Das Gl;ck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.
Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
Счастье ветреной девицей
На мгновенье к вам зайдёт,
Чуб взъерошит, после птицей,
Чмокнув в щёку, упорхнёт.
А беда с любым поладит,
Как жена, прижмёт к груди,
На кровать с вязаньем сядет,
Скажет: «Спи, жизнь впереди».
Вот перевод Маршака:
Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.
А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.
Автор не говорит ни слова про старость несчастья. Контраст в другом: счастье девица – легкомысленная (не привязанная к вам чувствами, даже распутная), порхает, лаская на лету. Несчастье – жена, ей спешить некуда, поэтому её заботы вам, порой, в тягость. Такое моё понимание определяет разницу в переводах моём и Маршака.
Рецензии
В подтверждение слов Бальмонта. Вот мой перевод этого стихотворения
С рифмовкой точно по оригиналу:
Ночью на вершинах,
Царствует покой.
Тополя в долинах
Не шумят листвой.
Не ласкает кожу
Ветра дуновенья,
Наберись терпенья:
Отдохнёшь ты тоже.
Хороший перевод, но у Лермонтова несравненно лучше. Он и сделал это стихотворение знаменитым.
М. Лермонтов
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Подожди немного
Отдохнешь и ты!
Из оригинала не ясно, почему это песня странника. В переводе Лермонтова понятно.
Он гениально перевёл
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение. Как:
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Лермонтовский перевод - сотворчество. Из содержания стихотворения не поймёшь, что речь о дороге, усталости и страннике. Об этом говорит название. Лермонтов слова:»Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение» гениально перевёл: « не пылит дорога, не дрожат листы». И сразу стало ясно речь о путнике, прошедшем длинный, тяжёлый путь с вершин гор, через долину, спящий лес. С ним ребёнок, он устал, хнычет, старший уговаривает: «Подожди немного…». От Гёте название и две последние строчки. Эффект от добавок поразительный, картина стоит перед глазами и навсегда врезается в память. Дорога не пылит, когда нет ни дуновенья. Улучшать автора при переводе можно, ухудшать нет. Лермонтов улучшил. Честь ему и хвала за это. Думаю, этот перевод и сделал это стихотворение столь знаменитым.
Невероятная поэтичность и красота лермонтовского стиха. Это стихотворение Гете переводили многие поэты, но как же они далеки от совершенства этого шедевра.
У меня от "Горных вершин" такое ощущение, что это сам Всевышний беседует с путником
Вот мои варианты перевода:
Ночью на вершинах
Царствует покой;
Спящий лес не в силах
Шелохнуть листвой,
Смолкло птичье пенье,
Небеса пусты…
Наберись терпенья –
Отдохнёшь и ты.
Думаю это второй после Лермонтова.
Ежедневная аудитория портала Проза.ру - порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
Подожди немного, отдохнешь и ты
Из стихотворения «Из Гете» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Это сделанный М. Ю. Лермонтовым перевод известного стихотворения немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете «Горные вершины».
Цитируется:
как формула утешения в трудной ситуации (шутл.-ирон.).
Толковый словарь Ожегова
Толковый словарь Ожегова
Толково-фразеологический словарь Михельсона
Толково-фразеологический словарь Михельсона
Толково-фразеологический словарь Михельсона
Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)
В.И. Даль. Пословицы русского народа
В.И. Даль. Пословицы русского народа
В.И. Даль. Пословицы русского народа
В.И. Даль. Пословицы русского народа
Словарь синонимов
Словарь синонимов
Вступление. Немного лирики и немного мемуара
Вступление. Немного лирики и немного мемуара
Глава 29 «Подожди до темноты», или окончание звездного брака В то время, когда Одри крутила роман, Мел задумывал новую ленту «Подожди до темноты». Главная героиня мелодрамы – слепая женщина, которая попадает в руки торговцев наркотиками. Бандиты хотят хитростью забрать
Из книги Екатерина Фурцева. Любимый министр автора Медведев Феликс Николаевич«Подожди…» - Фурцева тут же связалась с Сусловым В следующий раз мы встретились с Екатериной Алексеевной лишь в 1957 году на стадионе «Динамо» на футбольном матче. В те годы футбол был очень популярен, на него ходили все. На трибуне мы с Фурцевой сидели рядом. Она тогда уже
Wait Подожди (John Lennon/Paul McCartney)Записана 17 июня, 11 ноября 1965 г.Несомненно, цель оправдывает средства-во второй раз (после «Hold Me Tight») «Битлз» латают брешь в новом альбоме, записывая песню, от которой ранее отказались. Однако если «Hold Me Tight» была записана повторно, то в случае с
Выспался – спокойно подожди подъёма На исходе тихий час, Крепкий сон ушёл от вас. Если вам уже не спится, Всё ж не стоит веселиться, И не надо балова?ться И подушками кидаться. По кроватям прыгать лихо. Полежите лучше тихо. Чтобы перья не летели, Как февральские
Глава 6 Подожди Жизнь французской семьи во многом протекает спокойно именно потому, что родители придают особое значение терпению, считая его важнейшим элементом воспитания. Они не рассматривают умение ждать желаемого и справляться с разочарованиями как некий дар,
Мистер Немного Пососу Немного Погляжу Иногда между двумя и шестью месяцами ребенок начинает делать так: пососет минутку, отстранится, пососет еще минутку и оторвется опять. Виновником этой обычной досады является развитие остроты зрения вашего ребенка. К этому возрасту
Подожди немного, отдохнешь и ты Из стихотворения «Из Гете» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841): Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. Это сделанный М. Ю. Лермонтовым перевод
«Все не о том. Помолчи, подожди…» Все не о том. Помолчи, подожди, Месяцы. Память. Потери…. В городе нашем туманы, дожди, В комнате узкие двери. В городе… нет, это все не о том. В комнате… нет, помолчим, подождем. Что же случилось? Стало совсем на мгновенье светло – Мы не
«Подожди!» Дэвид Мур наконец поймал меня; это случилось утром в день соревнований на полмили в Крайстчерче. До этого я с интересом следил по газетам о его подвигах. Он был настолько деятелен, что уговорил меня отправиться с ним в Кэшмир-Хиллз, чтобы там сделать несколько
Подожди, красный свет …Вечером, выходя из диспансера, встретил Ксюшу С. Вел ее с пяти лет до одиннадцати -некоторые странности, постепенно смягчившиеся. (Мать лечилась у меня тоже.) Года три не появлялась.Бывший бесцветный воробышек оказался натуральной блондинкой, с меня
Подожди! Вот квинтэссенция французского воспитания – «хорошо воспитанный» ребенок умеет ждать… пока мама закончит разговор, пока придет его очередь в магазине, пока настанет полдник. «Подожди!» – это слово чаще всего произносят французские родители, и оно вызывает
«Подожди немного…» Жила в Петербурге купеческая семья Шиловых. Это были благочестивые люди. Их дом всегда был украшен многими иконами, все члены семьи постоянно посещали храм Божий, исповедовались и причащались Святых Христовых Тайн. Каждый из четырех братьев Шиловых
ПОДОЖДИ МЕНЯ, РОДНОЙ! В тот вечер в нашем любимом «Театре на Покровке» давали «Ревизора» - спектакль, который мы с женой давно хотели посмотреть. Двое знакомых обещали ждать нас у входа в театр, приглашение находилось у них, и опаздывать было нельзя. Мы с Ленулей
В границах целого каждая его часть познает себя в любой другой части. Лермонтов и выражает это самопознание частей целого. Например, самопознание горных вершин – в тихих долинах. Лермонтов переводит Гете: «Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты».
Перед поэтом предстали горные вершины, уже узнавшие откровение о том, кто есть Бог, что есть стихия.
Вот такое бытие природы возможно только в Боге, когда все на своем месте, когда есть все, что нужно для существования. Но – когда все есть, когда все на свете ясно, не теряется ли смысл существования самой стихии? Для чего стихии существовать и далее, когда «тихие долины полны свежей мглой» жизнетворной истины? Когда все наполнено понятным смыслом?
Но поэт, созерцающий это, гениально не знает смысла существования бытия. Поэт гениально страдает от своего незнания. И такое страдание поэта питает эволюцию мира, эволюцию, которая невозможна без парадоксальных сомнений в традиционных смыслах существования бытия; без безграничной многогранности образов мира.
Каждый образ мира рождается в страданиях поэта. Но поэт мечтает о судьбе стихии – умиротворенной, когда «не пылит дорога, не дрожат листы». По дороге некому идти. Тот, кто должен был бы пройти по ней, уже достиг, должно быть, истины, своего предназначения. Так же, как листам уже не о чем дрожать, – им все понятно и все известно.
И стихия сквозь дремоту говорит поэту: «Подожди немного, Отдохнешь и ты». Поэт мечтает о таком отдыхе. Поэт мечтает о том времени, когда он постигнет смысл бытия, когда узнает об истине, во имя которой существует Бог. Тогда, возможно, и завершатся страдания поэта. А его сердце и ум, как «тихие долины», будут «полны свежей мглой» истинного знания о мире.
Но кто же тогда будет страдать во имя эволюции мира, если кончатся страдания поэта? Не может же прекратиться эволюция; не может завершиться свет.
Тогда, когда прекратятся страдания поэта, начнется страдание стихии. Стихия и поэт, подменяя друг друга, творят мир, не дают завершиться бытию. Еще и поэтому поэт, «мятежный, просит бури, как будто в бурях есть покой».
Когда придет время отдохнуть поэту, проснется стихия, которая будет своими грозами недоумевать по поводу несовершенства совершенного мира; своими ливнями орошать почву в пределах совершенства; шумом своих деревьев сомневаться в существовании единой истины мироустройства; пылью своих дорог тревожиться об отсутствии ясного пути к истине.
А два поэта – Лермонтов и Гете – одинокие друг возле друга будут отдыхать, не сомневаясь ни в чем, не переживая ни о чем. И горные вершины, веками стоящие рядом, остаются одинокими. И сама стихия дрожью листов на русском и немецком языках скажет о Лермонтове и Гете: «Горные вершины Спят во тьме ночной»…
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного -
Отдохнешь и ты!
1780
Раздумья, песни и новые гимны . Стихотворения, собранные в данную группу, характеризуют новое умонастроение, пришедшее на смену идеям «Бури и натиска» . Особенно показательны в этом отношении новые гимны: «Границы человечества» , «Песня духов над водами», «Моя богиня» , «Божественное» . Гете сохраняет в них верность своему пантеизму, вере в единство человека с силами природы, но лирический герой его поэзии уже не прежний бунтарь, бросающий вызов богам, а человек, сознающий, что он может осуществить свое земное назначение не в противоборстве с миром, а в тесном слиянии с ним. По-новому звучит и столь близкая поэту тема странничества. Его странник теперь идет не навстречу буре - он жаждет мира и покоя. Этим настроением пронизаны обе новые «Ночные песни странника» , особенно непревзойденный образец лирики Гете - «Горные вершины // Спят во тьме ночной…».
Новый взгляд на жизнь меняет и отношение к искусству. «Поэтическое призвание Ганса Сакса» даст идеализированный портрет народного поэта XVI века, и его образ воплощает новое представление Гете о роли и месте художника в жизни по сравнению с циклом штюрмерских произведений на ту же тему. Ганса Сакса, живущего в ладу с миром, вдохновляет муза чистой и светлой радости, озаряющая его лучезарностью правды. Во многом родственно этому стихотворение «На смерть Мидинга» . Здесь еще яснее, чем в образе Ганса Сакса, подчеркнут демократизм Гете, видящего в скромном декораторе Веймарского театра верного служителя искусств, украшающих жизнь и доставляющих людям радость. Такое же отношение к искусству, предназначенному украшать жизнь всех, выражено в стихотворении
Подожди немного, отдохнешь и ты
Из стихотворения «Из Гете» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Это сделанный М. Ю. Лермонтовым перевод известного стихотворения немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете «Горные вершины».
Цитируется:
как формула утешения в трудной ситуации (шутл.-ирон.).
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .
Помрешь, такъ отдохнешь (иноск.) здѣсь нѣтъ покоя. Ср. Подожди немного, Отдохнешь и ты. М. Ю. Лермонтовъ. (съ нѣм.) „Горныя вершины“. Ср. Warte nur, balde Ruhest du auch. Gœthe. Ein gleiches. Ср. Im Grab ist Ruh. H. Heine. Bergstimme. 2. Ср. Mors … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
- (иноск.) здесь нет покоя Ср. Подожди немного, Отдохнешь и ты. М.Ю.Лермонтов. (с нем.) Горные вершины. Ср. Warte nur, balde Ruhest du auch. Göthe. Ein gleiches. Ср. Im Grab ist Ruh. H. Heine. Bergstimme. 2. Ср. Mors laborum ac miseriarum quies… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
перифраз - ПЕРИФРА´З, перифра´за (от греч. περίφρασις пересказ), 1) стилистический прием, заключающийся в замене какого либо слова или словосочетания описательным оборотом речи, в котором указаны признаки неназванного прямо предмета. П. строится на принципе … Поэтический словарь
МОТИВЫ поэзии Лермонтова. Мотив устойчивый смысловой элемент лит. текста, повторяющийся в пределах ряда фольклорных (где мотив означает минимальную единицу сюжетосложения) и лит. худож. произв. Мотив м. б. рассмотрен в контексте всего творчества… … Лермонтовская энциклопедия
- (Goethe), род. 28 авг. 1749 г. во Франкфурте на Майне. Приветливо встретила его жизнь. Ласки и баловство умной и развитой матери, уютная обстановка, дышавшая довольством и культурностью, много веселья, песен, игр и сказок, много книг, рано… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
- «ИЗ ГЁТЕ» («Горные вершины...»), стих. позднего Л. (1840), связанное со второй «Ночной песней странника» («Wanderers Nachtlied») И. В. Гёте. Тип связи окончательно не установлен. В одних работах стих. Гёте рассматривается только как повод для… … Лермонтовская энциклопедия
КРЫЛАТЫЕ СЛОВА, афористич. и образные речения, созданные Л. в его стихах и прозе и вошедшие затем в устную и письменную речь преим. в качестве поговорок и тем самым пополнившие фразеологич. фонд рус. лит. языка. Судьба лермонт. К. с. неоднородна … Лермонтовская энциклопедия
хорей - (от греч. choreios, от choros хор) двусложный стихотворный размер, в котором ударение падает на первый слог стопы. Схема хорея: / / / . Рубрика: Структура стихотворного произведения Род: Двусложные размеры Пример: Трехстопный хорей: Не пылит… … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению