Главная » Маринование грибов » Роберт фрост избранные переводы. Смотреть что такое "Фрост, Роберт" в других словарях

Роберт фрост избранные переводы. Смотреть что такое "Фрост, Роберт" в других словарях

Хотите узнать больше о Роберте Фросте? Прочитайте биографию Роберта Фроста...
Биография Роберта Фроста.
Роберт Фрост, крупнейший поэт в истории США, родился 26 марта 1874 в Сан-Франциско, его отец Уильям Прескотт Мороза младший, его мать Изабель Муди. Его отец был очень строгим человеком и любил выпивку и азартные игры. Когда его отец умер в 1885 году, Роберт переехал в штат Массачусетс, чтобы жить со своей матерью и сестрой.

Он посещал Дартмутский колледж в течение семестра. Он вернулся домой, чтобы учить и зарабатывать случайными заработками в том числе, разнося газеты.

В 1894 году он продал свое первое стихотворение за $ 15 в еженедельный журнал «Индепендент». Гордясь своим достижением, он сделал предложение Элинор Мириам Уайт, своей школьной возлюбленной. Она отказалась, желая ждать, пока они не получат образование. Разочарованный и подозревая, что там был еще один человек в ее жизни, он уехал в Виржинию. Когда он вернулся, в том же году, он снова предложил ей. На этот раз, она согласилась. Они поженились в 1895 году.

До 1897 года они вместе преподавали в школе. Затем Роберт Рост переехал обучаться в Гарвард. Он оставался там в течение двух лет, но был вынужден вернуться из-за его плохого состояния здоровья и потому, что его жена должна была родить второго ребенка. Его дед оставил им ферму в Дерри, Нью-Хэмпшир, прежде чем умереть. Они поселились на ферме, и оставались там, в течение 9 лет. В США его стихи не публиковались , поэтому Роберт Фрост принял решение - продать ферму и начать литературную карьеру заново в Англии.

В 1912 году Роберт Фрост и его семья приплыли в Глазго и поселились в Биконсфилде недалеко от Лондона. В следующем году, он опубликовал первый сборник стихов под названием «Воля мальчика».

В 1915 году он вернулся в Америку и поселился в Франконии, Нью-Гемпшир, где он купил ферму. Затем он начал преподавать, читать лекции и писать.

С 1916 по 1938 он был профессором английского языка в университете Амхерст. Он также преподавал английский язык в колледже Миддлбери в городе Риптон, Вермонт.

В течение своей жизни он был удостоен четырех Пулитцеровских премий. Биография Роберта Фроста - это картина человека, который был молод и смел. Его поэзия - это мечта, этого молодого человека, который пытался дать искусству человеческий голос. Стихи Роберта Фроста на первый взгляд кажутся простыми, но при более глубоком исследовании являются изысканной философией человечества.

Американский поэт, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943). Свое имя получил в честь Роберта Ли, главнокомандующего армией Конфедерации во время Гражданской войны в США 1861–1865. Отец умер от туберкулеза, когда Фросту было 11 лет.


Мальчик с матерью переехали в Массачусетс, где Фрост посещал школу в Лоуренсе. В 1892 поступил в Дартмут-колледж, скоро оставил его, в 1897–1899 учился в Гарвардском университете. Затем работал на мельнице, помогал матери, содержавшей небольшую частную школу в Лоуренсе, издавал местную газету и пробовал разводить домашнюю птицу. Обескураженный неудачными попытками найти свое призвание, перебрался в 1912 с семьей в Англию, где поселился на три года в Биконсфилде. В Англии к нему пришел первый успех: издатель, которому он принес рукопись своей поэтической книги Воля мальчика (A Boy"s Will, 1913; на русский язык переводилась как Прощание с юностью), сразу же опубликовал ее. Большой успех выпал на долю второй книги Фроста К северу от Бостона (North of Boston), появившейся в следующем году. В нем увидели сходство с поэтами-георгианцами Р.Грейвзом, Р.Бруком, У.Оуэном, Э.Бланденом и Э.Томасом. Томас (1878–1917) стал близким другом Фроста и оказал существенное влияние на формирование его как поэта.

В 1915 Фрост вернулся в США, приобрел в Нью-Гемпшире ферму, но доходов от фермы и публикации стихов было недостаточно, чтобы содержать семью. Для пополнения бюджета Фрост читал лекции в университетах и выступал с чтением своих стихов.

Поэзия Фроста не убеждала читателей в том, что этот мир – приют утешительного покоя. Знаком, символом, метафорой этого мира стала в поэзии Фроста природа Новой Англии, что особенно ярко проявилось в стихотворениях Косьба, Откровение, Ропот из сборника Воля мальчика, а также в выдержанных в форме монолога и диалога стихотворениях Починка стены, Смерть батрака, Семейное кладбище, Поленница из книги К северу от Бостона. Поэт прислушивался к разговорам людей, черпал в них свои сюжеты и темы. Для него не было «чужих» забот, он чувствовал себя причастным всему, что происходит в мире, чему свидетельством стихотворения сборника Между горами (Mountain Interval, 1916), в т.ч. Другая дорога, Старик зимней ночью, Берез, Снег, Побеседовать с другом.

Следующая книга Нью-Гемпшир (New Hampshire, 1923) принесла автору в 1924 первую Пулитцеровскую премию. В нее входят пространные сюжетные стихотворения Жены Пола, Ведьмы из Кооса и более лапидарная и изящная медитативная лирика. Глубокий психологизм и философская направленность отличают Местами голубое, Огонь и лед, Все золотое зыбко и самое известное стихотворение Фроста, входящее во все поэтические антологии, – Зимним вечером у леса. Заглавное стихотворение сборника формулирует жизненное кредо поэта, отвергающего любые радикальные средства исцеления человечества и видящего единственный выход в своеобразном стоицизме.

Умение Фроста согласовывать динамику разговорной речи жителей Новой Англии с метрическими требованиями свободного стиха виртуозно проявилось в заглавном стихотворении книги Западная река (West-Running Brook, 1928). Фрост искусно владел и рифмованным стихом, проявляя здесь поэтический лаконизм, как нельзя лучше отвечавший натуре сдержанного, немногословного человека, стоически переносившего тяготы жизни.

Первое собрание стихотворений Фроста (Collected Poems, 1930) в полном объеме представило его поэтическую деятельность и было удостоено в 1931 Пулитцеровской премии. Два новых сборника, Неоглядная даль (A Further Range, 1936) и Дерево – свидетель (A Witness Tree, 1942), принесли ему еще две Пулитцеровские премии. За этими книгами последовали пьесы, написанные белым стихом. По мнению критики, в Маске разума (Masque of Reason, 1945), обратившись к истории библейского Иова, Фрост не реализовал всех своих возможностей. Более удачной была признана вторая пьеса Маска сострадания (A Masque of Mercy, 1947), в которой современная интерпретация библейских персонажей углубила и расширила стоицизм Фроста, превратив его в продуманную и зрелую философскую позицию.

Последние его поэтические сборники Таволга (Steeple Bush, 1947) и На вырубке (In the Clearing, 1962) включают произведения, не уступающие более известным ранним вещам. Отказ Фроста поддаваться боли и страданиям, вера в возможность противостоять обстоятельствам и умение найти адекватную поэтическую форму выражения этого отказа и этой веры объясняют, почему именно Фроста президент Дж.Ф.Кеннеди попросил прочитать свое стихотворение Дар навсегда на церемонии инаугурации в 1961. В 1962 Фрост посетил СССР.

Биография

Внешней канвой стихов Фроста на протяжении всего его творческого пути оставались сельские реалии Новой Англии . Поэт рисует жителей сельской местности за повседневными занятиями, которые в его трактовке приобретают глубокую философскую подоплеку («Mowing»). Его излюбленный лирический герой - фермер из Нью-Хэмпшира . Все эти черты в полной мере проявились во втором сборнике «North of Boston» (1914), многие стихотворения из которого стали хрестоматийными и подлежат обязательному изучению в американских школах (напр., «Mending Wall»).

Фрост неоднократно выступал на инаугурациях президентов США (последний раз - при вступлении в должность Джона Кеннеди , 1961).

Творчество

Почтовая марка США, посвящённая Р.Фросту

Особенностью поэтической манеры Фроста является то, что эпизоды повседневной человеческой деятельности неизменно получают у него многослойное философско-метафизическое осмысление («After Apple-Picking», «Birches»). Продолжая браунинговскую традицию драматического монолога, Фрост вводит в оборот стихотворные диалоги, наполненные разговорными интонациями и тонким психологизмом («The Black Cottage», «Home Burial» - предмет эссе Бродского).

Основная часть стихотворного наследия поэта обыгрывает тему отношений человека с вечной природой, которая предстает у Фроста принципиально непостижимой и чуждой человеку, а нередко таит в себе имманентную угрозу («Stopping By Woods On A Snowy Evening» - самое хрестоматийное стихотворение американской поэзии XX в.) Результаты человеческой деятельности теряются в беспредельности и бессмысленности окружающего мира («The Wood-Pile», «The Most of It»).

Среди почитателей его таланта - Владимир Набоков , Хорхе Луис Борхес , Иосиф Бродский . Последний в своей нобелевской лекции назвал Фроста одним из пяти поэтов, наиболее повлиявших на его творчество.

Публикации на русском языке

  • Из девяти книг. - М .: Изд-во иностр. лит-ры, 1963
  • Стихи. - М .: Радуга, 1986
  • Избранная лирика / Пер. А. Я. Сергеева . - М .: Молодая гвардия, 1968
  • Неизбранная дорога / Сост., предисл. и примеч. В. Л. Топорова ; пер. с англ. Н. М. Голя, М. А. Зенкевича , В. Л. Топорова и др.. - СПб. : ООО «Издательский Дом „Кристалл“», 2000. - 416 с. - (Библиотека мировой литературы. Малая серия). - 10 000 экз. - ISBN 5-8191-0094-8

Примечания

Литература

  • Ма И.С.Критическое прочтение философских поэм Роберта Фроста // Труды Дальневосточного государственного технического университета. 2007. № 147. С. 198-200.
  • Taylor, Welford Dunaway (1996). Robert Frost and J.J. Lankes: Riders on Pegasus. Hanover, New Hampshire: Dartmouth College Library.

Категории:

  • Персоналии по алфавиту
  • Родившиеся 26 марта
  • Родившиеся в 1874 году
  • Умершие 29 января
  • Умершие в 1963 году
  • Поэты США
  • Поэты-лауреаты США
  • Лауреаты Пулитцеровской премии
  • Члены ПЕН-клуба
  • Родившиеся в Сан-Франциско
  • Умершие в Бостоне
  • Награждённые Золотой Медалью Конгресса

Wikimedia Foundation . 2010 .

  • LISA
  • Державин, Андрей Владимирович

Смотреть что такое "Фрост, Роберт" в других словарях:

    Фрост Роберт - (Frost) (1874 1963), американский поэт. Стихи о ломке цельного сельского мира, о нравственном кризисе современной цивилизации, трагической утрате живого контакта между человеком и природой и о поэзии обыденного бытия, обнажающего духовные… … Энциклопедический словарь

    Фрост, Роберт Ли

    Фрост Роберт - Роберт Фрост Роберт Фрост (англ. Robert Frost, 26 марта 1874, Сан Франциско 29 января 1963, Бостон) один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943) … Википедия

    Фрост, Роберт - Роберт Фрост. ФРОСТ (Frost) Роберт (1874 1963), американский поэт. Стихи о ломке цельного сельского мира, о нравственном кризисе современной механистической цивилизации, трагической утрате живого контакта человека с природой, но и о поэзии… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

    Фрост Роберт - (Frost) Фрост Роберт Ли (Frost, Robert Lee) (1874/75 1963) Американский поэт. Афоризмы, цитаты Дипломат это человек, который помнит о дне рождения дамы, но забывает о ее возрасте. Разница между взрослыми и детьми заключается в стоимости их… … Сводная энциклопедия афоризмов

    Фрост Роберт Ли - Фрост (Frost) Роберт Ли (26.3.1875, Сан Франциско, 29.1.1963, Бостон), американский поэт. Первый сборник «Воля мальчика» (1913) опубликовал в Великобритании, где жил в 1912 15. Реалистическая тематика, «поэзия обыденного», использование… … Большая советская энциклопедия

РОБЕРТ ФРОСТ
(мои избранные переводы)
См.мою страничку:

Роберт Фрост (1874-1963) - крупнейший американский поэт 20 века.
В своих стихах Фрост стремился отразить проблемы жизни простых людей и окружающий их мир. Он воспринимал жизнь со всеми ее тяготами, разочарованиями, поддавался унынию, даже отчаянью, но в конце концов всегда стоял на стороне жизни.
Свои первые стихи Фрост сочинил в школьном возрасте. Он был первым учеником в классе, проявлял незаурядные способности к латыни и греческому языку, опубликовал первое стихотворение в школьной газете.
Внешней канвой стихов Фроста на протяжении всего его творческого пути оставались сельские реалии Новой Англии. Поэт рисует жителей сельской местности за повседневными занятиями, которые в его трактовке приобретают глубокую философскую подоплеку. Его излюбленный лирический герой - фермер из Нью-Хэмпшира.
Основная часть стихотворного наследия поэта - отношение человека к окружающей его среде, которая предстает непостижимой и чуждой человеку, а нередко таит в себе угрозу. Результаты человеческой деятельности теряются в беспредельности и бессмысленности окружающего мира.
Фрост считал, что в любых, самых трагических стихах, должна подспудно ощущаться ирония. Его поэзия пользовалась большой популярностью и стала настоящей классикой.
Он был четырежды лауреатом Пулитцеровской премии и, даже, вперые в истории США, выступил на инаугурации президента США Джона Кеннеди (1961), был послом доброй воли, его стихи вошли в школьные хрестоматии. Для США Фрост был «больше, чем поэт».

К тому, что выше сказано о Роберте Фросте, хочу добавить кое-что из его автобиографии:
Роберт Фрост родился в 1874 году. Личная жизнь его не задалась. В 1885 году, когда ему было 11 лет, умер от туберкулёза отец. Через пять лет умирает от рака мать. Младшая сестра Фроста была помещена в госпиталь для умалишённых и через девять лет умерла. Душевной болезнью страдала его мать, сестра и он сам. В 1895 году Фрост женился на бывшей школьной однокласснице Элиноре Уайт, которая страдала приступами депрессии, умерла в 1938 году.
У Роберта Фроста было шестеро детей. Два мальчика и четыре девочки. Старший сын Эллиот умер в 1904 году от холеры. Дочь Элинора умерла в 1907 году через три дня после рождения. Другая дочь Марджори умерла сразу после родов в 1934.
Младший сын Карол в 1940 году в возрасте 37 лет совершил самоубийство.
Две другие дочери Лесли и Ирма пережили своего отца, умершего в 1963 году. Кстати, Ирма в 1947 году была помещена в госпиталь и через 8 лет умерла. Лесли умерла в 1983 году.
В 1962 году Фрост побывал в России, где встречался с известными в то время деятелями литературы, искусства, политиками, в том числе с Хрущёвым, Твардовским и, на вопрос, какие у него впечатления от пребывания в России, какой ему оказали прием, Фрост ответил, что он прекрасно провел время и всем доволен. К сожалению, предполагавшийся визит Твардовского в США не состоялся.

Нижеследующий сонет был написан в 1928 году. Уже тогда Фроста, возможно, задумывался о сведении счётов с жизнью.
Сонет написан в соответствии с ритмической схемой: aba bcb cdc dad aa,

Роберт Фрост - Познал я, что такое ночь
Пошёл гулять, когда дождь моросил,
Пешком пройти весь город был не прочь.
Ходил там, где фонарь едва светил,
Там, где стоял на страже постовой.
Потупил взгляд, молчал и не дерзил.
Стоял не шевелился, чуть живой.
Как вдруг раздался крик издалека,
И прозвучал над самой головой.
Не зазывал, не говорил, пока!
Затем с небес пробилась во всю мочь
Луна, напомнив мне сквозь облака:
Настал твой час, смотри же, не просрочь!
Познал я лично, что такое ночь.

Robert Frost
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

Свидетельство о публикации №111081202297

Роберт Фрост - Дерево за окном

Перевёл я нижеследующее произведение и решил сделать некоторые пояснения. Не знаю почему, но, при первом же прочтении, данное стихотворение запало мне в душу какой-то обречённостью. Я почитал биографию автора, и увидел, насколько тяжёлой была его судьба. Роберту Фросту трудно пришлось в жизни. Он пережил смерть своей супруги и двоих детей – дочери и сына. Ещё одна дочь помешалась рассудком. В душе у него осталась пустота и страх перед судьбой. В жизни ничто не вечно. Он стал обращаться к природе. Она прекрасна и в тоже время немилосердна не только к людям. От её неудержимых сил страдают звери, птицы и прочие твари, а равно и растения. У него под окном росло дерево, которое страдало от ветра, стужи и разных невзгод. Р.Фрост как бы с ним сроднился и разделил свою судьбу. Дерево стало для него самым близким и таким же несчастным другом. Он его одушевляет и поверяет ему свои мысли.

Дерево за окном
Ты, дерево, киваешь мне в окно,
Когда я рамы опускаю в ночь.
Но штор мне от тебя закрыть не в мочь.
С тобой мы, заодно.

Своей вершиной сонной от земли
Уходишь ты почти под облака.
Чуть слышен голос твой издалека.
Как жаль, что ты вдали.

Но дерево, я видел, как тебя трясло,
И ты, коль видело меня таким во сне,
Должно быть, знаешь много обо мне.
Как жаль, что всё ушло?

В тот раз мы грезили с тобой вдвоём.
Судьба почти сроднила нас тогда.
Тебя терзала внешняя среда.
Я - думал о мирке своём.

Robert Frost
Tree At My Window
Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.

Свидетельство о публикации №110031705319

Роберт Фрост Закрой окна

Мне по душе произведения Роберта Фроста. Кому-то они покажутся не столь совершенными и красивыми, порой мрачными, лишёнными общепринятых канонов стихосложения. Стихотворные размеры, которыми написаны его лирика и драматические произведения, вполне традиционны и восходят к классическому ямбу и разговорному дольнику.
Я предварительно посмотрел ряд переводов нижеуказанного произведения и решил внести свою лепту.
В предисловии к своему переводу его стихотворения «Дерево за окном»:

я упомянул о трагической участи, постигшей Фроста в жизни, и здесь им продолжена тема судьбы, страха перед силами природы. Автор просит своего собеседника закрыть окно, ибо его раздражает шум с полей, вой ветра, даже птицы, щебечущие в преддверии зимы. Он благосклонно относится к деревьям за окном, лишь бы они качались и скрипели тихо.

Закрой окна!
Закрой-ка окна, надоел мне шум с полей;
И пусть качаются деревья тихо.
Похоже, птицы стихли, а коль нет,
Мне будет лихо.

Не скоро здесь откроются болота,
Сюда не скоро возвратятся птицы:
Закрой же окна и не слушай ветра,
Смотри, как всё кружится.

Robert Frost –
Now Close the Windows
NOW close the windows and hush all the fields;
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
© Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации №110032507517

Роберт Фрост - Пуд златой пыли

Читая данное произведение Фроста, живо представляешь детские годы его жизни в Сан-Франциско. Непростое, голодное время. У кого-то было золото, а кто-то глотал «золотую» пыль. Район Голден Гейт (Золотые Врата), где он жил, похоже, в то время был чем-то вроде пустыни, поскольку с гор часто дули песчаные бури.
ЛГ в детстве говорили, что городская (уличная пыль) - по сути частицы золота. Пыль настолько вошла в жизнь города, что горожане употребляли её вместе с водой и пищей. Пыль была своего рода приправой. Бытовало поверье, чтобы разбогатеть надо пуд золотой пыли съесть. Я, возможно, несколько утрирую, но суть в этом.
Переводя Фроста, включаешь всё своё воображение и ассоциативное мышление.
Для Фроста характерны различные способы передачи эмоций, как-то: метафоры, созвучия, повторы, ономатопея и др.

Пуд златой пыли
От пыли город был багрян,
Спасал над морем лишь туман.
Мне в детстве часто говорили,

Вся пыль, что в воздухе и хате
Казалась золотом в закате.
И мне по-прежнему твердили,
Что в ней частички златой пыли.

Вот так и жили в Голден Гейт,
Питаясь пылью много лет.
Но мне всегда одно твердили:
«Мы съесть должны пуд златой пыли».

Robert Lee Frost
A Peck of Gold
Dust always blowing about the town,
Except when sea-fog laid it down,
And I was one of the children told
Some of the blowing dust was gold.

All the dust the wind blew high
Appeared like gold in the sunset sky,
But I was one of the children told
Some of the dust was really gold.

Such was life in the Golden Gate:
Gold dusted all we drank and ate,
And I was one of the children told,
"We all must eat our peck of gold".
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111071705893

Роберт Фрост - Не долог злата след

В данном стихотворении Роберта Фроста намешано многое. Тут и золотой цвет зелени, что длится лишь час с рассветом. Тут и листок (похоже намёк на фиговый) и Рай всего лишь как грустный сон. Да ещё сплошная, чуть не в каждой строке звукопись. Вот наиболее яркая:
green is gold,
Her hardest hue to hold.
early leaf"s a flower;
leaf subsides to leaf.
dawn goes down to day.
Вложить перевод в трёхстопный ямб дело бесперспективное. Тем не менее, я попытался.
Готов признаться, что далеко не всё мне понятно и удалось передать. Мои познания природы в отличие от Фроста не столь глубоки. Перевод не задался с первых же двух строчек. Может, кто-то, глядя на мой перевод, сподобится сделать лучше. Буду только приветствовать.

Роберт Фрост Не долог злата след.
С рассветом зелень злата, -
Оттенками богата
И сохранит окрас
Всего-то лишь на час.

Вновь будет лист листом
А Рай лишь только сном.
Но станет днём рассвет, -
Исчезнет злата след.

Robert Frost,
Nothing gold can stay
Nature"s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf"s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111071501963

Роберт Фрост Зимним вечером возле леса
Лес этот, кажется, знаком.
Ведь рядом здесь хозяйский дом.
Я для хозяина незванно
В его лесу в снегу густом.
Коню, похоже, очень странно,
Что здесь мы стали вдруг нежданно,
(Где речка подо льдом блестит)…
Так поздно в месте нежеланном.
Конь колокольчиком звенит:
Ездок быть может, объяснит...
Поблизости не слышен звук иной.
Лишь ветра свист, да снег валит.
Чарует лес нас красотой.
Но обещал я быть с тобой.
Когда-то стану на постой,
Когда-то стану на постой?!

R. Frost.
Stopping by woods on a snowy evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound"s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Свидетельство о публикации №109010102771

Роберт Фрост Певчая птичка
Я хотел, чтоб птичка улетела
И у дома моего не пела.
Хлопал ей с крыльца в ладоши,
Показал, что камень брошу.
Виноват, похоже, я,
А не птичка певчая.
Что-то было здесь не так,
Коль мешал ей петь, чудак?!

Robert Frost
A Minor Bird
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
© Copyright: Валентин Савин, 2009
Свидетельство о публикации №109092303044

Роберт Фрост Снежный ком
Когда ворона,
Взмахнув крылом,
Метнула с кроны
Мне снежный ком,

На сердце легче стало.
Груз мыслей спал с меня
И будто не бывало
Мной проклятого дня.
1923

Robert Frost
Dust of Snow
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
1923
© Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации №110091105155

Роберт Фрост Войди
Когда я к лесу подошёл,
Дрозд пел там песни.
Снаружи было сумрачно,
Внутри темно, хоть тресни.

Совсем темно для птахи.
Но, взмах крыла,
И птаха села на ночлег,
Хоть петь ещё могла.

Последний солнца луч
На западе погас.
Но было место песне
В груди дрозда.

Вдали во тьме густой
Продолжил напевать.
Как будто зазывал
Во тьме с ним пострадать.

Но брёл по звёздам я
И вряд ли бы вошёл,
Пусть даже бы просил.
Но он не снизошёл.

Robert Frost
Come In
As I came to the edge of the woods
Thrush music - hark!
Now if it was dusk outside
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush’s breast

Far in the pillared dark
Thrush music went-
Almost like a call to come in
To the dark and lament

But no, I was out for stars:
I would not come in
I mean not even if I asked
And I hadn"t been.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111011010131

Роберт Фрост Огонь и лёд
Считают, мир сгорит в огне
Или накроет лёд.
Но если б выбор выпал мне,
Огонь сгодился бы вполне.
Коль дважды мир погибель ждёт,
То я, пройдя сквозь муки ада,
Пожалуй, предпочёл бы лёд.
Он то, что надо -
Вполне сойдёт.

Robert Frost
Fire and ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I"ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111022310103

Роберт Фрост Непройденный путь
В лесу средь двух дорог я встал
И рассуждал, куда идти.
Стоял и долго размышлял,
И взгляд свой вдаль я направлял.
Там был подлесок на пути.

Решил пойти другим путём.
Тем, что верней казался мне.
Хоть сплошь трава росла на нём,
Решил я для себя, рискнём.
Заросши обе наравне.

В них нету разницы большой -
Сплошь листья, следа не видать.
В другой раз путь пройду иной.
Хоть знал, то было лишь мечтой,
И вряд ли я вернусь опять.

Всем буду говорить, вздыхая,
Из года в год одно и тоже:
Дороги разошлись, тогда я
Пошёл, где легче выбирая.
И в этом разница, быть может.

Robert Frost
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111052004180

Роберт Фрост Незапертая дверь
Прошло уж много лет
И вот раздался стук.
Тут вспомнил я, что дверь
Не заперта на крюк.

Я погасил свечу,
Неслышно прошагал,
Воздев обе руки,
Молитву прочитал.

Но стук раздался вновь.
Я снял с окна затвор,
Взобрался на карниз
И соскочил во двор.

Вцепившись за карниз,
«Войдите!», прокричал
Тому, чей слышал стук
И кто в дверях стоял.

Итак, услышав стук,
Я вмиг покинул клеть,
Чтоб спрятаться в миру
И тут же постареть.

Robert Frost
The Lockless Door
It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a "Come in"
To whoever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111072405281

Роберт Фрост Что говорит пятидесятилетний…
Я в детстве жизнь познал от стариков.
Страдал и отходил от тумаков.
Пылал и закалялся как металл,
А в школе о минувшем я узнал.

Теперь я стар, учусь у молодых:
Коль не согнуть – сломать иль дать под дых.
Учусь, как надо жить и выживать,
У молодых грядущее познать.

Robert Frost
What Fifty Said…
When I was young my teachers were the old.
I gave up fire for form till I was cold.
I suffered like a metal being cast.
I went to school to age to learn the past.

Now when I am old my teachers are the young.
What can"t be molded must be cracked and sprung.
I strain at lessons fit to start a suture.
I got to school to youth to learn the future.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111072605992

Роберт Фрост Уйти в себя
Мне хочется, чтобы деревья эти,
Что мрачны и стары, где редок ветер
Не просто были маскою печали,
А рвались прочь, к погибели взывали.

Я не стремлюсь к концу, но может статься
Придётся мне в их гуще затеряться;
Из страха не найти земли клочок,
Свернуть с шоссе, где от колёс песок.

Не знаю, поверну ли я назад
И вслед рванётся кто-то наугад
Из преданных вздыхателей моих,
Чтоб разузнать, не разлюбил ли их.

Им невдомёк, что изменил я нрав,
Но убедятся в том, что был я прав.

Robert Frost
Into My Own
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as "twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e"er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew--
Only more sure of all I though was true.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111073101838

Роберт Фрост Вольный месяц
Ловил я взглядом месяц в небесах,
Когда из туч он над селом являлся,
Как будто ты с брильянтом в волосах.
Я трепетно его слегка касался, -
Будь он один, иль вместе со звездою,
Что первой приносила свет с собою.

Он мне всегда светил, где я хотел.
Бывало, я бродил порой ночною,
Снимал его с дерев, где он висел
И проносил над гладкою водою;
Кидал в неё и видел отраженье -
Чудесных красок яркое свеченье.

Robert Frost
The Freedom Of The Moon
I"ve tried the new moon tilted in the air
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
As you might try a jewel in your hair.
I"ve tried it fine with little breadth of luster,
Alone, or in one ornament combining
With one first-water star almost shining.

I put it shining anywhere I please.
By walking slowly on some evening later,
I"ve pulled it from a crate of crooked trees,
And brought it over glossy water, greater,
And dropped it in, and seen the image wallow,
The color run, all sorts of wonder follow.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111080603339

Роберт Фрост Одинокий
Где я сей шум уже слыхал,
Что постепенно нарастал?
И почему я здесь стоял,
Раскрытой настежь дверь держал,
Смотрел, как катит пенный вал?
Прошло уж лето, день прошёл.
Сокрыли тучи ореол.
С порога, что уж обветшал,
Гнал ветер листья на крыльцо
И с силой мне швырял в лицо.
Витала в воздухе угроза,
Я был на стадии невроза:
Ведь дома я всегда один,
Возможно, просто занемог,
Ведь в жизни я как перст один.
Со мной всегда лишь только Бог.

Robert Frost
Bereft
Where had I heard this wind before
Change like this to a deeper roar?
What would it take my standing there for,
Holding open a restive door,
Looking down hill to a frothy shore?
Summer was past and day was past.
Somber clouds in the west were massed.
Out in the porch"s sagging floor,
leaves got up in a coil and hissed,
Blindly struck at my knee and missed.
Something sinister in the tone
Told me my secret must be known:
Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111080906636

Роберт Фрост Прости, Господь...
Господь, прости мне шутку небольшую,
Тогда и я Тебе прощу любую.

Robert Frost
Forgive, O Lord
Forgive, O Lord, my little jokes on Thee,
And I"ll forgive Thy great big one on me.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111082208119

Роберт Фрост Не наступай, куда не надо
Шагал я по стерне
И наступил, растяпа,
На брошенную тяпку.
Она тогда в обиду
Прошлась мне по спине,
И врезала для виду.
Хоть и права она,
Я выдал ей сполна.
Сознаться должен я,
Удар потряс меня.
Мог стать бы инвалидом.
Вы скажете: дурак!
Но разве гоже так,
Чтоб инструмент любой
Вас бил как злобный враг?
Смотрите, псих какой?
За то, что наступил,
Меня чуть не убил.

Robert Frost
The Objection To Being Stepped On
At the end of the row
I stepped on the toe
Of an unemployed hoe.
It rose in offense
And struck me a blow
In the seat of my sense.
It wasn"t to blame
But I called it a name.
And I must say it dealt
Me a blow that I felt
Like a malice prepense.
You may call me a fool,
But was there a rule
The weapon should be
Turned into a tool?
And what do we see?
The first tool I step on
Turned into a weapon.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111082106179

Роберт Фрост Комочек старого снега
Комочек снега за углом,
Мне сразу показался
Газетным скомканным клочком,
Что явно залежался.

Испачканный в грязи, как будто
В дождь шрифт на нём потёк.
Забытых новостей в то утро –
Читать я вряд ли мог.

Robert Frost
A Patch of Old Snow
There"s a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.

It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I"ve forgotten -
If I ever read it.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111092702310

Роберт Фрост Тень облака
Ту книгу, что оставил я открытой,
Бриз стал листать уж как-то деловито.
Он в ней искал поэму о весне.
И я сказал: «Ну, это не ко мне»!

Кому и кто писал поэму эту?


Чтоб мне не видно было ничего.
..............................
(Как вариант второго катрена):
Кто и кому писал поэму эту?
Но бриз не расположен был к ответу.
Тень облака сокрыла лик его,
Чтоб я не лез, не трогал ничего.

Robert Frost
A CLOUD SHADOW
A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There"s no such thing!"

For whom would a poem be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud-shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111101002827

Роберт Фрост Там, где нас нет
Хотел сказать я Богу,
Как плох стал этот свет.
И только я собрался,
Гляжу, а Бога нет.

Бог сам позвал меня,
(Я вижу вам смешно),
Он уловил, что я
Уж не был там давно.

Robert Frost
Not All There
I turned to speak to God
About the world’s despair;
But to make bad matters worse
I found God wasn’t there.

God turned to speak to me
(Don’t anybody laugh)
God found I wasn’t there –
At least not over half.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111101906029

Рецензии

Валентин!

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру - порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

) - один из крупнейших поэтов в истории США , четырежды лауреат Пулитцеровской премии ( , , , ).

Биография

Внешней канвой стихов Фроста на протяжении всего его творческого пути оставались сельские реалии Новой Англии . Поэт рисует жителей сельской местности за повседневными занятиями, которые в его трактовке приобретают глубокую философскую подоплёку («Mowing»). Его излюбленный лирический герой - фермер из Нью-Гэмпшира . Все эти черты в полной мере проявились во втором сборнике «North of Boston» (1914), многие стихотворения из которого стали хрестоматийными и подлежат обязательному изучению в американских школах (напр., «Mending Wall»).

«В массовом культурном сознании Фрост быстро превратился в доброго мудрого дедушку, чуть ли не певца фермерского труда» . Он был отмечен многими знаками отличия, а в 1961 году поэт получил приглашение прочесть своё стихотворение «Дар навсегда» (англ. The Gift Outright, 1942 ) на церемонии инаугурации президента Джона Кеннеди .

Творчество

Особенностью поэтической манеры Фроста является то, что эпизоды повседневной человеческой деятельности неизменно получают у него многослойное философско-метафизическое осмысление («After Apple-Picking», «Birches»). Продолжая браунинговскую традицию драматического монолога, Фрост вводит в оборот стихотворные диалоги, наполненные разговорными интонациями и тонким психологизмом («The Black Cottage», «Home Burial» - предмет эссе Бродского).

Основная часть стихотворного наследия поэта обыгрывает тему отношений человека с вечной природой, которая предстает у Фроста принципиально непостижимой и чуждой человеку, а нередко таит в себе имманентную угрозу («Stopping By Woods On A Snowy Evening » - самое хрестоматийное стихотворение американской поэзии XX в.) Результаты человеческой деятельности теряются в беспредельности и бессмысленности окружающего мира («The Wood-Pile», «The Most of It»).

Среди почитателей его таланта - Владимир Набоков , Хорхе Луис Борхес , Иосиф Бродский . Последний в своей нобелевской лекции назвал Фроста одним из пяти поэтов, наиболее повлиявших на его творчество.

Публикации на русском языке



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта