Главная » 2 Распространение » Бархударов язык и перевод. Книга: Л

Бархударов язык и перевод. Книга: Л

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

дополнительной подготовки специалистов

с присвоением квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., ИМО, 1975.
2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., ИМО, 1973.
3.Мартемьянов Ю.С. Синтаксические признаки слова и синтаксический анализ предложения. В сб. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. М., Языки славянской культуры, 2004.
4. Жолковский А.К., Леонтьева Н.Н., Мартемьянов Ю.С. О принципиальном использовании смысла при переводе. В сб. Логика ситуаций. … М., ЯСК, 2004.
5. Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., Высшая школа, 1964.
6 . Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., ИМО, 1973.
7. Тетради переводчика под ред. Л.С. Бархударова. М.,ИМО, №№ 1 – 11
8.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., Высшая школа,1968.
9. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., ИМО, 1976.
10. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода, М., 1964.
11. Чуковский К И. Высокое искусство. М.,1968.
12. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1968.
13. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.- Л., 1963.
14. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука. Вопросы языкознания. М., 1970, № 4.

15. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие. - М.,1998. – С. 11-14, 28-29, 30-110.

16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973. – С. 76-157.
17. Полякова Т.Ю. Английский язык для диалога с компьютером. - М., 1998.
18. Сапогова Л.И. Практика перевода: поиски, сомнения, находки. – Тула, 1998. – С. 5- 56.
19. Сапогова Л.И. Английский язык через перевод. – Тула, 1998. – С.68-75, 100-132.

20. Terminologie de la traduction . Translation Terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung. Ed. by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C.Cornier. – Amsterdam, 1999. – Pp.108-209.

21. Славина Н.М., Бударкевич Н.М. Сборник упражнений по переводу с английского на русский. - М., 1974.

22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – London, 1965.
23. Russian Studies in Translatology: The Perspectives. Ed. Natalya Bushmanova and Cay Dollerup. - University of Copenhagen, 1998.
24. Sager J. C. A Practical Course in Terminology Processing. – Amsterdam, 1996.

25. Toury, Gideon. The Nature and Role of Norms in Literary Translation . – Leuven, 1976.

Дополните информацию о персоне

Биография

Родился в г. Ленинграде (Санкт-Петербург) в 1923 году.

Филологическое образование начал в Ленинградском госуниверситете. Война прервала учебу. Продолжил учебу Леонид Степанович в Москве, в Военном институте иностранных языков, окончив который защитил кандидатскую диссертацию и стал заведующим кафедрой английского языка.

С 1965 года и до конца жизни педагогическая и научная деятельность Леонида Степановича связана с Институтом иностранных языков им. М.Тореза, ныне МГЛУ. Ведущий профессор вуза, доктор филологических наук, он заведовал в институте в разное время кафедрой перевода, кафедрой грамматики, а последние годы возглавлял факультет повышения квалификации для преподавателей английского языка всех вузов страны.

Обладая глубокими и широкими знаниями, Леонид Степанович воспитал не одну плеяду талантливых студентов, аспирантов, преподавателей и ученых. Из-под его пера вышли многие статьи по вопросам языкознания, теории грамматики и теории перевода. Многие годы он был главным редактором журнала "Тетради переводчика".

Ученый с мировым именем, многие работы которого были переведены на иностранные языки, он является автором учебников: "Грамматика английского языка" в соавторстве с Д.А.Штелингом, "Морфология английского языка", "Структура простого предложения в современном английской языке", "Язык и перевод".

Леонид Степанович Бархударов обладал поистине энциклопедическими знаниями не только в области филологии и языкознания, но и во многих других областях и научных проблемах. Он отличался большой общительностью, остроумием, любил хорошую шутку, с большим интересом относился ко всем проявлениям жизни, был доброжелателен, увлекался поэзией и сам писал стихи.

Сочинения

  • Очерки по морфологии современного английского языка. Изд.2, доп. М., 2009. ISBN 978-5-397-00651-4
  • Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Издательство: ЛКИ, 2008. ISBN 978-5-382-00577-5
  • Структура простого предложения современного английского языка. Издательство: ЛКИ, 2008. ISBN 978-5-382-00610-9
  • Введение в трансформационно-порождающую грамматику английского языка: Учеб. пособие / [Сост. Бархударов Л. С.], 97 с. 19 см, М. МГПИИЯ 1983
  • Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. К 80-летию члена-корреспондента АН СССР С. Г. Бархударова. [Редкол.: Ф. П. Филин, Р. И. Аванесов и др.]. М.: Наука, 1974

Достижения

  • доктор филологических наук
  • профессор

Superlinguist - это электронная научная библиотека, посвященная теоретическим и прикладным вопросам лингвистики, а также изучению различным языков.

Как устроен сайт

Сайт состоит из разделов, в каждой из которых включены еще подразделы.

Главная. В этом разделе представлена общая информация о сайте. Здесь также можно связаться с администрацией сайта через пункт «Контакты».

Книги. Это самый крупный раздел сайта. Здесь представлены книги (учебники, монографии, словари, энциклопедии, справочники) по различным лингвистическим направлениям и языкам, полный список которых представлен в разделе "Книги".

Для студента. В этом разделе находится множество полезных материалов для студентов: рефераты, курсовые, дипломные, конспекты лекций, ответы к экзаменам.

Наша библиотека рассчитана на любой круг читателей, имеющих дело с лингвистикой и языками, начиная от школьника, который только подступается к этой области и заканчивая ведущим ученым-лингвистом, работающим над своим очередным трудом.

Какова основная цель сайта

Основная цель проекта - это повышение научного и образовательного уровня лиц, интересующихся вопросам лингвистики и изучающих различные языки.

Какие ресурсы содержатся на сайте

На сайте выложены учебники, монографии, словари, справочники, энциклопедии, периодика авторефераты и диссертации по различным направлениям и языкам. Материалы представлены в форматах.doc (MS Word), .pdf (Acrobat Reader), .djvu (WinDjvu) и txt. Каждый файл помещен в архив (WinRAR).

(1 Проголосовало)

Бархударов Л.С.

Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения , 1975. - 240 c. Электронная книга . Лингвистика. Теория и практика перевода

Аннотация (описание)

В настоящей книге на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.
Рекомендуется лингвистам всех специальностей, переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам филологических вузов, а также всем, кто интересуется проблемами перевода.

Содержание (оглавление)

От автора
Глава 1. Сущность перевода
1. Предмет теории перевода
2. Сущность перевода
3. Место теории перевода среди других дисциплин
4. Виды перевода
1. Основы теории языковых значений
2. Языковые значения и перевод
Глава 3. Семантические соответствия при переводе
1. Передача референциальных значений
2. Передача прагматических значений
3. Прагматический аспект перевода
4. Передача внутрилингвистических значений
5. Грамматические значения в переводе
6. Контекст и ситуация при переводе
4. Проблема единицы перевода
5. Переводческие трансформации
1. Перестановки
2. Замены
а) Замены форм слова
б) Замены частей речи
в) Замены членов предложения
г) Синтаксические замены в сложном предложении
д) Лексические замены
е) Антонимический перевод
ж) Компенсация
3. Добавления
4. Опущения
Заключение
Список литературы

. М., «Междунар. отношения», 1975.
240 с.

От автора 3
Глава 1. Сущность перевода
1. Предмет теории перевода 5
2. Сущность перевода 8
3. Место теории перевода среди других дисциплин 26
4. Виды перевода 46
Глава 2. Языковые значения и перевод
1. Основы теории языковых значений 50
2. Языковые значения и перевод 70
Глава 3. Семантические соответствия при переводе
1. Передача референциальных значений. 74
2. Передача прагматических значений. 106
3. Прагматический аспект перевода 125
4. Передача внутрилингвистических значений. 133
5. Грамматические значения в переводе 143
6. Контекст и ситуация при переводе 169
Глава 4. Проблема единицы перевода 174
Глава 5. Переводческие трансформации
1. Перестановки 191
2. Замены 194
а) Замены форм слова 195
б) Замены частей речи 195
в) Замены членов предложения 198
г) Синтаксические замены в сложном предложении 203
д) Лексические замены 210
е) Антонимический перевод 215
ж) Компенсация 218
3. Добавления 221
4. Опущения 226
Заключение 232
Список литературы 237



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта