Главная » Заготовка и хранение » Сколько надо учиться на переводчика. Какие факультеты и специальности можно выбрать

Сколько надо учиться на переводчика. Какие факультеты и специальности можно выбрать

На этой странице Вы найдете более 30 институтов иностранных языков и факультетов иностранных языков в Москве, Петербурге и других городах России и ближнего зарубежья. Это позволит выбрать тот языковой вуз, который расположен наиболее удобно и предлагает именно тот профиль языкового образования, который Вам нужен.

Что касается рейтингов и предпочтений, то по-прежнему считается, что наиболее высокий уровень преподавания языка и перевода в Московском государственном лингвистическом университете (бывший МГПИЯЯ имени Мориса Тореза - Московский Инъяз). Действительно, инъязовские традиции и методики остаются. Но преподавательский состав за последние 40 лет сильно поменялся. Преподавать в вузе, даже в таком вроде бы элитарном как МГЛУ, вообще перестало быть престижным и выгодным.

Не говоря уже о том, что сам бывший Инъяз превратился в постсоветское время из достаточно компактного целевого вуза в некий всеохватный монстр, где учат всему, а не только языкам (статус "университета" обязывает). Такая всеядность и универсализм имеют как свои плюсы, так и минусы.

Что же касается уровня обучения конкретных студентов, то это "как повезет". Многое будет зависеть от состава преподавателей (а текучка сейчас очень велика: год на год не приходится). И не нужно забывать, что при обучении языкам и переводу, 70-80% зависит от самого обучаемого: от его старания, от того, сколько времени и сил он тратит на освоение языка.

Иностранный язык и перевод - это прикладные дисциплины. Никакое знание теории здесь не спасет. Ты или знаешь язык или его не знаешь. Поэтому окончательным критерием уровня полученных в вузе языковых знаний будет практика. Даже самые хорошие языковые знания, полученные в самом лучшем профильном вузе, за год-два улетучатся, если их не закрепить на практике. Юрий Новиков

БЕЛГОРОД

Белгородский государственный национальный исследовательский университет
Факультет иностранных языков

ЕКАТЕРИНБУРГ

Уральский государственный педагогический университет (УрГПУ)

ИЖЕВСК

Ижевский государственный университет

ИРКУТСК

ИГЛУ - Иркутский государственный лингвистический университет
Официальный сайт ИГЛУ (islu.ru)

КИРОВ

КИИЯ - Кировский институт иностранных языков, Киров (бывшая Вятка) - основан в 1998 году

КРАСНОЯРСК

ЛИПЕЦК

ЛГПУ - Липецкий государственный педагогический университет
Факультет иностранных языков

НОВОСИБИРСК

НГПУ - Новосибирский государственный педагогический университет

ОМСК

ОИИЯ - Омский институт иностранных языков

(1989, ifl.ru)
Специальности и направления обучения в Институте иностранных языков: перевод и переводоведение, квалификация Лингвист, переводчик. Лингвистика, академическая степень Бакалавр. Английский, немецкий, испанский язык. Очная дневная и вечерняя формы обучения. Второе высшее профессиональное образование. Дополнительное профессиональное образование. Курсы иностранных языков, центр русского языка, факультет дополнительного к высшему профессионального образования, школа перевода, переводчик в сфере деловой коммуникации, школа переводчиков-референтов.

В современном мире без коммуникации прожить невозможно. Именно поэтому переводчики не теряют своей популярности, напротив, эта профессия обретает новые грани и стороны, становится все более востребованной. Сейчас можно найти таких специалистов в сфере IT-технологий, программного обеспечения, в развлекательной отрасли и много где еще, помимо традиционных направлений.

Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и его опыта. Существует целый ряд отличных друг от друга квалификаций:

  1. Лингвист. Зачастую специалист такого профиля может похвастаться углубленными знаниями структуры языка, владея при этом сразу двумя или более. Многие ВУЗы выпускают таких профессионалов.
  2. Технический переводчик. Это специалист, который самостоятельно (либо вынужденно) выбрал весьма узкую профильную область. Например, фармакологию, машиностроение. В своей стезе его знания востребованы, но в общих темах он не всегда хорош.
  3. Бизнес, деловая сфера. Юридическая, грамотная речь на иностранных языках очень ценится сегодня.
  4. Часто из предыдущего пункта отдельно выносят отрасль перевода документов.
  5. Художественный перевод. Такие специалисты работают с литературой, журналами, личной перепиской.
  6. Устный перевод. Такие специалисты востребованы, так как к ним выдвигаются очень высокие требования. Далеко не каждый человек может на слух воспринимать речь и даже синхронно ее переводить.

Куда поступать на переводчика

Казалось бы, чтобы стать таким профессионалом, необходимо идти туда, где будет хоть что-то, связанное с иностранными языками. Это не совсем так, хотя вариантов для абитуриентов в России действительно много. Получить знания по профессии переводчик можно на таких специальностях:

  • перевод и переводоведение;
  • лингвистика иностранных языков;
  • филология;
  • международные отношения;
  • педагогика иностранных языков;
  • востоковедение.

Но если есть желание быть именно переводчиком и быстро найти работу, то лучше выбирать из первых трех пунктов.

Какие экзамены и в какой форме нужно сдавать на переводчика английского

Специалисты говорят, что лучше всего, если вы хотите получить востребованную профессию, стремиться попасть на кафедру английского языка. Это связано с тем, что он является наиболее распространенным и универсальным в мире. Но если чувствуете, что душа лежит к иным языкам, алгоритм мало чем отличается.

Чтобы поступить на лингвиста или переводчика, вам нужно сдавать такие предметы по ЕГЭ:

  • русский язык;
  • английский язык;
  • литература и история (на выбор);
  • математика.

Учтите, что на сегодняшний день проводятся ЕГЭ только по четырем иностранным языкам:

  • английский;
  • французский;
  • немецкий;
  • испанский.

Поэтому если ваша мечта переводить с датского или арабского, лучше сразу уточнять в ВУЗе, какие экзамены они предлагают. Вероятно, что вместо них все равно придется сдавать общий английский. Для скандинавских языков зачастую это немецкий.

Кроме того, именно по иностранному языку принимается основное решение о зачислении. Вполне логично, что требования к математике или истории тут не слишком строги. А вот если перевести оценку в привычную пятибалльную шкалу, то во многих ВУЗах даже «4» – это не всегда гарантия того, что вы пройдете на бюджет.

Специалисты говорят, что готовиться к поступлению нужно минимум за год до экзаменов. Знания иностранного языка должны быть безупречными, в первую очередь это касается грамматики, лексики. На ЕГЭ проверяют восприятие речи, ее понимание, письмо, чтение.

Дополнительные требования и личные качества

Не стоит идти на переводчика просто потому, что это сейчас – одна из самых востребованных профессией. Знания тут даются нелегко, в процессе обучения придется читать огромное количество литературы, причем не на родном языке, выучить или хотя бы на базовом уровне пройти многие языки и диалекты, которые в будущем не пригодятся. Кроме того, настоящий переводчик, конечно, должен любить свою профессию, ведь только так можно будет часами и днями сидеть и трудиться над одним текстом. Будущему специалисту необходимо обладать такими качествами:

  • предрасположенность к языкам. Далеко не каждый ум способен быть гибким и восприимчивым к чужой речи;
  • хорошая память и желание ее развивать. В лингвистике и филологии очень многое зависит от способности быстро запоминать большие массивы информации;
  • отличная дикция. Особенно важно для устных переводчиков. Малейшая неточность – и вас неправильно поймут;
  • коммуникабельность. Работая с языками, вольно и невольно приходится много общаться с людьми;
  • усидчивость. Огромную часть времени переводчик сидит и работает над текстом;
  • самодисциплина – напрямую связана с предыдущим пунктом, ведь организовать свое время и заставить себя сконцентрироваться на тексте бывает тяжело.

Многие люди, обучающиеся в средней школе по лингвистическому направлению, задаются вопросом по поводу профессии переводчика. Это третья по популярности гуманитарная профессия после юриста и журналиста. Но мало кто знает, где есть факультеты по специальности «Переводчик» и куда после получения диплома идти работать.().

Итак, что касается учебных заведений, имеющих специальность «переводчик», то это это только ВУЗы. Если вы учитесь в колледже, то вы можете с третьего курса перейти в университет или институт, но только такой вариант 100% платный.

Куда пойти учиться на переводчика

Поступить на бюджет возможно, конечно, но только после окончания 11 классов и сдачи ЕГЭ.

Самое известное высшее учебное заведение, готовящее переводчиков - это МГИМО. Конкурс туда очень высокий и поступить на бюджет практически невозможно, ну а стоимость обучения от 200 до 350 тысяч рублей.

В МГЛУ конкурс попроще. Набрав 85 баллов на ЕГЭ, можно рассчитывать на бюджет.

Также, можно попробовать поступить в МГУ им. Ломоносова, но для этого нужно богатое портфолио и самый высший балл по экзаменам.

Ну и конечно же, почти в каждом крупном городе есть институт иностранных языков. В каждом конкурс разный, но поступить туда будет проще, чем в ведущие ВУЗы страны.

Больше шансов удачного трудоустройства

Если Ваше решение стать переводчиком уже точное, то определитесь КАКИМ именно переводчиком Вы хотите быть.

Совет: если Вы выбираете язык и предпочитаете английский, то 10 раз подумайте, так как чем реже будет язык, который Вы выучите, тем больше у Вас шансов удачного трудоустройства.

Итак: устный или письменный переводчик? Устные переводчики наиболее редкие, так как тут нужны вербальные навыки, быстрая реакция и коммуникабельность. Но потому профессия высокооплачиваемая. Тут есть последовательные переводчики - это те, кто переводят на международных переговорах. А есть синхронные - это те, кто переводят фильмы и т.д., но тут знание языка должно быть на высшем уровне, а разговорные навыки такие же, как разговорные навыки в родном языке.

Что же касается письменных переводчиков - то тут можно выбрать любое направление, хоть литературный перевод, хоть юридический. Выбрав направление, Вы можете начать присматривать и место работы.

Возможно Вас заинтересуют.

Переводчик может всю жизнь просидеть в маленьком душном офисе, переводя страницы чужих документов для нотариального заверения, а может помогать общаться лидерам стран на важнейших переговорах. Специалист выполняет важнейшую функцию – он помогает людям общаться и понимать друг друга.

Без них мы никогда бы не прочитали произведения иноязычных писателей, не посмотрели бы зарубежные фильмы, не узнали о происходящем за пределами своей страны в целом. Но по достоинству оценивается труд далеко не каждого сотрудника – лишь 15% переводчиков довольны своими зарплатами. Стоит ли посвящать жизнь этой профессии? Где учиться на переводчика, к чему быть готовым и как строить карьеру? Давайте поговорим предметно.

История профессии

Профессия, пусть и не в современном виде, существовала с древнейших времен. Тогда представители разных народов владели еще одним языком, помимо родного. Ключевой функцией этих «специалистов» был перевод речи и письменных посланий. Обычно переводчиков использовали в переговорах или при объявлении воли иноязычного правителя определенной территории. Нередко это были люди, захваченные в плен в ходе войн. В древней Руси переводчиков называли толмачами. Предположительно, их роль была определена во времена начала диалога между русскими княжествами и тюркскими племенами.

Значение толмачей укрепилось во времена вассальной зависимости русских княжеств от Золотой Орды – сбор дани и наместничество требовало знания тюркского языка. В связи с этим должность становится официальной, и многие переводчики переходят на службу к князю или хану.

Кто такой переводчик и что входит в его обязанности

Переводчик – специалист, переводящий устный или письменный текст на другой язык. От просто знающего иностранный язык человека профессионала отличает отсутствие права на ошибку и умение корректно подать информацию (соответствовать скорости речи говорящего, не допускать больших пауз и так далее). Вспомните о десятках казусов, которые встречались в переговорах тех же политиков из-за ошибок переводчиков. Ту же «перегрузку» в отношениях России и США (вместо «перезагрузки»).

Ключевые обязанности специалиста:

  • Перевод научной и художественной литературы, прессы, патентных описаний, специализированных документов и других материалов.
  • Выполнение переводов устных и письменных текстов с обеспечением их полного соответствия смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригиналу.
  • Редактирование переводов других специалистов.
  • Подготовка документации и всевозможных текстов на иностранном языке в соответствии с официально принятыми нормами.
  • Научная работа по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Круг обязанностей может расширяться или сужаться в зависимости от квалификации сотрудника, его опыта и места работы. Но требования к навыкам остаются неизменными: профессионал должен не только в совершенстве владеть языком, но и соблюдать должностные инструкции. Например, обладать хорошо поставленной речью, отличной памятью для синхронного перевода, высокой скоростью печати и так далее.

Необходимо постоянно развиваться – каждый язык живет и изменяется, в нем появляются новые слэнговые слова, новые тенденции.

Если специалист не повышает свою квалификацию, то за 1-2 года «простоя» он может полностью утратить навыки.

Рейтинг ТОП-10 лучших онлайн школ



Международная школа иностранных языков, включая японский, китайский, арабский. Так же доступны компьютерные курсы, искусство и дизайн, финансы и учёт, маркетинг, реклама, PR.


Индивидуальные занятия с репетитором по подготовке к ЕГЭ, ОГЭ, олимпиадам, школьным предметам. Занятия с лучшими преподавателями России, более 23 000 интерактивных задач.


Образовательный IT-портал, который помогает стать программистом с нуля и начать карьеру по специальности. Обучение с гарантированной стажировкой и бесплатные мастер-классы.



Крупнейшая онлайн-школа английского языка, которая дает возможность индивидуально выучить английский с русскоязычным преподавателем или носителем языка.



Школа английского языка по Skype. Сильные русскоязычные преподаватели и носители языка из Великобритании и США. Максимум разговорной практики.



Онлайн школа английского языка нового поколения. Преподаватель общается со студентом по Скайпу, а урок проходит в цифровом учебнике. Персональная программа обучения.


Дистанционная онлайн-школа. Уроки школьной программы с 1 по 11 класс: видео, конспекты, тесты, тренажеры. Для тех, кто часто пропускает школу или проживает вне России.


Онлайн-университет современных профессий (веб-дизайн, интернет-маркетинг, программирование, менеджмент, бизнес). После обучения студенты могут пройти гарантированную стажировку у партнеров.


Крупнейшая площадка онлайн образования. Позволяет получить востребованную интернет-профессию. Все упражнения размещены онлайн, доступ к ним не ограничен.


Интерактивный онлайн-сервис для изучения и практики английского языка в увлекательной игровой форме. Эффективные тренировки, перевод слов, кроссворды, аудирование, словарные карточки.

Где может работать специалист

Бюро переводов . Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации . Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры . Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Издательства и студии . Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс . Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.

Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов

Лучшим выбором станет лингвистический (языковой) ВУЗ. Можно начать образование в колледже и со временем продолжить его, поступив в университет по ускоренной программе.

Диплом о высшем образовании дает преференции при трудоустройстве, являясь показателем качества подготовки.

Однако ключевым аргументом в вашу пользу для работодателя становится опыт работы и квалификация. Вам придется повышать ее на протяжении всей карьеры. И чем более качественными будут знания, полученные во время обучения, тем лучше. Потому стоит попытаться поступить в лучший из доступных для вас университетов.

ТОП-5 лингвистических ВУЗов в России:

  1. МГУ им. Ломоносова.
  2. СПбГУ.
  3. МГИМО.
  4. Московский лингвистический университет.
  5. Российский госуниверситет им. Косыгина.

Выбор ВУЗа является важным этапом в карьере переводчика, но не определяющим.

Выпускники провинциальных учебных заведений, далеких от вершин рейтинга, могут построить успешную карьеру. Но в ходе самостоятельной подготовки им придется делать гораздо больше, чем студентам элитарных университетов. Более того, вы не получите ценнейших связей, которыми выпускники престижных ВУЗов «обрастают» еще во время учебы и которые помогают им при трудоустройстве.

Отличным решением станет поступление на программы магистратуры в зарубежные ВУЗы. Этой возможностью стоит воспользоваться не только бакалаврам, которые хотят эмигрировать, но и выпускникам, которые хотят добиться успеха в карьере переводчика. Возможность несколько лет углубленно изучать язык в стране, где он является официальным – бесценный опыт. Он поможет вам достичь вершин и станет важной графой в резюме. Вы также можете пустите: одобрать стипендии и гранты зарубежных ВУЗов, предлагающих, в честности, бесплатное образование. Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит.

Какими качествами нужно обладать

  • Отличная память . Одно из базовых требований при углубленном изучении любого языка. Если вы забывчивы, то должны быть готовы прикладывать массу усилий к развитию памяти.
  • Логическое мышление . Мало запомнить отдельные слова и фразы – необходимо понять его логику, особенности лексики и словообразования. Развитое логическое мышление станет основой для понимания грамматики, слэнговых выражений.
  • Усидчивость . Работу переводчика сложно назвать увлекательной – обычно она связана с многочасовым сидячим трудом за кипами иноязычных текстов.
  • Стрессоустойчивость . Особенно важна при синхронных переводах, когда вы находитесь под постоянным напряжением, пытаясь синхронизировать свою речь с речью говорящего.
  • Внимательность . Каждая ошибка может привести к искажению огромных блоков текста. История знает массу примеров срыва переговоров или, скажем, неудачных прокатов фильмов из-за неточностей в переводах.

Актуальность профессии переводчик и ее перспективы

Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика. Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности.

Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%. При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Эта специальность подойдет людям, которые любят сложную, напряженную, упорядоченную работу. Здесь отсутствуют какие-либо риски, угрозы для жизни и здоровья. Переводчику сложно получить производственную травму в физическом плане. Но расшатать психику и довести себя до истерии в результате постоянных стрессов и груза ответственности – вполне реально.

Плюсы профессии переводчик:

  • Актуальность специальности . Это востребованная профессия и даже выпускники ВУЗов с недостатком вакансий, как правило, не сталкиваются. Исключение составляют только редкие, в частности исчезающие языки.
  • Масса вариантов для трудоустройства . Вы можете работать в обычном бюро переводов, в частных компаниях и государственных структурах, можете переводить книги, фильмы и сериалы, можете сопровождать туристов или вовсе остаться на фрилансе.
  • Перспективы карьерного роста . Все в ваших руках! Если вы постоянно развиваетесь, продолжаете изучать язык на протяжении всей жизни, не «маринуете» себя на одной работе и не боитесь перемен – у вас есть все шансы добиться успеха.
  • Довольно высокие зарплаты . Их нельзя сравнить с доходом ТОП-менеджеров в нефтяных компаниях, но в сравнении со средними по стране они высокие. Причем с опытом и повышением квалификации вы сможете претендовать и на рост зарплаты.
  • Реальная возможность для эмиграции . Переводчики особенно часто пользуются специальными программами, оканчивают магистратуры за рубежом, получают гранты и стипендии от иностранных университетов, так как отлично владеют языком и успешно проходят тестирование.

Минусы профессии переводчик:

  • Сложная и ответственная работа . Большинство специалистов находятся в постоянном напряжении, ощущают груз ответственности и часто страдают от стрессов.
  • Необходимость постоянного развития . Всего 1-2 года без практики (например, в период декретного отпуска) и вы «выпадаете» из профессии. Язык очень быстро меняется и вы должны постоянно повышать квалификацию.
  • Однообразный труд . Где бы вы ни работали, вы постоянно будете иметь дело с большими объемами текста – письменного или устного. Никаких сюрпризов ждать не приходится.
  • Невысокие зарплаты на старте карьеры . Выпускники ВУЗов даже при наличии 1-2 лет опыта работы редко могут получить высокооплачиваемую работу.

Если вы любите языки, если готовы посвятить жизнь установлению коммуникации и языковой связи между людьми – эта профессия для вас. Если вы хотите чего-то более динамичного и увлекательного, а в лингвистический ВУЗ идете только из-за перспективы высокой зарплаты – вы будете ненавидеть свою работу всей душой. Перед поступлением рекомендуем заранее проанализировать все «за» и «против», после чего сделать взвешенный выбор.

Сколько получают переводчики в России

По данным аналитических сервисов, средняя зарплата российского переводчика составляет 34.7 тыс. рублей. При этом наблюдаются существенные различия между средними зарплатами в регионах. Больше всех получают специалисты из Москвы (42 тыс. рублей), Санкт-Петербурга (38 тыс. рублей) и Владивостока (36 тыс. рублей). Зарплаты различаются не только в регионах, но и в организациях – максимальные в частных компаниях, минимальные – в государственных учреждениях.

В процессе карьерного роста переводчики могут рассчитывать на существенный рост заработной платы. За 5 лет работы реально увеличить свой доход на 10-15 тыс. рублей. Не стоит забывать и о том, что размер заработной платы зависит и от актуальности языка. В некоторых случаях специалисты со знанием редких языков получают большие гонорары, но сотрудничают с ними обычно лишь в рамках отдельных проектов. Больше всего зарабатывают переводчики, специализирующиеся на английском, немецком, французском и арабском языках.

Резюме

Специальность востребована и актуальна во всех регионах страны. При этом существуют и реальные карьерные перспективы, которые помогают не привязываться к конкретному месту работы, к конкретному региону. Хороший, опытный и смелый профессионал всегда сможет трудоустроиться и в своей стране, и за рубежом. У вас всегда будет реальная возможность развиваться, повышать квалификацию и претендовать на высокооплачиваемые вакансии.


В притче о Вавилонской башне Бог, желая наказать людей за гордыню, заставил говорить их на разных языках. И притча эта не только о том, что гордыня – плохое качество, но еще и о том, как важно понимать друг друга. Особенно остро вопрос взаимопонимания возник в последнее время. И здесь нам на помощь приходят переводчики – люди, знающие иностранные языки и работающие для того, чтобы народы стали понимать и уважать друг друга.

В притче о Вавилонской башне Бог, желая наказать людей за гордыню, заставил говорить их на разных языках. И притча эта не только о том, что гордыня – плохое качество, но еще и о том, как важно понимать друг друга. Особенно остро вопрос взаимопонимания возник в последнее время, когда мы стали остро ощущать, что люди, разговаривающие на разных языках, с каждым днем становятся все ближе и ближе друг к другу. И здесь нам на помощь приходят переводчики – люди, знающие иностранные языки и работающие для того, чтобы народы стали понимать и уважать друг друга.

Конечно же, для того чтобы понять смысл сказанного или написанного зарубежным коллегой или приятелем можно воспользоваться соответствующим словарем или электронным переводчиком. Но с его помощью невозможно уловить все нюансы и детали текста или рассказа, которые в конечном итоге могут нести в себе очень ценную информацию. Ведь профессиональный "живой" переводчик передает не просто дословный перевод набора фраз, но и специфику переводимого текста с учетом особенностей иностранного языка.

Вам кажется что ничего сложного в работе переводчика нет, и достаточно просто выучить один-два иностранных языка? Ошибаетесь! В профессиональной деятельности переводчика таится огромное количество специфических особенностей, из-за которых эта профессия доступна лишь ограниченному числу людей, демонстрирующих любознательность, лингвистические способности и стремление постоянно работать над "чистотой" речи. Хотите больше узнать об этих особенностях? Тогда внимательно читайте данную статью.

Кто такой переводчик?


Переводчик – высококвалифицированный специалист, основной задачей которого является качественный и максимально полный письменный или устный перевод речи с одного языка на другой.

Название профессии является калькой (дословным переводом) латинского translatio – переносить что-то, передавать что-то. Другими словами, представители профессии переводчик доносит смысл сказанного на иностранном языке. На Руси переводчиков называли толмачами (толмач – слово славянское, родственное слову «толковать», «толмачить»). Данная профессия возникла в то время, когда люди поняли, что они говорят на разных языках, но им нужно общаться. Вероятнее всего, это был период ранних государств, когда стало очевидно, что контакты без переводчика невозможны.

На сегодняшний день существует три главных разновидности профессии: технический переводчик , переводчик художественной литературы и переводчик-синхронист. Отметим, что технический переводчик не занимается исключительно текстами технического характера. Это название, скорее, отражает суть работы, а не содержание. Чаще всего это сотрудник бюро переводов, занимающийся текстами различной направленности.

Переводчик художественной литературы обладает более высокой квалификацией. Передать стиль и образный строй автора художественных текстов – задача не из легких, и такие переводчики сами должны обладать художественным талантом. Среди таких людей есть и великие переводчики, например, Татьяна Щепкина-Куперник или Михаил Лозинский, которые открыли для российского читателя Шекспира и Гюго, Дюма и Шиллера.

Наконец, переводчик-синхронист – это человек, который в режиме онлайн переводит устную речь. Принято считать, что синхронистом может стать только переводчик высшей квалификации. Почему? Да потому, что синхронист не просто должен знать в совершенстве иностранный язык, но и обладать хорошей реакцией, владеть родным языком на очень высоком уровне, а также обладать задатками дипломата. Ведь ему приходится очень быстро выполнять не только точный, но и максимально дипломатичный перевод. Именно поэтому переводчиков-синхронистов достаточно мало, а труд их оплачивается очень высоко.

Но если отбросить лирику, и сформулировать обобщенный перечень профессиональных обязанностей переводчика , то он будет выглядеть следующим образом: письменный перевод документов и литературы, устный перевод (в том чисел и синхронный), сопровождение иностранных граждан, унификация терминов, совершенствование определений и понятий согласно тематики и т.д.

Какими личностными качествами должен обладать переводчик?


Профессиональные качества переводчика определяются его деятельностью. И прежде всего, переводчик должен обладать прекрасной памятью, постоянно расширяя запас иностранных слов и знания языка. Например, в богатом и красивом китайском языке около 84 тысяч иероглифов, общеупотребительных 30 тысяч, а самых необходимых – 10 тысяч. Вполне естественно, что человек, не обладающий хорошей памятью, просто не в состоянии будет запомнить такой объем информации. Кроме того, профессиональный переводчик должен обладать такими личностными качествами, как:

  • аналитический склад ума;
  • терпеливость;
  • аккуратность;
  • ответственность;
  • коммуникабельность;
  • стрессоустойчивость;
  • внимательность;
  • грамотная и четкая речь (как письменная, так и устная);
  • опрятность и внешняя привлекательность (не обязательно, но приветствуется).

Специализация переводчика также предъявляет определенные требования к специалисту. Например, перевод художественной литературы немыслим без "чувства слова", понимания того, что слово – такой же инструмент для писателя, как краски для художника или ноты для музыканта. Необходимо также обладать отменным чувством стиля, безупречно владеть русским языком и разбираться в искусстве. В свою очередь, для синхрониста важны реакция, дипломатичность, способность быстро реагировать на нештатные ситуации. Важны для такого переводчика и знания основ психологии.

Преимущества профессии переводчика

У переводчиков есть уникальная возможность знакомиться со всем миром, с самыми разными культурами, с традициями и обычаями государств посредством языка. Это возможность бесконечно расширяет возможности человека в познании можно назвать одним из главных преимуществ профессии переводчика . Одним из главных, но не единственным.

Поскольку профессия переводчика относится к интеллектуальным, развивающим ум, память и внимание человека, специалисты в этой области практически всегда отличаются эрудированностью, что позволяет им чувствовать некоторое превосходство над другими людьми.

Специфика работы "толмача" такова, что переводчиками могут быть люди с ограниченными физическими возможностями. Тем более, что последние достижения науки и техники позволяют осуществлять устный перевод (в том числе и синхронный) не выходя из дома (например, посредством бесплатного программного обеспечения Skype).

Ну и самое главное, работа переводчика, как правило, высоко оплачивается (согласно статистическим данным среднемесячная зарплата переводчика в России составляет около 50-60 тысяч рублей). Более того, хорошего переводчика берегут и лелеют, потому что от его усилий и знания языка зависит успех переговоров, выступлений и общения на самых разных уровнях.

Конечно же, уровень зарплаты во многом зависит от квалификации специалиста и того языка, которым он владеет. В частности, на более высокий уровень зарплаты могут рассчитывать переводчики редких или сложных языков (например, японского или китайского), а также специалисты, которые изучали язык не только по ВУЗовской программе обучения, но и проживали среди носителей языка (то есть, знакомы с особенностями и нюансами языка не понаслышке).

Недостатки профессии переводчика


Недостатки профессии переводчика связаны с высокой степенью занятости и ненормированным рабочим графиком. Особенно это касается переводчиков-синхронистов, трудовой день которых целиком и полностью зависит от режима работы сторон, нуждающихся в услугах такого специалиста. А услуги синхрониста могут понадобиться и глубокой ночью, и в выходные/праздничные дни.

Несмотря на высокий уровень оплаты, получить сразу же заработанные своим честным трудом деньги переводчик может не всегда. Достаточно часто клиент производит оплату через несколько дней. Необходимо также учитывать, что на профессиональном пути переводчиков иногда встречаются и недобросовестные клиенты, которые могут вообще не заплатить за оказанные им услуги (с подобными ситуациями сталкиваются, преимущественно, переводчики-фрилансеры).

Высокое психологическое напряжение от сознания собственной ответственности (ведь от качества перевода порой зависят многомиллионные контракты и добрососедские отношения государств), а также постоянная необходимость быстро реагировать при синхронном переводе могут стать причиной огромной усталости и стресса. Именно поэтому профессиональной болезнью переводчиков принято считать "хроническую усталость".

Где можно получить профессию переводчик?

Если вы с детства проявляли ярко выраженные лингвистические способности, или долгое время проживали в другой стране, то начать работу в профессии можно и после окончания языковых курсов. Однако получить профессию переводчика высокого класса с большими перспективами карьерного роста можно только после окончания престижного ВУЗа. При этом желательно не просто получить диплом российского ВУЗа, но и предусмотреть возможность последипломной практики за границей.

К лучшим лингвистическим ВУЗам России , выпускники которых востребованы на современном рынке труда не только среди отечественных компаний, но и предприятий с иностранными известиями, можно отнести:

  • Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова;
  • Российский университет дружбы народов;
  • Российский государственный гуманитарный университет:
  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет.


Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта