Елизавета II.

Источники

Основным источником пьесы Ричард III, как и большинства исторических пьес Шекспира, были «Хроники» Рафаэля Холишеда; дата публикации второго издания, 1587, является terminus post quem для пьесы. Также весьма вероятно что Шекспир черпал информацию из «Союза двух прославленных семейств Ланкастеров и Йорков» (второе издание, 1548) Эдварда Холла.

Дата и текст

Ричард III считается одной из самых ранних пьес Шекспира, которым предшествовали только три части Генриха VI и, возможно, несколько комедий. Общепринятой считается что она была написана приблизительно в 1591 году. Хотя «Ричард III» был внесен в реестр Палаты книготорговцев 20 октября 1597 года книготорговцем Эндрю Вайзом, который опубликовал первое Кварто (Q1) позже в этом же году (напечатанный Валентином Симмзом), на написание «Эдуарда II» К. Марлоу , который не мог быть написан намного позже 1592 года (Марлоу умер в 1593), как принято считать большое влияние оказала шекспировская пьеса. Второе Кварто (Q2) последовавшее чуть позже в 1597, напечатано Томасом Кридом для Эндрю Вайза содержало упоминаени о Шекспире на своей заглавной странице и могло быть реконструкцией по памяти. Q3 появилось в 1602, Q4 в 1605, Q5 в 1612, b Q6 в 1622, частота характеризующая популярность. Версия Первого фолио появилась в 1623 году.

До издания Первого фолио (1623) пьеса была переиздана пять раз, что указывает на ее достаточную популярность. В 1700 году Колли Сиббер осуществил постановку своего варианта пьесы, где исполнил и главную роль. В эту значительно сокращенную версию входил материал других исторических вещей Шекспира, добавлены фрагменты текста самого Сиббера, а королева Маргарита и некоторые други персонажи были убраны. Вариант Сиббера был чрезвычайно популярен и исполнялся на протяжении двух веков.

Персонажи

  • Король Эдуард IV .
  • Эдуард , принц Уэльский - сын короля
  • Ричард, герцог Йоркский - сын короля
  • Георг, герцог Кларенс - брат короля
  • Ричард , герцог Глостер - брат короля, потом король Ричард III
  • Генрих , граф Ричмонд, потом король Генрих VII.
  • Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберийский.
  • Томас Ротрем, архиепископ Йоркский.
  • Джон Мортон, епископ Илийский.
  • Герцог Бекингем.
  • Герцог Норфолк.
  • Граф Серри, его сын.
  • Граф Риверс, брат королевы Елизаветы.
  • Маркиз Дорсет - сын Елизаветы от первого брака
  • Лорд Грей - сын Елизаветы от первого брака
  • Граф Оксфорд.
  • Лорд Хестингс , лорд-камергер.
  • Лорд Стенли.
  • Лорд Ловел.
  • Сэр Томас Воген.
  • Сэр Ричард Ретклиф.
  • Сэр Уильям Кетсби.
  • Сэр Джеймс Блант.
  • Сэр Уолтер Херберт.
  • Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра .
  • Сэр Уильям Брендон.
  • Кристофер Эрсуик, священник.
  • Священник.
  • Трессел - дворяне из свиты леди Анны.
  • Беркли - дворяне из свиты леди Анны.
  • Лорд-мэр Лондона.
  • Шериф Уилтширский.
  • Королева Елизавета, жена короля Эдуарда IV.
  • Королева Маргарита, вдова короля Генриха VI.
  • Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуарда IV.
  • Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI, потом - жена короля Ричарда III.
  • Малолетний сын и малолетняя дочь герцога Кларенса.
  • Духи убитых Ричардом III людей, лорды, придворные, слуги, писец, горожане, тюремщик, убийцы, гонцы, солдаты и др.

Сюжет

Пьеса начинается монологом Ричарда, который описывает восхождение на трон своего брата, короля Эдуарда IV, старшего сына Ричарада, герцога Йорка.

Итак, преобразило солнце Йорка
В благое лето зиму наших смут.
И тучи, тяготевшие над нами,
Погребены в пучине океана.

(«солнце Йорка» - отсылает нас к эмблеме «блистающего солнца» выбранной Эдуардом IV)

Этот монолог показывает ревность Ричарда и его амбиции по отношению к своему брату, Эдуарду Четвёртому, который успешно правит своей страной. Ричард - уродливый горбун, описывающий себя таким образом:

Я, у кого ни роста, ни осанки,
Кому взамен мошенница природа
Всучила хромоту и кривобокость;

Ричард планирует избавиться от Кларенса, который стоит перед ним в порядке престолонаследия и намекает о пророчестве

Ведь буква «Г», согласно предсказанью,
Должна детей Эдуарда умертвить.

Король считает, что эта буква связана с именем Георга, герцога Кларенса (хотя зрители позже понимают, что на самом деле речь шла о Ричарде Глостере) Далее Ричард добивается расположения «Леди Анны» - Анны Невилл, Эдуарда принца Уэльского. Ричард открывается перед аудиторией:

Кто женщину вот этак обольщал?
Кто женщиной овладевал вот этак?
Она моя, - хоть скоро мне наскучит.
Ха!
Нет, каково! Пред ней явился я,
Убийца мужа и убийца свекра;

Несмотря на предубеждение против Ричарда, Анна побеждена и соглашается выйти за него замуж. Этот эпизод иллюстрирует гениальные способности Ричарда в искусстве беззастенчивой лести.

Атмосфера в суде накалена: многие благородные дворяне имеют разногласия с родственниками Королевы Елизаветы, враждебность подпитывается махинациями Ричарда. Королева Маргарет, вдова Генриха VI, возвращается вопреки своему изгнанию и предупреждает ссорящихся дворян о вероломности Ричарда. Королева Маргарет проклинает Ричарда и остальных присутствующих. В конце все, кого она проклинает, умирают или переносят множество страданий. Благородные дворяне, все из лагеря Йорков, рефлексивно объединяются против последнего Ланкастера, и предостережение не достигает их ушей.

Ричард приказывает двум убийцам прикончить его брата Кларенса, заточенного в Тауэре. Тем временем Кларенс рассказывает своему тюремщику сон. Во сне он падает с борта корабля подталкиваемый Глостером. Под водой Кларенс видит скелеты тысяч людей, обглоданных рыбой.

И якоря, и золотые слитки,
И камни драгоценные, и жемчуг -
Сокровища, которым нет цены, -
Морское дно покровом устилали;
И там и сям из черепных глазниц,
Взамен очей, в них прежде обитавших,
Таращились глумливо самоцветы,
Подмигивая вязкой глубине,
Над россыпью скелетов насмехаясь.

Потому Кларенсу снится что он умирает мучимый привидениями тестя (Уорика, отца Анны) и шурина (Эдуарда, бывшего мужа Анны)

Когда Кларенс засыпает, Брекенбери, комендант Тауэра, заходит и замечает что между обладателями высоких титулов и простыми людьми нет никакой разницы, кроме внешнего блеска, имея в виду что у всех «рой забот внутри», неважно беден ты или богат. Когда прибывают убийцы он читает предписание (с поддельной подписью короля), и уходит с тюремщиком, который ослушался просьбы Кларенса остаться с ним и оставляет двум убийцам ключи.

Кларенс просыпается и умоляет убийц, говоря что люди не имеют права убивать по приказу, потому что все люди должны подчиняться Божьей заповеди: «Не убий». Убийцы обвиняют Кларенса в лицемерии потому что:

Изменник ты. Предательский клинок
Всадил ты в сына своего владыки.
Кого клялся растить и защищать.

Пытаясь выиграть время он говорит чтобы убийцы пошли к его брату Глостеру, который наградит их за его жизнь намного больше чем Эдуард за его смерть. Один из убийц настаивает на том что Глостер сам послал их для совершения этого кровавого действа, но Кларенс этому не верит. Он вспоминает то время когда Ричард, герцог Йорка благословил своих троих сыновей своей победоносной рукой. Он надеется что «об этом вспомнит Глостер и заплачет» «Как плачут камни» - с сардонической улыбкой замечает один из убийц.

Далее, один из убийц поясняет что его брат Глостер ненавидит его, и послал их в Тауэр чтобы совершить этот грязный поступок. В конце концов убийца с совестью не участвует в преступлении, но другой убивает Кларенса. Первый акт заканчивается тем что убийца ищет где бы спрятать тело.

Эдуард IV скоро умирает, оставляя брата Ричарда регентом, который приступает к удалению оставшихся препятствий к короне. Он встречает своего племянника, молодого Эдуарда V, который направляется в Лондон для коронации, сопровождаемый родственниками вдовы Эдуарда. Ричард арестовывает и (в конечном счете казнит), молодого принца и его брата.

С помощью своего кузена Бекингема (Генри Стаффорд, 2-ой Герцог Бекингема), Ричард проводит кампанию, чтобы представить себя как предпочтительного кандидата на трон, появляясь как скромный, набожный человек без претензий на величие. Лорд Гастингс, который возражает против коронации Ричарда, арестован и казнен по сфабрикованному обвинению. Вместе, Ричард и Бекингем распространял слух, что два сына Эдуарда являются незаконными, и поэтому не имеют никакого законного права на трон. Других лордов умасливают чтобы те приняли Ричарда как короля, несмотря на длительное проживание его племянников Тауэре.

Его новый статус делает Ричарда достаточно уверенным для того чтобы избавиться от племянников. Ричард просит, чтобы Бекингем организовал смерть принцев, но Бекингем колеблется. Ричард тогда использует Джеймса Тиррела для этого преступления. Тем временем, Ричард не может простить Бекингему отказа последнего убить принцев, и не награждает того обещанными землями. Бекингем восстает против Ричарда и переходит на сторону стороны Графа Ричмонда, который в настоящее время находится в изгнании.

Под властью проклятия, все более и более параноидальный Ричард теряет свою популярность. Он скоро вынужден бороться с восстаниями, ведомыми сначала Бекингемом и впоследствии Графом Ричмондом (Генрих VII Английский). Бекингем захвачен и казнен. Обе стороны прибывают для заключительного сражения в Область Босворт. Перед началом сражения Ричарда посещают призраки тех, в чьей смерти он виновен, Он пробуждается с криком «Иисус!», чтобы тот помог ему, но медленно понимает, что он совершенно один в мире и что даже сам себя ненавидит. Язык Ричарда и оттенки само раскаяния, кажется, указывают, что, в последний час, он раскаивается, однако, уже слишком поздно. При сражении возле Босворта лорд Стенли (отчим Ричмонда) и его последователи покидают сторону Ричарда, после чего Ричард призывает к казни Георга Стенли, сына лорда Стенли. Это не происходит, поскольку сражение находится в полном разгаре, и Ричард его проигрывает. Ричард скоро теряет свою лошадь на поле боя в кульминационный момент сражения, и произносит часто цитируемую фразу «Коня, коня, полцарства за коня!» Ричмонд убивает Ричарда в заключительном поединке. Впоследствии, Ричмонд становится королем Генрихом VII, и женится на Елизавете Йоркской, таким образом заканчивая войну Роз.

Исполнители роли Ричарда III

Ричард Бёрбедж, Колинн Сиббер (с 1700 по 1733 год); Джеймс Куин (с 1734 г.), Спрейнджер Барри («Ковент-Гарден», вторая пол. XVIII в.), Д. Гаррик (с 1741 по 1776 год), Дж. Ф. Кембл (с 1783 г.), Дж. Ф. Кук, У. Ч. Макриди (с 1819 г.), Э. Кин, Мартон Лендваи (Венгрия), Джон Баримор (США), Луи Баумействер («Нидерландский театр»), Михайло Исайлович (Белградский Народный театр), Фриц Кортнер (1920), Франц Миттервурцер, Николай Нейедам, Эдвин Бут (1877, оригинал Шекспира), Джон Берримор (Бродвей, 1920; вариант Сиббера), Эрнст Поссарт, Джон Прайс, (Прис), Роберт Хелпмен, Зденек Штепанек, Грабор Эгершши, Август Эльменрейх, Роберт Янсон, Ф. Р. Бенсон, Белиол Холлоуэй (Baliol Holloway), Роберт Аткинс, Луи Жак Вельтман (Нидерланды), Фр. Вистен (Германия), Киаран Хайндс , F. Murray Abraham, Simon Russell Beale, Junius Brutus Booth, John Wilkes Booth, К. Брана , Питер Динклэйдж Dinklage, И. Холм , Anton Lesser, Иан Ричадсон, Барри Салливан, Доналд Уолфит, Фердинанд Бонн .

Пьеса неоднократно экранизировалась:

Год Название Режиссёр Исполнитель роли Ричарда III Комментарий
«Ричард III» Дж. Стюарт Блэктон, Уильям В. Ранус Уильям В. Ранус Производство - США . Также известен под названием «Ричард III: трагедия Шекспира».
«Ричард III» Френк Бенсон Френк Бенсон 23-минутная адаптация пьесы. Производство - Великобритания .
«Ричард III (англ.) русск. » Андре Кальметт , Джеймс Кин Фредерик Уорд 55-минутная адаптация пьесы. Совместное производство США и Франции .
«Ричард III (англ.) русск. » Лоуренс Оливье Лоуренс Оливье Первая значительная экранизация. В роли Ричарда - сам Лоуренс Оливье, Кларенс - Дж. Гилгуд, Бекингем - Р. Ричардсон (Маргарита в этой экранизации отсутствует).
«Ричард III» Рамаз Чхиквадзе Советская экранизация пьесы.
«Ричард III» Рауль Руис Эриель Гарсия Валдес Франко -швейцарская экранизация пьесы.
«Ричард III » Ричард Лонкрейн Иэн Маккеллен Сценарий Маккеллена и Лонкрейна основан на театральной постановке режиссёра Ричарда Айра 1990 года. Действие шекспировской пьесы перенесено из последней четверти XV века в 1930-е годы .
«Ричард III» Максимилиан Дэй Джэми Мартин Производство - Великобритания .
«Ричард III (англ.) русск. » Скотт Андерсон Скотт Андерсон Производство - США .

Также в 1996 году был снят фильм о съемках фильма о Ричарде III - «В поисках Ричарда ». Режиссёр Аль Пачино .

Примечания



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта