Главная » Засолка грибов » Фомина современный русский язык лексикология читать онлайн. Современный русский язык

Фомина современный русский язык лексикология читать онлайн. Современный русский язык

Приложение 1

Рис. 1. Диаграмма распределения значений слова «винт»

Сводная статья по слову «винт»

ВИНТ, а, м. 1. (польск. gwint, от нем. Gewinde – нарезка, резьба)

1.Стержень со спиральной нарезкой, предназначенный для крепления, соединения деталей, частей чего-л. (имеет обычно головку со шлицем для отвертки).

2. Движитель морского, речного, воздушного судна в виде лопастей, укрепленных на валу.

3. Спортивное упражнение, состоя­щее из вращения вокруг вертикальной оси тела.

4. Карточная игра, представляющая собой соединение виста с преферансом

5.Бутылка водки с завинчивающейся пробкой.

6.Винтовка или другое огнестрельное оружие.

7.Мужской половой орган

8. комп. Винчестер, жесткий диск.

9.Арест, облава, задержание милицией /как правило, массовое/

10. нарк. Первитин, психостимулятор, используемый как наркотический препарат для инъекций.

11. Побег из тюрьмы.

Как видно, значения 1 и 2 можно назвать прямыми. Они обозначают разные предметы, однако оба соотносятся с заимствованным понятием (хотя значение 2 несколько метафорично, потому что гребной винт не имеет нарезки (по крайней мере, нарезка не есть его основная функция). Словарь русского языка 11-17 вв. не отмечает значения 2, потому что гребного винта не существовало, однако словарь Даля уже отмечает гребной винт. Значение 3 можно вывести из внешнего подобия упражнения и винта. Происхождение значения 4 ««винт» произошло от карточного жаргонного выражения "подвинтить контрпартнеров на штраф". Само же выражение "подвинтить" возникло от назначения в строгом порядке игроками мастей и от строгого соблюдения очереди в переговорах. Каждый из переговоров возвышал свою игру в виде восходящей спирали, что, собственно, и есть винт» «Винт» (во всех видах). Полное собрание практических советов, законов и правил", Составил М.Шевляковский. С.-Петербург, 1898 г.. Значение 5 не представляет трудности, поскольку пробка действительно имеет винтовую нарезку, однако надо добавить, что, имея сейчас сниженный оттенок, это значение достаточно старо (1690). Ввинчивающаяся пробка, затычка. Значение 6 сейчас сниженное, однако оно самое старое в языке для корня «винт» - Винтовка – ружье (пищаль) с винтовой нарезкой в стволе. 1647 . Значение 7 можно вывести из семантической близости слов «винт» и «болт»; как известно, болт часто используется в значении «мужской член», возможно, винт смешался с болтом и получил одно из его значений. Значение 8, возможно, связано с созвучностью слов «винт» и «винчестер», притом винт есть более короткая версия, что более предпочтительно, учитывая закон экономии. Происхождение значения 9 темно, имеет ограниченную сферу употребления (уголовный мир). Происхождение значения 10 также темно, хотя сфера употребления значительно шире (разг.); это крупная проблема, потому что в Интернете крупный массив примеров употребления относится именно к наркотику Возможно, данная цитата что-то прояснит: «Но уже после десяти "заширов" (инъекций) становится ясно, что винт - это винтовка, а внутри тебя не пропеллер, а мишень». Происхождение значения 11 скрыто, хотя можно предположить, путь побега не прямой, а сложный (по форме винта).

Сводная статья по производным словам от «винт»

1. Винтопляс м. прыгун, плясун, вертун, вертопляс.

2. Винтушка об. непоседа, юла, зуй, егоза, елоза, живчик

3. ВИНТЁР, п. м. Устар. разг. Люби­тель, участник игры в винт

4. Винтовик – нарк. Наркоман, использующий преимущественно «винт» - первитин.

В данную группу объединены слова, относящиеся к человеку и имеющие форму существительного. 1 и 2 выводятся из значения «винт» - спираль, необычные движения. 3 – производное от названия игры. 4 – производное от названия наркотика.

Винтилово – То же, что и винт (о наркотике).

ВИНТИК, а, м. Разг. 1.Уменьш.-ласк. к винт (1. Винт в 1 знач.).

2, Перен. О том, кто не может ока­зать заметного влияния на ход собы­тий, играет незначительную роль в чем-л. 3. прен. Деталь, частность.

Данные слова – существительные, образованные от «винта» в разных значениях, но, получив, новую форму и новый оттенок значения, значительно значения не изменили.

1.ВИНТИТЬ, -нчу -нтишь, несов.; перех. Вращая винт по нарезке, резьбе, ввертывать или отвертывать его.

2.Винтовать. что (тех.) Делать винтовую нарезку в чем-н. или на чем-н.

3.ВИНТИТЬ, нчу, нтишь, несов; неперех. Разг. Играть в винт

4.Винтить – Двигаться в каком-л. направлении, уходить, убегать

5.кого. Арестовывать, задерживать.

6.в чем. Понимать, разбираться в чем-л.

7.скреплять, укреплять винтами.

8. Ездить верхом кругами, показывая искусство управления лошадью.

Глаголы, образованные от слова «винт». 1 относится к прямому значению слова «винт» - либо двигать сам винт. 2 - производить сам винт. 3 – от названия игры. 4 – уходить сложной дорогой. 5 – трудно объяснить. 6 – возможно, иметь возможность развинтить сложный механизм. 7 - относится к прямому значению слова «винт», производить действие с участием винтов. 8 – двигаться по кругу, спирали.

Винтовой, ая, ое.1. Относящ. к винту, имеющий форму винта; спиральный.

2. Относящ. к винту приводимый в движение винтом.

3.приводимый в движение винтом (спец.).

4. Винтовой – нарк. То же, что и винтовик.

5. Винтовой – жарг. – часовой на караульной вышке.

В данную группу относятся все слова «винтовой», вне зависимости от части речи. 1,2,3 относятся к прямому значению слова «винт». 4 – субстантив, обр. от наркотика. 5 – субстантив, обр. от оружия часового.

ВИНТОВКА, и, род. мн. в о к, лс. Ог­нестрельное ручное оружие с винто­вой нарезкой в канале ствола.

Винтовочный, ая, ое. относящ к винтовке, винтовкам, предназначенный для стрельбы из винтовки..// производимый из винтовки винтовок.

Слова в группе относятся к винтовке. Происхождение очевидно.

Винтообразно. нареч. В виде цилиндрической спирали, спирально.

Винтообразный. Имеющий вид, форму винтовой нарезки, спиральный.

Слова в группе имеют значение «в виде винта» . Происхождение очевидно. Сложение основ.

Винторез. инструмент, станок для нарезания винтовой резьбы на чем-л.

Винтованный – Имеющий винтовую нарезку

Слова в группе имеют отношение к нарезке винта (винтовой резьбы). Сложение основ.

Слова в группе сходны по значению – вертолеты схожие ЛА. Сложение основ.

Технический термин. Сложение основ.

Биологический термин. Сложение основ.

Сводная статья по словосочетаниям от «винт»

От винта! (разг.) - возглас в знач. начинаем! [первонач. у летчиков: команда запустить пропеллер перед взлетом и отойти от аппарата].

Архимедов винт, трубка, обвитая вкруг оси винтом.

Винт регулируемого шага (ВРШ) – гребной винт, лопасти к-рого могут поворачиваться относительно осей, перпендикулярных оси гребного вала.

В эту крупную группу включены все словосочетания, относящиеся к технике. Это термины, нередко малопонятные неспециалисту. Образованы в большинстве случае сложением. К главному по значению слову присоединяется придаток (механизм, группа). Есть дублетные формы с другими группами – Винтонарезной инструмент – винторез. Активное словообразование. Образование аббревиаций - Винтокрылые летательные аппараты (ВКЛА), Винт регулируемого шага (ВРШ).

1.Сидеть на винте – регулярно делать себе инъекции первитина.

2.Пойти винтом жарг. Удариться в загул; запить. сорваться с винта – то же, что сорваться с резьбы.

3. винта нарезать. совершать побег, убежать, удрать.

4.На винт намотать – заразиться венерической болезнью.

5.Винтика, винти­ков не хватает (в голове) у кого-л. Глупый, неумный (о ком-л.).

1 – произошло от наркотика. ср. «сидеть на игле, сидеть на герыче». 2 – возможно, сойти с намеченного пути, как и винт, сошедший с резьбы. 3 – произв. от винт – побег. 4 – произв. от винт – мужской член. 5 – перенос на человека свойств механизма, машины.

Словари:

1. ВИНТ, а, м. 1. Стержень со спиральной нарезкой, предназначенный для крепления, соединения деталей, частей чего-л. (имеет обычно головку со шлицем для отвертки). Крепежный винт, [Давид] обзавелся разными инструментами - и поправить или даже заново сделать винт, ключ и т. п. - ему ничего не стоило. Тург. Часы. * [Иванов:] Нет. доктор, в каждом из нас слишком много колес, винтов и клапанов, чтобы мы могли судить друг о друге по первому впе­чатлению. Чех. Иванов. Винтом, винтами, в знач. нареч. Винтообразно, спирально. Хмель винтами обвивал высокие тычинки. Тург. Мой сосед Рад и лов. Жидкий дым винтом подни­мался из трубы. Федин. Необыкн. лето.

2. Движитель морского, речного, воздушного судна в виде лопастей, укрепленных на валу. Гребной винт. Ходовые винты. Тишину нарушал только равномерный плеск пароход­ного винта. Григор. Не по хорошу мил. Потом появились, с равномер­ным стрекотом винтов, похожие на кубики вертолеты. Семених. Летчи­ки.

3. Спортивное упражнение, состоя­щее из вращения вокруг вертикальной оси тела. Прыжок с трамплина с двумя винтами.

ВИНТ, а, м. Карточная игра, представляющая собой соединение виста

с преферансом* [Софья:] Сидит он с приятелями, играет в карты, в винт. А. Остр. Невольницы.

ВИНТЁР, п. м. Устар. разг. Люби­тель, участник игры в винт (2. Винт). Говорили, что он был большой весель­чак, хлебосол и страстный винтер. Чех. Расстройство компенсации.

ВИНТИК, а, м. Разг. 1.Уменьш.-ласк. к винт (1. Винт в 1 знач.). Выньте вы из часов маленький винтик, или бросьте вы в них ничтожную песчинку - и остановятся часы. Чех. Речь и ремешок. Винтика, винти­ков не хватает (в голове) у кого-л. Глупый, неумный (о ком-л.).

2, Перен. О том, кто не может ока­зать заметного влияния на ход собы­тий, играет незначительную роль в чем-л. Но не подчинит ли он меня себе, своей творческой личности? Не стану ли я незаметным винтиком на службе у него? Бек, Талант. Голец-кий давно уже стал рядовым винти­ком огромной физкультурной машины. Трифон. Кепка с больш. козырь­ком.

1. ВИНТИТЬ, -нчу -нтишь, несов.; перех. Вращая винт (1. Винт в 1 знач.) по нарезке, резьбе, ввертывать или отвертывать его.

2. ВИНТИТЬ, нчу, нтишь, несов»;неперех. Разг. Играть в винт (2. Винт).
На ковре посредине комнаты был расставлен ломберный стол. Здесь винтили при свечах. Лебеденко, Тяжел/ дивизион.

ВИНТОВКА, и, род. мн. в о к, лс. Ог­нестрельное ручное оружие с винто­вой нарезкой в канале ствола. Самоза­рядная, автоматическая, полуавто­матическая винтовка. Малокалибер­ная винтовка. Винтовка с оптиче­ским прицелом. Зарядить винтовку. р Все солдаты и офицеры в отделе при случае могли действовать и вин­товкой и пулеметом. Асан. Свет в затемн. мире. Прямо на охотника бе­жал лось. Охотник вскинул винтовку и торопливо выстрелил два раза. Бианки, Одинец.

Винтовой, ая, ое.1. Относящ. к винту (1. Винт в 1. знач), имеющий форму винта; спиральный. Винтовая резьба.

2. Относящ. к винту (1. Винт во 2 знач.), приводимый в движение винтом.

Винтовочка, и, род. мн. чек, ж. Разг. Умень.-ласк. к винтовка.

Винтовочный, ая, ое. относящ к винтовке, винтовкам, предназначенный для стрельбы из винтовки. Винтовочный затвор, винтовочный патрон.// производимый из винтовки винтовок.

Винтокрыл. Летательный аппарат вертикального взлета и посадки, совмещающий свойства самолета (крыло, тянущее винт) и вертолета (несущий винт).

Винтокрылый. Относящийся к винтокрылу, являющийся им. Винтокрылые машины.

Винтомоторный. Осуществляющий полет с помощью винта (пропеллера), приводимого в движение двигателем внутреннего сгорания.

Винтонарезной. Служащий для нарезания винтовой резьбы на чем-л.

Винтообразный. Имеющий вид, форму винтовой нарезки, спиральный. Винтообразная лестница.

Винтообразно. нареч.

Винторез. инструмент, станок для нарезания винтвой резьбы на чем-л.

Винторезный. То же, что винтонарезной.

Винт. [нем. gewinde]1. Стержень со спиральной нарезкой.

2. Приспособление для приведение в движение судна или самолета, состоящее из лопастей, укрепленных на вращающейся оси. (спец.).

Винтик. 1.уменьш. к винт.

2. перен. Маленькая составная кого-н. целого (разг.).

Винтить. Вывертывать или отвертывать (винт).

Винтовать. что (тех.) Делать винтовую нарезку в чем-н. или на чем-н.

Винтовка. Магазинное ружье со стволом, имеющим внутри винтовую нарезку.

Винтовой. 1. прил. к винт. Снабженный винтом.

2. в форме винта, винтообразный.

3. приводимый в движение винтом (спец.).

Винтовочный. прил. к винтовка.

Винтом. нареч. (разг.) В форме винта, спиралью.

Винтообразный. имеющий форму винта.

Винторезный. (тех.). Служащий для нанесения винтовой нарезки.

Словарь новых слов:

Винтокрыл. летательный аппарат, снабженный крылом и двумя винтами – несущим и тянущим. От винтокрылая машина.

Винтокрылый. Снабженный горизонтальным винтом для вертикального подъема (спуска) и движения вперед (о летательном аппарате). Винт+0+крыло+(-ый).

ВИНТ | Толковый словарь Ожегова

А, м. 1. Крепежное приспособление-стержень со спиральной нарезкой. Ввинтить в. Лестница винтам (спиралью). 2. Приспособление для приведения в движение судна, самолета, вертолета - лопасти на вращающейся оси. Гребной в. Воздушный в. (пропеллер). * От винта! (разг.) - возглас в знач. начинаем! [первонач. у летчиков: команда запустить пропеллер перед взлетом и отойти от аппарата]. || уменьш. винтик, -а, м. (к 1 знач.). * Винтиков не хватает (в голове) у кого (разг.) - о глуповатом человеке. || прил. винтовой, -ая, -ое. Винтовая нарезка (спиральная). Винтовая лестница (винтом, спиралью).

Винт.2. Род карточной игры.

Винтик.1. см.винт1.

2. прен. Деталь, частность.

3. перен. О том, кто должен действовать механически и безынициативно.

Винтить.1. несов. что (разг.). вертеть.

Винтить.2. Играть в винт.

Винтовальный. (спец.).То же, что и винторезный.

Винтовка. Ружье с винтовой нарезкой. в стволе.

Винтокрылый. С винтообразно вращающимися крыльями.

Винтомоторный. О летательных аппаратах, двигающихся при помощи мотора и винта.

Винтообразный. Имеющий форму винтовой нарезки.

Винторезный. (спец). Служащий для нанесения винтовой нарезки.

ВИНТ | Толковый словарь Даля

м. шуруп, округлый гвоздь, нарезанный винтом, спиралью, обвоем, который не забивается, а ввертывается, ввинчивается в нарезную же дыру или гнездо, либо прямо, особ. в дерево, а иногда пропускается насквозь в простую дыру, с наверткой на кончик его гайки. Архимедов винт, трубка, обвитая вкруг оси винтом. Гребной винт, весельные лопасти, расположенные на оси по винтовой черте, употреб. на пароходе. Винтовой, относящ. к винту; ему подобный. Винтовой пароход, снабженный гребным винтом, вместо колес. Винтить, винчивать, вертеть, ввертывать во что винт; -ся, ходить по винтовой нарезке, быть обращаему или вертеться винтом. Винт испортился, не винтится. Ввинчивай, завинчивай до конца, довинчивай. Вывинти вон. Навинти набалдашник. Отвинти замок. Повинти еще. Подвинчивай снизу. Винт перевинтился. Привинти замок. Провинтил насквозь. Завинчивают по солнцу. Гляди, свинтил шляпку, свернул. Винчение, а с предлг. и винчиванье ср. действие по знач. глаг. Винтовальня, винтильня, винтарня ж. винтебель м. винторез м. винторезка ж. Винторезная или винтовальная доска, снаряд для нарезки винтов; гнездо же или гайка нарезывается метчиком. Винтельма ж. винтебель м. колодочка с резцом внутри, для нарезки деревянных винтов; к нему также принадлежит метчик, для нарезки гаек. Винтовальный, к снаряду сему относящийся. Винтовать что, нарезывать винтовую грань, бороздки, напр. в стволе огневого оружия.
- С предлогом за, при, укреплять винтами.
- Ряз. джигитовать, наездничать вилять, юлить, егозить вероятно винтовать и финтить, а не винтовать. Винтованье ср. действ. по глаг. Винтовка ж. ружье с нарезным стволом, с винтовою гранью; внутри нарезка эта идет столь пологим винтом, что во всю длину ствола обычно составляет менее одного оборота. Винотовочный, до винтовки относящийся. Порох бывает пушечный, самый крупный: мушкетный или ружейный, мельче; винтовочный, охотничий, самый лучший, мелкий, б. ч. лощеный. Винтообразный, винтовой, нарезной винтом, ему подобный. Винтопляс м. прыгун, плясун, вертун, вертопляс. Винтушка об. непоседа, юла, зуй, егоза, елоза, живчик.

ВИНТ- обычно цилиндрический (реже конический) стержень, снабженный винтовой нарезкой (треугольной, квадратной, трапециевидной в т. п.). Высота подъёма винтовой нарезки за один оборот называется шагом В. С диаметром D) * По роду работы различают В-: крепежные, служащие для разъемного соединения различных деталей ив металла, дерева и дру­гих материалов ч (см. Винтовое соединение), грузовые, применяемые в подъёмных машинах для поднятия тяжестей (домкраты).; силовые, или прессовые служащие для получения больших усилит в прессах; ходовые -для перемещения суппортов и столов в металлорежущих станках и других машинах:.: микрометрические снабжённые особо точной нарезкой и применяемые в мерительных машинах и приборах; установочные, -снабжённые мелкой нарезкой и употребляемые(обычно в числе трёх)) для точной установки геодезических, лабораторных и других приборов и мн.др.

Винт воздушный (винт авиационный, пропеллер) агрегат для преобразования вращательного момента на валу авиационного двигателя.

Винт гребной. агрегат для преобразования вращательного момента на валу судового двигателя в упор (передаваемый судну через упорный подшипник), преодолевающий сопротивление воды движению судна.

Винтовальная доска- инструмент для получения из крупных металлических стержней нарезной резьбы мелкого диаметра (обычно не более 6 мм), представляющий собой стальную пластинку с рядом отверстий, снабженных винтовой нарезкой различных диаметров.

Винтовая линия – пространственная, спиральной формы, кривая, расположенная на поверхности круглого цилиндра(цилиндрическая В.л.) или круглого конуса (коническая В.л.), пересекающая все образующие под одинаковым углом.

Винтовая поверхность – поверхность, описываемая кривой линией, совершающей постоянное винтовое движение вокруг неподвижной оси.

Винтовая упряжь – устройство, к-рым оборудуются ж.д. вагоны для сцепления их между собой и для передачи им тягового усилия от локомотива. В.у. состоит из винтовой стяжки, тяговых крюков и тягового аппарата.

Винтовка – ружье с винтовыми нарезами в канале ствола.

Винтовое соединение – разъемное скрепление отдельных частей с помощью резьбы на самих соединяемых деталях.

Винтовой спуск – устройство для перемещения грузов силой собственного веса на небольшие вертикальные расстояния.

Винтовые колеса – цилиндрические зубчатые колеса с косыми зубьями, применяемые для передачи вращения между скрещивающимися валами.

Винтомоторная установка (ВМУ), винтомоторная группа (ВМГ), - силовая установка самолета с поршневым двигателем и воздушным винтом (одним или несколькими).

Винторогие антилопы – род жвачных животных из семейства пологрогих. Отличаются крупными винтообразно скрученными рогами, дающими 2,5-3 завитка спирали; рога сильно уплощенные, с заостренным передним краем.

Винторогий козел, мархур, - парнокопытное животное, относящееся к семейству полорогих. Отличается своеобразным строением рогов, закручивающихся спиралью наподобие штопора или винта.

Большая Российская энциклопедия:

Винтовая линия – пространственная линия, описываемая точкой, которая вращается с постоянной угловой скоростью вокруг неподвижной оси и одновременно перемещается поступательно с постоянной скоростью вдоль этой оси.

Винтовая передача. 1. механическая передача, в которой используются цилиндрич. или конич. зубчатые колеса с винтовым направлением зубьев.

2. Передача винт – гайка, применяемая в приводах станков, машин и устройств для преобразования вращательного движения в поступательное.

Винтовая поверхность (геликоид) – поверхность, описываемая прямой L, которая, равномерно вращаясь вокруг оси ОО, одновременно равномерно перемещаетсявдоль этой же оси.

Винтовка – индивидуальное стрелковое оружие с винтовыми нарезами в канале ствола, предназначенное для поражения противника огнем, штыком и прикладом.

Винтовое движение – движение твердого тела, состоящее из прямолинейного поступательного движения с некоторой скоростью и вращательного движения с некоторой угловой скоростью, параллельной направлению скорости поступательного движения.

Винтовой спуск – устройство для перемещения насыпных, мелкокусковых и штучных грузов под действием силы тяжести (самотеком).

Винтокрыл – летательный аппарат вертикального взлета и посадки, у которого подъемная сила создается одним или двумя несущими винтами (НВ) и крылом. Иногда называют комбинированным вертолетом.

Винторезный инструмент (резьбонарезный инструмент) – применяется для нарезания резьбы в процессе механич. обработки или при слесарных работах.

Винторогая антилопа.

Винторогий козел.

Большой энциклопедический словарь политехнический:

Винт (польск.gwint, от нем. Gewinde – нарезка, резьба) – деталь машины цилинрич., реже конич формы с винтовой поверхностью или деталь с винтовыми лопастями.

Винт регулируемого шага (ВРШ) – гребной винт, лопасти к-рого могут поворачиваться относительно осей, препендикулярных оси гребного вала.

Винтовая передача – зубчатая передача винтовыми колесами, оси к-рых не лежат в одной плоскости, а перекрещиваются под разными углами.

Винтовая прокатка, косая прокатка, - прокатка между косорасположенными валками, оси к-рых, наклонены к оси заготовки и образуют этой осью скрещивающиеся прямые.

ВИНТОВКА - индивидуальное огнестрельное оружие с Винтовыми нарезами в канале ствола, предназначенная для поражения противника пулей, а также штыком и прикладом.

Винтовое движение – движение твердого тела, состоящее из прямолинейного поступательного движения с некоторой скоростью и вращательного движения с некоторой угловой скоростью, параллельной направлению скорости поступательного движения.

Винтовое колесо – цилиндрич. зубчатое колесо, применяемое для передачи вращения между скрещивающимися валами.

Винтовое соединение – разъемное неподвижное соединение деталей при помощи винтов, ввертываемых в резьбу в теле одной из деталей.

Винтовое судно – судно, приводимое в движение гребным винтом.

Винтовой конвейер, шнек – конвейер для непрерывного транспортирования насыпных грузов

Винтовой насос – роторный насос с вращат. движением рабочих органов (винтов).

Винтовой пресс – кузнечно-штамповочная машина, в к-рой используется кинетическая энергия поступат и вращат. движения рабочих масс, передаваемая прессующей траверсе посредством винтового механизма.

Винтовой спуск – трансп. устройство для спуска насыпных и штучных грузов под действием силы тяжести.

Винтокрыл – ЛА вертик. взлета и посадки, в к-ром аэродинамическая подъемная сила создается комбинир. несущей системой, состоящей из одного или двух несущих винтов и крыла.

Винтокрылые летательные аппараты (ВКЛА) – класс ЛА, у к-рых аэродинамическая подъемная сила (полностью или частично) создается «вращающимся крылом» (несущим винтом). ВКЛА включает вертолеты, винтокрылы, автожиры и не-рые виды виды преобразуемых ЛА (конвертопланов).

Винтомоторная установка, винтомоторная группа, - силовая установка самолета, аэросаней и др. с одним или неск. двигателями и одним или неск. возд винтами, создающими тягу.

Винтонакатный инструмент – то же, что и резьбонакатный инструмент.

Винтонарезной инструмент – то же, что и резьбонарезной инструмент.

Российский энциклопедический словарь

Винт (польск. gwint, от нем. Gewinde – нарезка, резьба)

1.крепежная деталь – стержень с головкой (обычно имеет шлиц под отвертку) и резьбой.

2. В. ходовой – ведущее звено в винтовой передаче

3.В. лопастной (возд., гребной) – вал с винтовыми лопастями, обеспечивающий движение самолета, вертолета, судна.

Винтовая линия – пространств. спиральная кривая, располагающаяся на поверхности цилиндра или же круглого конуса и пересекающая ее образующие под одинаковыми углами.

Винтовая поверхность (геликоид) – поверхность, описываемая прямой линией, которая вращается с постоянной угловой скоростью вокруг неподвижной оси и одновременно перемещается поступательно с постоянной скоростью вдоль этой оси.

Винтовка – индив. стрелк. оружие с винтовыми нарезами в канале ствола, к-рые придают пуле вращательное движение, обеспечивающие устойчивый полет.

Винтовое движение – движение твердого тела, к-рое слагается из прямолинейного поступат. движения и вращения тела вокруг оси, параллельной направлению скорости поступат. движения.

Винтовой двигатель (забойный) – гидравлический, забойный двигатель объемного типа, многозаходные рабочие органы к-рого выполнены по схеме героторного планетарного механизма, приводимого в действие за счет энергии промывочной жидкости.

Винтовой конвейер (шнек) – вал с винтообразными выступами и механизмом привода.

Винтовой насос – роторный насос с рабочими органами в виде одного ведущего и обычно двух ведомых винтов, находящихся в зацеплении.

Винтокрыл –летат. аппарат тяжелее воздуха с вертик. взлетом и посадкой, имеющий несущие винты и движители (пропеллеры, реактивные двигатели).

Винторогий козел – парнокопытное животное рода рода козлов. Длина тела до 1,7 м. Рога закручены.

Никитина Так говорит молодежь.

Винт - 1.Бутылка водки с завинчивающейся пробкой.

2.Винтовка или другое огнестрельное оружие.

3.Мужской половой орган

4. комп. Винчестер, жесткий диск.

5.Арест, облава, задержание милицией /как правило, массовое/

6. нарк. Первитин, психостимулятор, используемый как наркотический препарат для инъекций. Сидеть на винте – регулярно делать себе инъекции первитина.

Винтилово – То же, что и винт 1.

Винтить – 1. Двигаться в каком-л. направлении, уходить, убегать

2.кого. Арестовывать, задерживать.

3.в чем. Понимать, разбираться в чем-л.

Винтовик – нарк. Наркоман, использующий преимущественно «винт» - первитин.

Винтовой – нарк. То же, что и винтовик.

Квеселевич. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка.

Винт 1 – винтом пойти жарг. Закрутиться на месте; вихлять телом, убегая.

от винта прост. руки прочь. пойти винтом жарг. Удариться в загул; запить. сорваться с винта – то же, что сорваться с резьбы.

Винт2. жарг. 1.обрез

2.Завинчивающийся колпачок на бутылке водки

Винт3 – Побег из тюрьмы. винта нарезать. совершать побег, убежать, удрать.

Винт4 – мужской половой член. На винт намотать – заразиться венерической болезнью.

Винт5 – жарг. героин.

Винтарь – винтовка.

Винтик – винтиков (винтика) не хватает (недостает) в кого прост., ирон., пренебр. кто-то гулповат, придурковат, со странностями.

Винтить – жарг. 1. Задерживать, забирать в милицию.

2. Убежать, удирать, увиливать от чего-л.

Винтовой – жарг. – часовой на караульной вышке.

Словарь русского языка 11-17 вв.

Винт.-1690 Ввинчивающаяся пробка, затычка.

Винтовальный, то же, что винтованный. 1673

Винтованный – Имеющий винтовую нарезку. 1663.

Винтовати 1670. Стрелять из винтовки.

Винтовка – ружье (пищаль) с винтовой нарезкой в стволе. 1647 . Две пищали глатких, пищаль винтовка, пол пуда пороху.

Винтовный. То же, что винтованный.

Словарь СРЛЯ 1951

ВИНТ, я, м. |. Стержень со спиральной нарезкой, служащий для прикрепления де­ревянных или металлических изделий или Для соединения частей каких-либо механиз­мов. Винтом, в знач. нареч. В виде винта, спиралью. 2. Техн. Приспособление для передвижения пароходов, подводных судов и аэропланов, состоящее из лопастей, укрепленных на вра­щающейся осн. ♦ В и н т водоподъемный, Архимедов винт - приспособление, поднимающее на некоторую высоту воду. ■Карточная игра с четырьмя участниками, играющими двое против двух других.

Винтик. уменьш. Образно. В просторечных выражениях. У него винтика, винтиков не хватает, недостает – о недоразвитом, ограниченном человеке, о человеке со странностями.

Винтовой.1. Относящийся к винту. винтовая нарезка. Снабженный винтом, вращающийся на винте. Техн. – винтовой домкрат – приспособление для подъема тяжестей на небольшую высоту. 2. имеющий форму винта.

Винтить 1. вертеть, вращать винт на нарезке, ввертывать или отвертывать винт

2.Играть в винт.

Винтер – участник, любитель игры в винт.

Винтовать – устар. техн. 1. Делать винтовую нарезку, нарезывать винты.

2.скреплять, укреплять винтами.

3. Ездить верхом кругами, показывая искусство управления лошадью.

Винтообразный – Имеющий вид цилиндрической спирали, спиральный; реже – имеющий форму винта.

Винтообразно – В виде цилиндрической спирали, спирально.

Винторез. – техн. Инструмент для нарезки винтов.

Винторезный – служащий для винтовой нарезки.

Винтовальня – То же, что винторез.

Винтовальный – то же, что винторезный.

Винтовка – Ружье, канал ствола которого снабжен спиральной нарезкой для сообщения пуле вращательного движения, повышающего меткость стрельбы и увеличивающее скорость полета пули.

Винтовочка – уменьш. ласк. Винтовочный.

Толковый словарь СРЯ 2001

Винт1. Жарг. винчестер.

Винт2. Первитин.

Цитаты из Интернета

1. «ВИНТ - кустарно полученый психостимулятор ПЕРВИТИН (d-Метамфетамин). Варить ВИНТ начали в 60-х в СССР из микстуры от бронхиальной астмы, под названием СОЛУТАН (ЧССР) . Основная опасность - приобретаемые при постоянном употреблении ВИНТА нервные и психические заболевания различной этиологии».

2. 20 ссылок из Интернета, оформление аналогичное


behigh.org - Коротко о винте и первитине (AKA метамфетамин). [Электронный ресурс]. URL: http://www.behigh.org/drugs/substances/methamphetamine/vint_overview.html (дата обращения 02.03.2007) Валгина Н.С. , Розенталь Д.Э. , Фомина М.И.

;Современный русский язык КНИГИ;НАУКА и УЧЕБА Название: Современный русский язык Автор: Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Издательство: Логос Год издания:2002 Страниц: 528 Формат: doc Размер: 3.15 МбСодержит все разделы курса современного русского языка: лексику и фразеологию, фонетику, фонологию и орфоэпию. графику и орфографию, словообразование, морфологию, синтаксис и пунктуацию. При подготовке настоящего издания учтены достижения в области русского языка за последние 15 лет. В отличие от пятого издания (М.: Высшая школа, 1987) в учебник включены материалы, освещающие активные процессы в современном русском языке, пополнен список способов словообразования. отмечены тенденции в употреблении форм грамматического числа, рода и падежа, учтены изменения в синтаксисе.Для студентов высших учебных заведений, обучающихся по филологическим и другим гуманитарным направлениям и специальностям. 85

The file will be sent to selected email address. It may takes up to 1-5 minutes before you received it.

The file will be sent to your Kindle account. It may takes up to 1-5 minutes before you received it.
Please note you"ve to add our email [email protected] to approved e-mail addresses. Read more .

You can write a book review and share your experiences. Other readers will always be interested in your opinion of the books you"ve read. Whether you"ve loved the book or not, if you give your honest and detailed thoughts then people will find new books that are right for them.

УДК 811.161.1 ББК 81.2Рус-92.3 В 15 Валгина Н.С. Розенталь Д.Э. Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002. 528 с. 5000 экз. Рецензенты: доктор филологических наук профессор Н.Д. Бурвикова, доктор филологических наук профессор В.А. Пронин Содержит все разделы курса современного русского языка: лексику и фразеологию, фонетику, фонологию и орфоэпию. графику и орфографию, словообразование, морфологию, синтаксис и пунктуацию. При подготовке настоящего издания учтены достижения в области русского языка за последние 15 лет. В отличие от пятого издания (М.: Высшая школа, 1987) в учебник включены материалы, освещающие активные процессы в современном русском языке, пополнен список способов словообразования. отмечены тенденции в употреблении форм грамматического числа, рода и падежа, учтены изменения в синтаксисе. Для студентов высших учебных заведений, обучающихся по филологическим и другим гуманитарным направлениям и специальностям. ISBN ISBN 5-94010-008-2 © Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., 1987 © Валгина Н.С. Переработка и дополнение, 2001 © «Логос», 2002 Валгина Н.С. Розенталь Д.Э. Фомина М.И. Современный русский язык Учебник От издательства Настоящий учебник предназначен прежде всего для студентов филологических специальностей высших учебных заведений. Но он рассчитан также для использования в учебном процессе по широкому кругу гуманитарных специальностей - конечно, в первую очередь тех, где владение выразительными средствами литературной речи является предпосылкой успешной профессиональной деятельности. Думается, что в любом случае учебник будет полезен будущим юристам, педагогам, искусствоведам, журналистам. Особенность издания - сжатость и компактность изложения материала - учитывает разнообразие потребностей возможной аудитории. Поэтому продолжительность лекционного курса, практических и самостоятельных занятий с использованием настоящего учебника может варьироваться в зависимости от направления, специальности подготовки гуманитариев, а также формы обучения: дневной, вечерней или заочной. Учебник содержит все разделы курса современного русского языка; лексику и фразеологию, фонетику, фонологию и орфоэпию, графику и орфографию, словообразование, морфологию, синтаксис и пунктуацию. При подготовке этого издания были учтены достижения в области русского языка за последние полтора десятка лет. Изменены формулировки отдельных теоретических положений, введены новые понятия, уточнена терминология, отчасти обновлены иллюстративные материалы и библиография, освещены активные процессы в современном русском языке, особенно в области лексики и синтаксиса. Содержание разделов и параграфов пополнено новыми сведениями, в частности: обосновано положение о несколько изменившемся статусе литературного языка; расширен список способов словообразования; отмечены тенденции в употреблении форм грамматического числа; приведены данные о предложениях реальной и ирреальной модальности, координации форм подлежащего и сказуемого, генитивных предложениях, а также о неоднозначности решения вопроса об однородности и неоднородности сказуемых и др. Таким образом, название учебника - «Современный русский язык» - отражает существенные черты излагаемого в нем учебного материала. Более того, учебник в какой-то мере раскрывает те тенденции, которые, как можно сегодня предвидеть, будут определять развитие русского языка в XXI веке. Настоящее шестое издание подготовлено Н.С. Валгиной на основе одноименного стабильного учебника, выдержавшего пять изданий. Введение Современный русский язык - это национальный язык великого русского народа, форма русской национальной культуры. Русский язык относится к группе славянских языков, которые делятся на три подгруппы: восточную - языки русский, украинский, белорусский; южную - языки болгарский, сербскохорватский, словенский, македонский; западную - языки польский, чешский, словацкий, кашубский, лужицкий. Восходя к одному и тому же источнику - общеславянскому языку, все славянские языки близки друг к другу, о чем свидетельствует сходство ряда слов, а также явлений фонетической системы и грамматического строя. Например: русское племя, болгарское племе, сербское плёме, польское plemiê, чешское plemě, русское глина, болгарское глина, чешское hlina, польское glina; русское лето, болгарское лято, чешское leto, польское lаtо; русское красный, сербское красан, чешское krasny; русское молоко, болгарское мляко, сербское млеко, польское mieko, чешское mleko и т.д. Русский национальный язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также социальные жаргоны. Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык. На разных исторических этапах развития общенародного языка - от языка народности к национальному - в связи с изменением и расширением общественных функций литературного языка изменялось содержание понятия «литературный язык». Современный русский литературный язык - это язык нормированный, обслуживающий культурные потребности русского народа, это язык государственных актов, науки, печати, радио, театра, художественной литературы. «Деление языка на литературный и народный, - писал А.М. Горький, - значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами». Нормированность литературного языка заключается в том, что состав словаря в нем регламентирован, значение и употребление слов, произношение, правописание и образование грамматических форм слов подчиняются общепринятому образцу. Понятие нормы, однако, не исключает в отдельных случаях вариантов, отражающих изменения, которые постоянно происходят в языке как средстве человеческого общения. Например, литературными считаются варианты ударения: далеко - далёко, высоко - высоко, иначе - иначе; грамм, форм: машут - махают, мяучет - мяукает, полощет - полоскает. Современный литературный язык, не без влияния средств массовой информации, заметно меняет свой статус: норма становится менее жесткой, допускающей вариантность. Она ориентируется не на незыблемость и всеобщность, а скорее на коммуникативную целесообразность. Поэтому норма сегодня - это часто не столько запрет на что-то, сколько возможность выбора. Граница нормативности и ненормативности иногда бывает стертой, и некоторые разговорные и просторечные языковые факты становятся вариантами нормы. Становясь всеобщим достоянием, литературный язык легко впитывает в себя прежде запретные средства языкового выражения. Достаточно привести пример активного использования слова «беспредел», ранее принадлежавшего уголовному жаргону. Литературный язык имеет две формы: устную и письменную, которые характеризуются особенностями как со стороны лексического состава, так и со стороны грамматической структуры, ибо рассчитаны на разные виды восприятия - слуховое и зрительное. Письменный литературный язык отличается от устного прежде всего большей сложностью синтаксиса и наличием большого количества абстрактной лексики, а также лексики терминологической, в частности интернациональной. Письменный литературный язык имеет стилевые разновидности: стили научный, официально-деловой, публицистический, художественный. Литературный язык, как нормированный, обработанный общенародный язык, противополагается местным диалектам и жаргонам. Русские диалекты объединяются в две основные группы: севернорусское наречие и южнорусское наречие. Каждая из групп имеет свои отличительные черты в произношении, в словаре и в грамматических формах. Кроме того, имеются среднерусские говоры, в которых отражены особенности как того, так и другого наречия. Современный русский литературный язык является языком межнационального общения народов Российской Федерации. Русский литературный язык приобщает все народы России к культуре великого русского народа. С 1945 г. Уставом ООН русский язык признан одним из официальных языков мира. Известны многочисленные высказывания великих русских писателей и общественных деятелей, а также многих прогрессивных зарубежных писателей о силе, богатстве и художественной выразительности русского языка. Восторженно отзывались о русском языке Державин и Карамзин, Пушкин и Гоголь, Белинский и Чернышевский, Тургенев и Толстой. Курс современного русского языка состоит из следующих разделов: лексики и фразеологии, фонетики и фонологии, орфоэпии, графики и орфографии, словообразования, грамматики (морфологии и синтаксиса), пунктуации. Лексика и фразеология изучают словарный и фразеологический состав русского языка и закономерности его развития. Фонетика описывает звуковой состав современного русского литературного языка и основные звуковые процессы, протекающие в языке, предметом фонологии являются фонемы - кратчайшие звуковые единицы, служащие для различения звуковых оболочек слов и их форм. Орфоэпия изучает нормы современного русского литературного произношения. Графика знакомит с составом русского алфавита, соотношением между буквами и звуками, а орфография - с основным принципом русского написания - морфологическим, а также написаниями фонетическими и традиционными. Орфография - это совокупность правил, определяющих написание слов. Словообразование изучает морфологический состав слова и основные типы образования новых слов: морфологический, морфолого-синтаксический, лексико-семантический, лексико-синтаксический. Морфология является учением о грамматических категориях и грамматических формах слова. Она изучает лексико-грамматические разряды слов, взаимодействие лексических и грамматических значений слова и способы выражения грамматических значений в русском языке. Синтаксис - это учение о предложении и словосочетании. Синтаксис изучает основные синтаксические единицы - словосочетание и предложение, виды синтаксической связи, типы предложений и их структуру. На основе синтаксиса строится пунктуация - совокупность правил расстановки знаков препинания. ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ Лексика русского языка 1. Понятие о лексике и лексической системе Лексикой называется вся совокупность слов языка, его словарный состав. Раздел языкознания, изучающий лексику, называется лексикологией (гр. lexikos - словарный + logos - учение). Различаются лексикология историческая, изучающая формирование словарного состава в его развитии, и лексикология описательная, занимающаяся вопросами значения слова, семантикой (гр. semantikos - обозначающий), объемом, структурой словарного состава и т.п., т.е. рассматривающая разнообразные типы взаимоотношений слов в единой лексико-семантической системе. Слова в ней могут быть связаны сходством или противоположностью значений (ср. например, синонимы и антонимы), общностью выполняемых функций (ср. например, группы слов разговорных и книжных), сходством происхождения или близостью стилистических свойств, а также принадлежностью к одной части речи и т.д. Такого рода отношения слов в разных группах, объединяемых общностью признаков, называются парадигматическими (гр. paradeigma - пример, образец) и являются основными в определении свойств системы. Разновидностью системных связей является степень лексической сочетаемости слов друг с другом, иначе отношения синтагматические (греч. syntagma - нечто соединенное), которые нередко влияют и на развитие новых парадигм. Например, длительное время слово государственный по значению было связано лишь со словом государство как «политическая организация общества во главе с правительством или его органами». Будучи по значению относительным прилагательным, оно сочеталось с определенным кругом слов типа: строй, граница, учреждение, служащий и под. Затем его синтагматические отношения расширились: оно стало употребляться в сочетании со словами мышление, ум, человек, действие, поступок и т.п., приобретая при этом качественно-оценочное значение «способный мыслить и действовать широко, мудро». Это, в свою очередь, создало условия для возникновения новых парадигматических связей, которые оказали влияние и на развитие новых грамматических значений и форм: поскольку слово в определенных случаях выполняет функции качественных прилагательных, от него стали возможны образования отвлеченных существительных - государственность, качественных наречий - государственно, антонимов - негосударственный, антигосударственный и т.д. Следовательно, оба типа системных отношений тесно связаны между собой и образуют в целом сложную лексико-семантическую систему, являющуюся частью общеязыковой системы. Семасиологическая характеристика современной лексической системы 2. Лексическое значение слова. Основные его типы В слове различаются его звуковое оформление, морфологическая структура и заключенный в нем смысл, значение. Лексическое значение слова - это его содержание, т.е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, «оформленное по грамматическим законам данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря». Значение слов отражает не всю совокупность познанных признаков, предметов и явлений, а лишь те из них, которые помогают отличать один предмет от другого. Так, если мы говорим: это птица, то нас в данном случае интересует лишь то, что перед нами разновидность летающих позвоночных животных, тело которых покрыто перьями, а передние конечности преобразованы в крылья. Эти признаки позволяют отличить птицу от других животных, например млекопитающих. В процессе совместной трудовой деятельности, в своей общественной практике люди познают предметы, качества, явления; и определенные признаки этих предметов, качеств или явлений действительности служат основой значения слова. Поэтому для правильного понимания значения слов необходимо широкое знакомство с общественной сферой, в которой слово существовало или существует. Следовательно, в развитии значения слова немаловажную роль играют внеязыковые факторы. В зависимости от того, какой признак положен в основу классификации, в современном русском языке могут быть выделены четыре основных типа лексических значений слов. 1. По связи, соотнесенности с предметом действительности, т.е. по способу наименования, или номинации (лат. nominatio - называние, наименование), выделяются значения прямое, или основное, и переносное, или непрямое. Прямым значением называется такое, которое непосредственно связано с предметом или явлением, качеством, действием и т.п. Например, прямыми будут первые два значения слова рука: «одна из двух верхних конечностей человека от плеча до конца пальцев...» и «...как орудие деятельности, труда». Переносным является такое значение, которое возникает в результате не прямой соотнесенности с предметом, а через перенос прямого значения на другой предмет вследствие различных ассоциаций. Например, переносными будут следующие значения слова рука: 1) (только ед.) манера письма, почерк; 2) (только мн.) рабочая сила; 3) (только мн.) о человеке, лице (...с определением) как обладателе, владельце чего-либо; 4) символ власти; 5) (только ед., разг.) о влиятельном человеке, способном защитить, оказать поддержку; 6) (только ед.) о согласии кого-либо на брак, о готовности вступить в брак. Связи слов, обладающих прямым значением, меньше зависят от контекста и обусловлены предметно-логическими отношениями, которые достаточно широки и относительно свободны. Значение переносное гораздо больше зависит от контекста, оно обладает живой или частично потухшей образностью. 2. По степени семантической мотивированности значения разделяются на немотивированные (или непроизводные, идиоматичные) и мотивированные (или производные от первых). Например, значение слова рука - немотивированное, а значения слов ручной, рукав и др. - уже мотивированы семантическими и словообразовательными связями со словом рука. 3. По степени лексической сочетаемости значения делятся на относительно свободные (к ним относятся все прямые значения слов) и несвободные. Среди последних выделяют два основных вида: 1) фразеологически связанным значением называется такое, которое возникает у слов в определенных лексически неделимых сочетаниях. Они характеризуются узкоограниченным, устойчиво воспроизводимым кругом слов, связи которых между собой обусловлены не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексико-семантической системы. Границы употребления слов с этим значением узкие. Так, у слова закадычный переносное значение «искренний, задушевный» реализуется, как правило, только в сочетании со словом друг (дружба); 2) синтаксически обусловленным значением называется такое, которое появляется у слова при выполнении им необычной роли в предложении. В развитии этих значений велика роль контекста. Например, при использовании слова дуб в роли характеризующего лицо: Эх, ты, дуб, так ничего и не понял - реализуется его значение «тупой, нечуткий» (разг.). К разновидности синтаксически обусловленных значений относится так называемое конструктивно ограниченное, которое возникает только в условиях использования слова в определенной синтаксической конструкции. Например, сравнительно недавно возникшее значение «район, область, место действия» у слова география обусловлено его использованием в конструкции с существительным в родительном падеже: география спортивных побед. 4. По характеру выполняемых номинативных функций выделяются значения собственно номинативные и экспрессивно-синонимические. Номинативными называются такие, которые прямо, непосредственно называют предмет, явление, качество, действие и т.д. В их семантике, как правило, нет дополнительных признаков (в частности, оценочных). Хотя со временем такие признаки могут и появиться. (В этом случае развиваются разного рода переносные значения, но эта группа выделяется по другому классификационному признаку. См. тип 1.) Собственно номинативным значением обладают, например, слова писатель, помощник, шуметь и мн. др. Экспрессивно-синонимическим называется значение слова, в семантике которого преобладает эмоционально-экспрессивный признак. Слова с такими значениями существуют самостоятельно, отражены в словаре и воспринимаются как оценочные синонимы к словам, обладающим собственно номинативным значением. Ср.: писатель - писака, борзописец; помощник - пособник; шуметь - колобродить. Следовательно, они не только называют предмет, действие, но и дают особую оценку. Например, колобродить (прост.) не просто «шуметь», а «вести себя шумно, суетливо, беспутно, непорядочно». Кроме указанных основных типов лексических значений, многие слова в русском языке имеют оттенки значений, которые, будучи тесно связанными с основным, все-таки имеют и отличия. Например, наряду с первым прямым значением слова рука в словарях дается и его оттенок, т.е. через точку с запятой указывается «часть этой же конечности от пясти да конца пальцев». (Ср. в словаре оттенки значений слова книга и многих других слов.) 3. Слово как лексическая и грамматическая единица языка Слово как основная единица языка изучается в различных разделах языкознания. Так, с точки зрения фонетической рассматривается звуковая оболочка, выделяются те гласные и согласные звуки, которые составляют слово, определяется слог, на который падает ударение, и т.д. Лексикология (описательная) в первую очередь выясняет все, что связано со значением слова: уточняет типы значений, определяет сферу употребления слова, стилистическую окраску и т.п. Для лексикологии (исторической) важным является вопрос о происхождении слова, его семантике, сфере употребления, стилистической принадлежности и т.д. в разные периоды развития языка. С точки зрения грамматической выявляется принадлежность слова к той или иной части речи, присущие слову грамматические значения и грамматические формы (см. об этом подробнее § 106), роль слов в предложении. Все это дополняет лексическое значение слова. Грамматические и лексические значения тесно между собой связаны, поэтому изменение лексического значения нередко приводит к изменению грамматической характеристики слова. Например, в словосочетании глухой согласный слово глухой (в значении «звук, образуемый только при участии одного шума, без участия голоса») - это имя прилагательное относительное. А в словосочетании глухой голос слово глухой (в значении «приглушенный, неясный») - это имя прилагательное качественное, имеющее степени сравнения, краткую форму. Следовательно, изменение значения повлияло и на морфологическую характеристику слова. Лексические значения оказывают влияние не только на способы образования отдельных грамматических форм, но и на образование новых слов. Так, в результате исторического развития значений одного слова мех появилось два разных слова, которые обозначают разные понятия: мех беличий и мех кузнечный (см. об этом § 5). Лексическое значение в слове может быть единственным (такие слова называются однозначными), но может и сосуществовать с другими лексическими значениями этого же слова (такие слова называются многозначными). 4. Многозначность слова Многозначностью, или полисемией (гр. poly - много + sma - знак), называется свойство слов употребляться в разных значениях. Так, слово ядро в современном русском языке имеет несколько значений: 1) внутренняя часть плода в твердой оболочке: А орешки не простые, все скорлупки золотые, ядра - чистый изумруд (П.); 2) основа чего-либо (книжн.): На Волге было уничтожено ядро фашистской армии; 3) центральная часть чего-либо (спец.): ядро атома; 4) старинный орудийный снаряд в виде круглого литого тела: Катятся ядра, свищут пули, нависли хладные штыки (П.). Смысловая связь выделенных значений тесная, поэтому все они и рассматриваются как значения одного и того же слова. Слово труба, например, в словосочетаниях водопроводная труба или подзорная труба имеет значение «длинный, пустотелый, обычно круглого сечения предмет». Трубой называется и духовой медный музыкальный инструмент с сильным звонким тембром: Творец мой! оглушил, звончее всяких труб! (Гр.). Это слово употребляют и в таком специальном значении, как «канал в организме для сообщения между органами», например, евстахиева труба. Таким образом, слово в процессе своего исторического развития, кроме исходного значения, может приобретать новое, производное значение. Способы образования значений слов различны. Новое значение слова может возникнуть, например, путем переноса названия по сходству предметов или их признаков, т.е. метафорически (от гр. metaphora - перенос). Например; по сходству внешних признаков: нос (человека) - нос (корабля), формы предметов: яблоко (антоновское) - яблоко (глазное), по сходству ощущений, оценок: теплое (течение) - теплое (участие) и т.д. Возможны также переносы наименований по сходству выполняемых функций (т.е. функциональные переносы): перо (гусиное) - перо (стальное), кондуктор (должностное лицо, сопровождающее поезд) - кондуктор (в технике - приспособление, направляющее инструмент). Новое значение может возникнуть в результате появления ассоциаций по смежности (так называемые метонимические переносы, греч. metonymia - перенаименование). Например, наименование материала переносится на изделие из этого материала: люстра из бронзы (название материала) - В антикварном магазине продавалась старинная бронза (изделие из этого материала). Метонимическим способом возникают и разного рода соподразумевания (гр. synekdochē), т.е. наименование одним словом действия и его результата, ср.: заниматься вышивкой - выставка художественной вышивки; части и целого (и наоборот), ср.: Мелькали бушлаты с бескозырками и серые шинели (т.е. моряки и пехотинцы; в этом случае по части одежды назван человек) и т.д. Разные значения слова, а также их оттенки составляют так называемую семантическую его структуру и служат ярким примером проявления системных связей внутри одного слова. Именно этот тип отношений позволяет пишущим и говорящим широко использовать многозначность как без особой стилистической заданности, так и с определенной целью: для придания речи выразительности, эмоциональности и т.д. В случае разрыва или полной утраты семантических связей между разными значениями появляется возможность для называния уже известным словом совершенно иных понятий, предметов и т.д. Это один из способов развития новых слов - омонимов. 5. Лексические омонимы, их типы и роль в языке Омонимами (гр. homos - одинаковый + onyma - имя) называются слова, разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию. В лексикологии изучаются два вида лексических омонимов: полные и неполные, или частичные. Полные лексические омонимы представляют собой слова одного грамматического класса, у них совпадает вся система форм. Например: коса - «вид прически», коса - «сельскохозяйственное орудие» и коса - «мыс, отмель»; заставить - «загородить чем-либо поставленным» и заставить - «принудить кого-то что-то сделать» и т.д. Явление частичной (или неполной) омонимии характеризуется тем, что разные по значению слова совпадают в звучании и написании не во всех грамматических формах. Сюда могут быть отнесены омонимы типа пал - «лесной, полевой или степной пожар» и пал - «свая или чугунная тумба, к которой канатами прикрепляют судно во время стоянки (от гол. paal - столб, свая)». Во множественном числе эти слова имеют разное ударение: пал - палы и пал - палы. Не совпадут все формы и у слов-омонимов завод - «действие по глаголу заводить» и завод - «предприятие». Первое существительное (абстрактное по значению) не имеет форм множественного числа. К неполным лексическим омонимам относятся и многие совпадающие в звучании и написании глаголы: закапывать - несов. вид от глагола закапать (лекарство) и закапывать - несов. вид от глагола закопать (что-то в землю). Формы совершенного вида у этих глаголов различны. То же самое наблюдается у неполных омонимов намешивать - несов. вид от глагола намесить и намешивать - несов. вид от глагола намешать и др. Возникновение в языке омонимов (полных и частичных, или неполных) обусловлено рядом причин. Омонимы возникают в результате того, что первоначально разные значения одного и того же слова становятся настолько далекими, что в современном языке воспринимаются уже как принадлежащие разным словам, и лишь специальный этимологический анализ помогает установить общность этих слов. К этой группе омонимов относятся такие слова, как месяц - одна двенадцатая часть астрономического года и месяц - небесное светило, луна; мир - согласие, отсутствие войны и мир - вселенная, земной шар; стан - корпус, туловище и стан - лагерь. Иногда омонимы появляются в результате того, что исконное слово совпадает в своем звучании с заимствованным. Например, клуб - масса чего-либо движущегося (пыли, дыма и т.д.) и клуб - общественная организация, объединяющая людей (англ. club), горн - часть шахтной печи или (первоначально) кузнечный очаг и горн - сигнальный рожок (нем. Horn) и др. Нередко одинаково звучат не только русские и заимствованные слова, но в силу определенных фонетических законов в русском языке приобретают одинаковое звучание несколько слов, заимствованных из разных языков. Такое звуковое совпадение наблюдается в словах кран (гол. kraan) - трубка с затвором, служащая для выливания жидкости, и кран (нем. Kran) - механизм для подъема и передвижения тяжестей; банка (польск. banka) - цилиндрический стеклянный, глиняный или жестяной сосуд, банка (гол. bank) - отмель и банка (нем. Bank) - поперечная скамья в лодке; бар (англ. bar) - особый тип ресторана, бар (фр. barre) - наносная мель и бар (греч. baros) - спец. единица атмосферного давления; бак (фр. bac) - металлический закрытый сосуд и бак (гол. bak) - носовая часть верхней палубы корабля и др. Совпадение звучания русского и заимствованного слов происходит иногда не сразу. Когда-то по-разному звучавшие слова в процессе исторического развития языка оказываются одинаково звучащими, т.е. омонимами. Такой путь прошли, например, слова лук - огородное растение (древнее заимствование из германских языков) и лук - ручное оружие для метания стрел (восходит к древнерусскому лк, где - носовой звук о). По своему морфологическому строению омонимы бывают простые, или непроизводные, и производные. Непроизводных омонимов больше всего имеется в кругу имен существительных. Омонимия производная особенно распространена среди глаголов (ср.: засыпать - погружаться в сон и засыпать - заполнять чем-нибудь сыпучим и др.). С лексическими омонимами не следует смешивать так называемые омоформы, омофоны и омографы, которые сходны с лексической омонимией, но характеризуют в широком смысле слова явление так называемой стилистической омонимии: 1) совпадение звучания и написания одной или нескольких форм слов - омоформы (ср. дорогой - им. п. прилагательного мужского рода и дорогой - род., дат., предл. падежи прилагательного женского рода); 2) одинаковое произношение, но различное написание слов и словосочетаний - омофоны (ср. глаз - глас; мог ли - мокли); 3) одинаковое написание, но разное произношение слов - омографы (ср. замок и замок). Подобные явления могут наряду с собственно лексической омонимией использоваться в разных стилистических целях: для создания выразительности речи, в каламбурах, шутках и т.д. См., например, у Я. Козловского в стихотворении «Медведь и осы» из серии стихов «О словах разнообразных, одинаковых, но разных»: Нес медведь, шагая к рынку, На продажу меду крынку. Вдруг на мишку - вот напасть! - Осы вздумали напасть. Мишка с армией осиной Дрался вырванной осиной. Мог ли в ярость он не впасть, Если осы лезли в пасть, Жалили куда попало, Им за это и попало. Омонимичные слова наряду с многозначными также образуют определенные группы, связанные внутри единством семантически разных слов, сходных в написании, произношении, совпадении грамматических форм. Следовательно, и они, выпадая из системы слов, семантически близких или противоположных, тем не менее представляют собой формально объединяемые синтагмы, т.е. элементы общей языковой системы. Примечание. С омонимичными словами не следует смешивать слова-паронимы (гр. para - возле + onyma - имя), которые различаются значением, но сходны по произношению, грамматической принадлежности, а нередко и родству корней. Например, абонемент - абонент, будний - будничный, обидный - обидчивый, предоставить - представить и мн. др. (См. об этом подробнее: Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке. М., 1984.) 6. Лексические синонимы, их типы и роль в языке Синонимия - одно из ярких проявлений системных отношений в лексике. В синонимические связи вступают слова, сходные по возникающим ассоциациям и близости обозначаемых понятий. Этот признак присущ не всем словам русского языка. Так, не вступают в подобные отношения имена собственные, названия стран, городов, поселков и их жителей, многие конкретные наименования предметов быта, слова-термины (хотя в этой области есть немало исключений). Лексические синонимы (rp. synonymas - одноименный) - это близкие или тождественные по значению слова, которые по-разному называют одно и то же понятие. Синонимы отличаются друг от друга или оттенком значения (близкие), или стилистической окраской (однозначные, т.е. тождественные), или тем и другим признаком одновременно. Например: румяный - розовый, розовощекий, розоволицый, краснощекий; окрестность - окружность, округа (разг.); преждевременный - ранний, безвременный (приподн., книжн. со словами смерть, кончина, гибель и т.п.). Первые отличаются в основном оттенками значений. В двух следующих синонимических рядах наряду с семантическими различиями имеются и стилевые (см. пометы разг. и книжн.), а также стилистические (см. помету приподн.). В зависимости от семантических или функционально-стилистических различий условно выделяются три основных типа синонимов: 1) идеографические (гр. idea - понятие + graphō - запись), или собственно семантические, 2) стилевые (по отнесенности к одному из функциональных стилей (см. указанные выше пометы разг. и книжн., 3) собственно стилистические (т.е. такие, в значении которых есть дополнительные оценочно-экспрессивные оттенки, см. помету приподн.). Последние два типа обычно тесно между собой связаны (ср., например, синонимы к межстилевому и стилистически нейтральному слову жизнь: разг. житье, обих.-разг., фам. житье-бытье и обих.-разг., преимущ. пренебр. бытье). Следовательно, принадлежность к стилю нередко уточняется указанием на дополнительную оценочность или коннотацию, т.е. собственно стилистическую характеристику. Такие синонимы нередко называют еще семантико-стилистическими, так как все они имеют и различия в значении. (Заметим, что этим объясняется и относительная условность в выделении указанных типов синонимов.) Возникновение в языке синонимов указанных выше типов обусловлено рядом причин. Одной из них является стремление человека найти в предмете или явлении действительности какие-то новые черты и обозначить их новым словом, сходным по значению с уже имеющимся наименованием этого предмета, явления, качества (ср., например, употребление слов слух, молва, весть, известие, сообщение и других для обозначения одного понятия). Синонимы появляются в языке в связи с проникновением заимствованных слов, близких или идентичных по значению русским (ср., например: проводник - гид, чичероне; зародыш - эмбрион; введение - преамбула и др.). Иногда близкие по значению слова появляются в языке в силу того, что в различных экспрессивно-стилистических группах слов, в различных стилях речи один и тот же предмет, одно и то же явление может быть названо по-разному. Так, слова глаза, руки, идет, этот, напрасно и другие являются общеупотребительными. В речи возвышенной, в поэтической речи их синонимами могут быть устаревшие для современного русского языка слова очи, длани, грядет, сей, вотще. Например, у А.С. Пушкина наблюдаем употребление синонимов глаза - очи: Нет, не агат в глазах у ней, но все сокровища Востока не стоят сладостных лучей ее полуденного ока... Для снижения стиля некоторые из них в разговорно-бытовой речи заменяются синонимами просторечного или диалектного характера: глаза - гляделки, зенки, шары и т.д.; руки - лапы; идет - топает. Например, у Ф.И. Панферова находим: Маркел пальцем на свои глаза показал: - У самого гляделки есть. Отдельные общеупотребительные слова могут иметь в качестве синонимов сочетания слов, передающие их значение фразеологически, например: умер - приказал долго жить, отошел в мир иной, покинул юдоль сию и др. См. у А.С. Пушкина: - Здоров ли ваш медведь, батюшка Кирила Петрович? - Миша приказал долго жить, - ответил Кирила Петрович. - Умер славною смертью. Синонимы возникают и в том случае, когда предмету, признаку или явлению действительности дается иная эмоциональная оценка (ср. жестокий - безжалостный, бессердечный, бесчеловечный, лютый, свирепый и т.д.). Синонимичными в современном русском языке бывают не только отдельные слова, но и отдельные фразеологические обороты (см. § 25). Синонимия тесно связана с явлением многозначности. Например, слово тихий имеет несколько значений, и к каждому из них могут быть подобраны свои синонимы. Так, в словосочетании тихий сон его синонимами являются - спокойный, безмятежный, но этими словами невозможно заменить слово тихий в сочетании его со словом человек. Синонимами к нему в словосочетании тихий человек является - незаметный, скромный; в словосочетании тихий голос - слабый, еле слышный; в словосочетании тихая езда прилагательному тихая синонимичны - медленная, спокойная и т.д. Слово прибыль тоже имеет несколько синонимов: выгода, нажива, барыш. Однако не всегда это слово можно заменить любым из указанных синонимов. Так, во фразе Прохор Петрович меж тем производил полугодичный подсчет оборотам. Баланс показывал прибыль (Шишк.) нельзя слово прибыль заменить, например, словами барыш, нажива или выгода, так как будет искажен смысл всей фразы; слово прибыль в данном контексте является стилистически наиболее уместным и точным. В условиях контекста слова могут быть взаимозаменяемы синонимами (например, взор - взгляд; пьедестал - постамент; штиль - безветрие; великан - гигант, колосс, исполин, титан и т.д.). Однако слова, группирующиеся в общий синонимический ряд, не всегда могут быть взаимозаменяемы (см. пример со словами прибыль - выгода, нажива и пр.). Слова-синонимы имеют в составе синонимического ряда какое-то одно, как правило, стилистически нейтральное стержневое (основное) слово, которое принято называть доминантой (лат. dominans - господствующий). Таким является, например, глагол говорить по отношению к словам, стилистически окрашенным - молвить, изрекать, бурчать и др. Синонимические возможности русского языка разнообразны; синонимами могут быть и разнокорневые слова (величие - грандиозность; метель - вьюга, буран) и однокорневые (величие - величавость, величественность; метель - метелица; беспринципный - непринципиальный). В синонимическом ряду вместе с отдельными словами могут быть объединены сочетания служебных и знаменательных слов (назло - в пику; анонимный - без подписи), слова и терминологические сочетания слов (авиация - воздушный флот; дантист - зубной врач) и др. Роль синонимов в речи исключительно велика: они помогают избежать ненужных повторений одного и того же слова, точнее, четче передают мысли, позволяют выразить многообразие оттенков того или иного явления, качества и т.д. Наряду с общелитературными, принятыми, узуальными (лат. usus - обычай) синонимами в процессе употребления в речи (особенно в языке художественной литературы) в роли синонимов выступают слова, которые в обычном употреблении не имеют ничего общего в своем значении. Например, в предложении: Вышла румяная девка и стукнула на стол самовар (М. Г.) слово стукнула синонимизируется со словом поставила, хотя в общелитературном языке они синонимами не являются. Подобное употребление называется окказиональным (лат. occasional - случайный), обусловленным индивидуальным отбором слов только для данного контекста. За такими словами устойчивого закрепления синонимических значений в системе языка не наблюдается. Они не отражены в словарях. По количеству слов синонимические ряды неодинаковы: одни имеют в составе два-три слова (брак - супружество; авторитет - вес, престиж), другие включают в свой состав большое количество слов и оборотов (победить - одолеть, разбить, разгромить, побороть, сломить, осилить, восторжествовать, пересилить, справиться, взять верх, одержать победу и др.). 7. Лексические антонимы, их типы и роль в языке О наличии в языке устойчивых системных отношений свидетельствует соотносительное противопоставление слов по общему, самому существенному для их значения семантическому признаку. Такие слова с противоположным значением и называют антонимами (гр. anti - против + onyma - имя). В антонимические отношения вступают слова, которые соотносительны между собой по логической связи, общности семантики и грамматическим значениям (относятся к одной и той же части речи). Например, румяный - бледный, веселый - грустный, вежливый - грубый, здоровье - болезнь, радость - печаль. В приведенных парах заключены противоположные значения в области качества, состояния, а также свойства предметов и явлений. Антонимы могут выражать и контрастные понятия времени (рано - поздно, утро - вечер), пространства (близкий - далекий, юг - север), размера, объема (маленький - большой, мелкий - глубокий), чувства (любовь - ненависть, счастье - горе), возраста (старый - молодой), явлений природы (холод - жара, ветрено - тихо), контрастные понятия в области предметов и явлений, связанных с общественной деятельностью человека (труд - безделье, победа - поражение, мир - война) и др. В антонимические отношения вступают далеко не все слова русского языка. Так, не имеют антонимов существительные с конкретным значением (дом, стол, стена), нет антонимов у числительных, у большей части местоимений. Как правило, нет антонимов среди качественных прилагательных, обозначающих названия цветов и их оттенков (за исключением немногих: черный - белый, темный - светлый), хотя в целом антонимические пары среди качественных прилагательных образуются особенно активно, и как раз именно это служит одним из отличительных признаков качественных прилагательных. Антонимы могут быть как разнокорневыми (хорошо - плохо, любовь - ненависть), так и однокорневыми (друг - недруг, честный - бесчестный, подземный - надземный, вливать - выливать). В однокорневых антонимах противоположность значения зависит от значения присоединяемых приставок, которые, как и слова, могут вступать между собой в антонимические отношения (ср. противоположность значений приставок за- и от-, за- и вы-, например: закрыть - открыть, зарыть - вырыть). При выборе антонимов учитывается возможность многозначности слова. Так, слово низкий может быть антонимом не только к слову высокий (низкий дом - высокий дом), но и к словам благородный (низкий поступок - благородный поступок), возвышенный (низкая цель - возвышенная цель). Употребление антонимов делает речь более выразительной. Особенно широко антонимы используются в фольклоре. Например, в пословицах и поговорках: В шутку сказано, да всерьез задумано; Летом готовь сани, а зимой - телегу; в зачинах сказок: Близко ли, далеко ли, низко ли, высоко ли. См. у П.П. Ершова в сказке «Конек-горбунок»: ...Не на небе - на земле жил старик в одном селе. Антонимы нередки в поэзии. См., например, у В. В. Маяковского: Радость ползет улиткой, у горя бешеный бeг... Или у Р. Рождественского: Нахожусь ли в далеких краях, ненавижу или люблю - от большого, от главного я - четвертуйте - не отступлю. В роли антонимов писатели и поэты иногда употребляют и стилистические синонимы. Например: - Нет, я - артист, а не актер. Прошу различать. Актеру - венки и пошлые рукоплескания, а мне - лишь потрясение (А.Н. Т.). Или: А у Ули глаза были большие, темно-карие, - не глаза, а очи... (Фад.). Антонимы используются в качестве названий произведений: «Война и мир» Л.Н. Толстого, «Дни и ночи» К. Симонова и т.д. Антонимия может служить и средством создания иронии. См. у М. Горького: ...Не стану говорить, как горько живется рабочим в этих сладких заведениях, производящих конфеты и пряники. Наряду с общелитературными антонимами в языке художественной литературы нередки контекстуальные (индивидуальные) противопоставления слов, которые в обычном употреблении не антонимичны. См., например, у А.С. Пушкина: Они сошлись. Вода и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой. Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения 8. Словарный состав и его формирование Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы: 1) возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно, искони и 2) заимствование слов из других языков. 9. Исконная лексика русского языка По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов, объединяемых своим происхождением, или генезисом (гр. genesis - происхождение): индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские. Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т.д. Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан. В качестве единого средства общения он использовался приблизительно до VII в. н. э., т.е. до того времени, когда в связи с расселением славян (оно началось раньше, но наибольшей интенсивности достигло к VI-VII вв.) распалась и языковая общность. Естественно предполагать, что и в период распространения единого общеславянского языка уже существовали некоторые территориально обособленные диалектные различия, которые в дальнейшем послужили основой для формирования отдельных славянских языковых групп: южнославянских, западнославянских и восточнославянских. Однако в каждой из этих групп выделяются слова, появившиеся в период общеславянского единства. Например, общеславянскими являются наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора, сук, корень; названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница, горох, мак; названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь, мотыга, челнок; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров; названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей, скворец; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т.д. Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые начиная с VIII в. возникали уже только в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединенных к IX в. большим феодальным государством - Киевской Русью. Историческая лексикология располагает пока незначительными сведениями о специфике древней восточнославянской лексики. Однако несомненно, что есть слова, известные только трем восточным славянским языкам. К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия птиц, животных: зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно и др. Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.). Собственно русскими будут, например, наименования действий: ворковать, разредить, размозжить, распекать, брюзжать; названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка; наименования отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опыт и мн. др. (см.: Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971). 10. Заимствованные слова в русском языке Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов. В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.). По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику. Одновременно и русские слова входили в другие языки. 10.1. Заимствования из родственных славянских языков Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др. Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные. Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др. Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.). Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки. К основным звуковым относятся: 1) неполногласие, ср.: врата - ворота, плен - полон; 2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка; 3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча; 4) е в начале слова и перед твердым согласным, ср.: единица - один, перст - наперсток и др. Морфологическими признаками являются, например, отдельные словообразовательные элементы: 1) приставки воз- (воздать, возвратить), чрез- (чрезмерный) и др..; 2) суффиксы -стви(е) (благоденствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, горящий); 3) характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение). Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы, первоначально используемые преимущественно в богослужебных книгах, сохранили более отвлеченное значение, например: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона). Поэтому старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности, стилистической приподнятости. Примечание. Проф. Г.О. Винокур старославянизмы с неполногласными основами делил на славянизмы по происхождению, т.е. славянизмы с определенными фонетическими и морфологическими чертами, и старославянизмы по стилистическому употреблению. В группе славянизмов по происхождению он выделял: а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо - болого, влага - волога и др.; б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох, млечный - молочный; в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие русские варианты: брег - берег, глас - голос, врата - ворота, злато - золото, млад - молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической речи) стилистически уместно и оправдано. Эти славянизмы являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению (см.: Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М„ 1959. С. 443). В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и др.). Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др. Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями. 10.2. Заимствования из неславянских языков Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский). Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др. Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др. К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др. Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского). К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др. Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др. К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под. Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор. Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п. 10.3. Освоение заимствованных слов Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д. К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д. Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род). Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д. Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др. Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка). Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д. Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских. Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость). Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели. 11. Русские слова в языках мира Русские слова с древних времен входили в разные языки мира. Больше всего их вошло в языки народов, населяющих нашу страну. Русские слова активно осваивались соседними народами Северной Европы - норвежским, шведским, финским. О давних дружеских и родственных межнациональных связях рассказывают, в частности, древнеисландские саги. Начиная с XVI в. русские слова заимствуются западноевропейскими народами. Так, с 1528 г. (начала регулярных торговых отношений) в английский язык, кроме давно известного русского слова соболь (sable), вошли слова из разных сфер русской жизни: наименования официальных правящих лиц, документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и длины; бытовые наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб и т.д. В XIX-XX вв. вошли слова, отображающие общественно-политическую жизнь России, например декабрист, нигилист, погром. Значительное количество слов было заимствовано после Октябрьской социалистической революции. Освоены были наименования советской общественно-политической, экономической, научной, культурной жизни. Например: комиссар, совет, большевик, ленинизм, комсомолец, колхоз, субботник; спутник, лунник, луноход и мн. др. Почти все слова, связанные с отмеченными выше понятиями, вошли и во французский язык. Немало русских слов освоено лексикой болгарского, польского, словацкого и других славянских языков. Например, словацким литературным языком за период с конца XVIII в. до наших дней, по свидетельству Н.А. Кондрашова, в разное время было заимствовано около 1500 русских слов. Среди них: а) наименования общественно-политической, исторической и культурной жизни: власть, государство, держава, страна, столица и др.; вольнодумец, гнет, мятеж; букварь, летопись, сказка, словарь, слог, пословица; а также мичуринец, комсомолец, пионер, пятилетка, совет, субботник, спутник и мн. др.; б) наименования бытовые, абстрактные: блины, икра, квас, самовар; воздух, высота, природа; защита, обаяние, обстановка, прелесть, прозрачность и др. Много русских слов вошло в болгарский язык, например: трудовой день (в болг. трудов ден), картофелеуборочный, свеклоуборочный и др. Многие русские слова освоены чешским, румынским, венгерским языками. С давних пор русские слова проникали в языки восточных народов. Так, японским языком ассимилированы слова - закуска, самовар, пирожок; сивуч (промысловый тюлень), степь, тундра и др. Из русского языка советского времени - актив, ленинизм, колхоз, советы, спутник, товарищ и мн. др. Русские слова заимствуются многими народами, населяющими Африку. Лексика современного русского языка с точки зрения ее социально-диалектного состава (сфера употребления) 12. Диалектная лексика В русской лексической системе выделяются группы слов, сфера употребления которых ограничена той или иной территориальной закрепленностью. Такие группы называют диалектными. В своей основе - это говоры крестьянского населения, которые до сих пор сохраняют отдельные фонетические, морфологические, синтаксические и лексико-семантические особенности. Это дает возможность выделить диалектизмы фонетические (ж[о]на вместо жена, п[и]сня, м[и]сто вместо песня, место; дум[а]т вместо думает в севернорусских говорах; н[я]су, р[я]ка вместо несу, река; [хв]артук вместо фартук и др. в южнорусских говорах); диалектизмы морфологические (например, видел сво[им] глаз[ам], говорил с умн[ым] люд[ям], где наблюдается совпадение окончаний твор. и дат. падежей мн. числа в северных говорах, и нисё[ть], пойдё[ть] вместо несет, пойдет или у м[и]н[е], у с[и]б[е] вместо у меня, у себя - в южных) и диалектизмы лексические, среди которых выделяются собственно лексические и лексико-семантические. Собственно лексическими диалектизмами называются слова, которые совпадают с общелитературными по значению, но отличаются своим звуковым комплексом. Они называют те же понятия, что и тождественные им слова литературного языка, т.е. являются синонимами. Так, собственно лексическими диалектизмами являются слова: голицы, шубенки (сев.) - варежки; баской (сев.) - красивый; векша (сев.) - белка; стёжка (южн.) - дорожка; грёбовать (южн.) - брезгать, пренебрегать; балка (южн.) - овраг, гай (южн.) - лес и др. Лексико-семантическими диалектизмами называются слова, совпадающие в написании, произношении с литературными, но отличающиеся от них своим значением. Подобные диалектизмы являются омонимами по отношению к словам литературным. Например: виски (курск., воронеж.) - волосы на всей голове и виски (лит., мн. ч. от висок) - боковая часть черепа выше линии, проходящей от уха до глаза; волосы, растущие на боковой части черепа впереди уха; бодрый (южн., рязан.) - нарядный, красиво убранный и бодрый (лит.) - полный сил, здоровый, энергичный; козюля (южн., калуж., орлов., курск.) - змея и козюля (лит.) - дикая коза; пыж (волж.) - нос судна, самый перед его; пыж (сев., вост.) - конопляная мякина и пыж (лит.) - пучок пеньки, ткани, бумаги для забивки заряда. В своей основной массе диалектные слова не входят в общелитературный язык. Но через разговорную речь (особенно через просторечие) диалектизмы проникают в литературный язык. Из диалектов в литературный язык пришли некоторые названия, связанные с циклом сельскохозяйственных работ, разного рода промыслов, качеств, действий, явлений и т.д. Например: борона (боронить), борозда, веретено, вилок (капусты), жмых, жуткий, закром (закрома), земляника, зыбь, копна, конопатить, корчевать, мохнатый, мямлить, стрекоза, ухаб, хилый, цапля и др. Одним из путей проникновения диалектных слов в литературный язык является их умелое, умеренное использование в газетных публикациях, в языке художественной литературы. Злоупотребление местными речевыми средствами засоряет язык и лишает его возможности выполнять основную функцию - коммуникативную (лат. communicatio - сообщение, связь), а также снижает его воздействие на читателя (см. § 15). Так, если в литературном языке имеются, например, слова ухват, горшок, мочалка и другие, то нет необходимости вводить равнозначные им диалектизмы рогач, махотка, вехотка (от слова вехоть - так в уральских говорах называют мочалку). (См., например, у И.С. Тургенева в рассказе «Бежин луг»: Кругом все такие буераки, а в оврагах козюли водятся, где первое южнодиалектное «сухие овраги» объяснено тут же, а второе «гадюки» становится понятным из последующего текста.) Употребляют слова из местных говоров и русские писатели XX в. (например: А.С. Новиков-Прибой, М.А. Шолохов, П.П. Бажов, В.М. Шукшин, В. Белов, В. Астафьев, В. Распутин, М. Халфина и др.), которым они также служат средством придания речи особой выразительности, создания местного колорита. См., у В. Астафьева в рассказе «На далекой северной вершине»: Небольшая для этих мест пологая гора - верст пять в длину и с версту в поперечнике, вся заросшая лесом, шипицею [т.е. шиповником, сиб. - М. Ф.] да черничником, - со всех сторон окружена гибельными, непроходимыми осыпями<...> В установлении норм употребления диалектизмов, а также границ их использования большую роль сыграли статьи А.М. Горького, написанные им в период дискуссии о языке, проведенной в 1934 г. в связи с обсуждением романа Панферова «Бруски». Для современного литературного языка диалектизмы дают все меньше образных средств даже тогда, когда изображаются люди из крестьянской среды, так как рост культуры всего населения, а также влияние средств массовой информации способствуют тому, что все более активно протекает процесс сближения местных говоров с литературным языком. Этот процесс захватывает всю систему диалекта, но наиболее проницаемой является лексическая система. При этом наблюдается сложный, многоступенчатый процесс коренной перестройки диалектной лексики: сужение сферы употребления отдельных диалектизмов до полного их исчезновения из словаря говора в связи с изменением методов ведения сельского хозяйства, угасанием отдельных ремесел, заменой или исчезновением многих социально-бытовых реалий и т.д. 13. Лексика профессиональная и терминологическая В русском языке наряду с лексикой общеупотребительной существуют слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности, т.е. по профессии. Это профессионализмы. Профессионализмы характеризуются большей дифференциацией в обозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов, действий, лиц и т.д. Они распространены преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное». В текстах газетно-журнальных, а также в художественных произведениях они выполняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительным средством. Так, в профессиональной речи актеров используют сложносокращенное наименование главреж; в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта капиталка; обслуживающий персонал вычислительных центров называют машинниками и эвээмщиками; на рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу (обычно вручную), называют шкерщиками и т.д. По способу образования можно выделить: 1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования. Например, таким путем возникло в речи профессиональных рыболовов указанное выше слово шкерщик от глагола шкерить - «потрошить рыбу»; в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: калевка, зензубель, шпунтубель и др.; 2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи полиграфистов: елочки или лапки - разновидность кавычек; шапка - общий заголовок для нескольких публикаций, загон - запасной, дополнительный набор, не вошедший в очередной номер; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у оленя - куйрук, репей, у волка - полено, у лисы - труба, у бобра - лопата, у белки - пушняк, у зайца - цветок, пучок, репеек и т.д.; 3) лексико-словообразовательные профессионализмы, к которым относятся слова типа запаска - запасной механизм, часть к чему-либо; главреж - главный режиссер и пр., в которых используются или суффикс, или способ сложения слов и т.д. Широкого распространения в литературном языке профессионализмы обычно не получают, т.е. сфера их употребления остается ограниченной. К лексике терминологической относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий или предметов какой-нибудь области науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т.д. В отличие от общеупотребительных слов, которые могут быть многозначны, термины в пределах определенной науки, как правило, однозначны. Им присуща четко ограниченная, мотивированная специализация значения. Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология - одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяющихся частей общенародной лексики (ср. только одни наименования новых наук и отраслей производства: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, бионика, гидропоника, голография, кардиохирургия, космобиология и многие другие науки, связанные с изучением космоса, плазмохимия, спелеология, эргономика и т.д.). Способы образования терминов различны. Например, наблюдается терминологизация существующих в языке слов, т.е. научное переосмысление общеизвестного лексического значения. Этот процесс идет двумя путями: 1) путем отказа от общепринятого лексического значения и придания слову строгого, точного наименования, например: сигнал в теории информации «изменяющаяся физическая величина, отображающая сообщения»; 2) путем полного или частичного использования тех признаков, которые служат основой лексического значения слова в общенародном употреблении, т.е. наименование по сходству, смежности и т.д., например: дырка - дефектный электрон в ядерной физике; драпри - разновидность формы полярного сияния; шейка - промежуточная часть вала машины и т.д. Заметим, что присущие словам с уменьшительными суффиксами экспрессивно-эмоциональные значения при терминологизации, как правило, исчезают. Ср. также: хвостик (у инструментов, приспособлений), лапка (часть станины машин; деталь приборов) и др. Для образования терминов широко используется словосложение: атомоход, дымоуловитель, кривошип, токовращателъ; способ аффиксации: литье, облицовка, созвездие, плавка, подогреватель; присоединение иноязычных элементов: авиа-, авто-, био- и др. Широко применяется способ терминологизации словосочетаний: элементарные частицы, первичное излучение, космические лучи, оптическая плотность, космическая медицина и др. Большую роль в терминологических системах играют иноязычные заимствования. С давних пор известно немало голландских, английских мореходных терминов; итальянских и французских музыкальных, искусствоведческих, литературоведческих терминов; латинские и греческие термины имеются во всех науках. Многие из этих терминов международны (см. § 10). Распространение научно-технической терминологии, ее проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, физических, химических, медицинских, производственных и многих других терминов сделало их словами общеупотребительными, например: абстракция, аргумент, диалектика, материализм, мышление, понятие, сознание; концерт, сюжет, стиль; амплитуда, аккумулятор, контакт, контур, реакция, резонанс; анализ, авитаминоз, диагноз, иммунитет, рентген; капрон, комбайн, конвейер, мотор; накал, спайка, отдача, фильтровка и др. Часто оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют свое специальное назначение, например: анатомия любви, география подвига, склероз совести, инфляция слов. Детерминологизированные слова широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях и т.д.). Наряду с ними нередко употребляются профессионализмы и термины. Однако чрезмерное насыщение художественных, публицистических произведений научно-технической терминологией снижает их ценность и было осуждено еще в конце 20-х и в начале 30-х годов А.М. Горьким, который писал: «...Не нужно злоупотреблять цеховой терминологией или же следует объяснять термины. Это непременно нужно делать, потому что это дает книге более широкое распространение, позволяет легче усвоить все то, что в ней сказано». 14. Лексика социально ограниченного употребления От лексики диалектной и профессиональной отличаются особые слова, которыми отдельные социальные группы людей по условиям своего общественного положения, специфике окружающей обстановки обозначают предметы или явления, уже имевшие в общелитературном языке названия. Такая лексика называется жаргонной. Для обозначения лексики социально ограниченного употребления, кроме термина жаргон (фр. jargon), используются термины арго (фр. argot) в значении «диалект определенной социальной группы, создаваемый с целью языкового обособления» (первоначально обозначал воровской язык) и сленг (англ. slang), употребляемый чаще в сочетании «молодежный сленг». Особенно много жаргонизмов возникало до революции в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка путем привнесения специфических элементов и тем самым несколько отделить людей своего круга от остальных носителей национального русского языка. Так возникли, например, русско-французский салонный жаргон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и др. Например: плезир - в значении «удовольствие, забава», променад - в значении «прогулка»; сантименты - в значении «излишняя чувствительность», магарыч - в значении «угощение по поводу заключения выгодной сделки» и др. Иногда жаргонная лексика появлялась в учебных заведениях дореволюционной России, например: в бурсацком жаргоне слямзил, стибрил, свистнул в значении «украл», объегорил в значении «обманул», засыпался в значении «не выдержал экзамена» и пр. (см. у Н.Г. Помяловского в «Очерках бурсы»). В современном русском языке имеются слова «жаргонно окрашенной» лексики, которые или связаны с фактами профессиональной речи, или являются характерным признаком возрастной общности поколения, преимущественно молодого. Например: марашка - у полиграфистов «посторонний отпечаток на оттиске», козёл (козлы) - у полиграфистов «пропуск текста в оттисках»; козёл - у летчиков «непроизвольный скачок самолета при посадке»; «Аннушка», «Плюша», «Уточка» (биплан У-2) - названия самолетов; шпоры, шпаргалка, контролка, петух (пятерка) - у школьников; колесо, колеса (средство передвижения), туфта (ерунда, малостоящее доказательство), филонить (бездельничать), блеск, сила, железно, потрясно (превосходно), как штык (обязательно) - у молодежи. Использование подобной лексики засоряет язык и должно всячески пресекаться. В языке художественной литературы элементы жаргонно (арготически) окрашенной лексики в ограниченном количестве используются для речевой характеристики некоторых персонажей (см. произведения Г. Медынского, Д. Гранина, В. Шукшина, Ю. Нагибина и др.). В 90-е годы XX в. наметилось очевидное сочетание просторечия и жаргонов в газетно-публицистических текстах, что свидетельствует о нежелательной вульгаризации литературного языка. Особенно активизировались в этом процессе взаимодействия низовая городская культура (люмпенизированные слои общества), молодежная контркультура и уголовная субкультура. В результате профессиональные языки, молодежный сленг и уголовное арго стали распространителями жаргонных слов в литературном языке (например: совок, совки, тусовка, крутой, беспредел и др.). Лексика современного русского языка с точки зрения функционально-стилевого расслоения и экспрессивно-стилистической окраски 15. Лексика межстилевая и функционально закрепленная, стилистически нейтральная и экспрессивно окрашенная Выполнение одной из основных функций языка - общения, сообщения или воздействия - предполагает выбор из лексической системы различных средств. Это обусловлено функционально-стилевым расслоением русской лексики. Выделение тех или иных функциональных стилей, а также определение их стилистической сущности возможно на фоне лексики межстилевой, стилистически нейтральной, используемой для выполнения любой из указанных функций. (Заметим, что в этом случае стилистическая нейтральность слов нередко исчезает.) К ней относятся наименования предметов, явлений, качеств, действий и т.д., составляющие основу языка, например: дом, стена, хлеб, молоко; ветер, дождь, огонь; читать, писать, идти, спать; предлоги на, за, до и мн. др. В зависимости от выполняемых функций выделяются два основных функциональных стиля: 1) разговорный, выполняющий функцию общения в устной форме выражения, и 2) книжные стили, выполняющие функции сообщения и воздействия преимущественно в письменной форме выражения. Основой лексики разговорного стиля является лексика межстилевая. Но значительную часть ее составляет лексика разговорно-литературная и бытовая, к которым относятся слова и выражения, употребляемые в непринужденной беседе. Подобные слои лексики характеризуются наличием вариантов, т.е. относительно свободным использованием норм литературного языка (слов, форм, ударений). С точки зрения стилистической разговорной лексике присуща некоторая сниженность, нередко большая экспрессия и эмоциональность. Ср. литературные и разговорные варианты: испортить - гробануть; возбудимый, подвижный - заводной; запасной механизм, часть к ч.-л. - запаска; ребенок грудного возраста - грудник, грудничок; современный, модный - модерновый; своевременно позаботиться о чем-либо - подсуетиться и т.п. Разговорная лексика все чаше используется в книжных стилях, а также в разных стилях художественной литературы как одно из стилистических средств придания тексту непринужденности, экспрессии, эмоциональности и т.д. От собственно разговорной лексики (и литературно-разговорной типа запаска, вечерка, кибер, раздевалка, самописка, и разговорно-бытовой типа агрономша, докторша, несуны) отличается группа слов просторечных, которые по своей стилистической окраске имеют ярко выраженную отрицательную оценку, например: верняк (верняком), вкалывать, врезать (ударить), деляга, доходяга, доставала, околпачивать, фыркун и т.п. Подобные слова, как правило, находятся уже за пределами литературного языка, их использование в устной и письменной речи должно быть мотивировано особыми стилистическими целями, иначе они лишь засоряют язык. В книжном стиле выделяются дополнительно несколько функционально-стилевых разновидностей: официально-деловая, научная, газетно-публицистическая, каждая из которых имеет свои лексические особенности. В целом лексике книжных стилей свойственны следующие различительные признаки: 1) первичность письменной формы выражения; 2) абсолютная узаконенность значения употребляемых слов; 3) наличие большого количества абстрактной лексики; 4) четкость используемых терминологических систем; 5) редкие вкрапления иностилевых элементов; 6) активное использование в отдельных стилевых разновидностях (например, в газетно-публицистической речи) слов, обладающих особыми стилистическими свойствами (например, официальных, торжественных, возвышенных и т.д.). Однако каждой из указанных выше разновидностей книжного стиля присущи свои особенности. Лексика официально-делового стиля свойственна разного рода законам, уставам, постановлениям, протоколам, канцелярским бумагам, дипломатическим актам, юридическим документам и т.д. В них большое значение имеет точность и четкость изложения мыслей, наименования фактов. Поэтому в официально-деловой речи немало специальных терминов (например, дипломатических, юридических), нередко употребляются устаревшие канцеляризмы (например, амбарная книга) и разного рода речевые штампы (вышеупомянутый, исходящий, нижеследующий; на основании, в деле, в подтверждение и т.д.), а также канцелярско-деловые клише, позволяющие использовать заранее напечатанные бланки документов (дипломов, паспортов, справок, удостоверений и т.д.). В текстах этого стиля не употребляются (и даже не допускаются) иностилевые вкрапления (в частности, элементы разговорного стиля). В языке художественной литературы официально-деловая лексика используется в том случае, когда описываются соответствующие события (например, в сценах суда в романе Л.Н. Толстого «Воскресение» или в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», в романах современных авторов, например Г. Медынского и др.) или для речевой характеристики. Лексика научного стиля включает в себя немало терминов (ср., например, появившиеся многочисленные термины, связанные с освоением космоса, развитием новых наук; с освоением новых технологий в промышленности и т.д.). В научном стиле употребляется немало отвлеченных существительных типа абстракция, бытие, категория, мышление, объективность, понятие, субъективность, сопряжение и т.д. Научная лексика более других постоянно пополняет словарный запас языка. В научных текстах почти не используются слова из диалектов, просторечные элементы. Редкими являются вкрапления из разговорно-бытовой речи. В современных книжных стилях все большее развитие получает отделяющаяся от научного стиля производственно-техническая лексика, связанная с наименованием разного рода понятий, процессов, явлений, качеств прикладной техники; различных профессионально-производственных операций. Именно в этой лексической разновидности возникает и употребляется больше всего профессионализмов и жаргонно-профессиональных наименований (см. § 13). Значительная роль в развитии и обогащении литературного языка принадлежит газетно-публицистической лексике (как одному из уровней газетно-публицистического стиля). Ее состав неоднороден. Так, выделяется большой пласт общественно-политической лексики, которая составляет основу этого стиля. Например: атеизм, благосостояние, внешнеполитический, волюнтаризм, гражданственность, демократия, коалиция, коммунизм, компромисс, интернациональный, материализм, прогресс, разрядка, разоружение, соревнование, социализм, шефство, эксплуатация и др. В текстах данного стиля часто используются слова с отвлеченным значением, нередко выражающие те или иные оценки. Например: благосостояние, всепобеждающий, деградация, жизнеутверждающий, клятвопреступник, конструктивный, либеральный, малодушие, ознаменование, рутинерство, утопия, цивилизация, человеконенавистничество и т.п. В газетно-публицистическом стиле нередкими являются слова разговорные, оживляющие тексты разных жанров. Немало в нем слов официально-деловых и научных, поскольку тематика газетных публикаций самая разнообразная. Следовательно, рассмотренные лексические пласты разных стилей языка не являются строго замкнутыми системами. Из них лишь в официально-деловой речи редко встречаются иностилевые элементы. Собственно функциональная закрепленность лексики нередко дополняется особыми стилистическими оттенками в значении, указывающими на большую выразительность (экспрессию) либо на эмоционально-оценочную характеристику и т.д. Например, слова с уменьшительно-увеличительными суффиксами (носик, сапожище) присуши разговорному стилю, словообразовательные элементы благо-, высоко-, наи- и под. (благосостояние, высококультурный, наивысший) используются преимущественно в книжных стилях. Стилистическая окраска, особая оценочность создается не только словообразовательными средствами. Она может входить в семантическую структуру слова (например, слова воспитанный, красивый, умный содержат положительную оценку, а их антонимы невоспитанный, уродливый, глупый - отрицательную). Слова могут иметь экспрессивно-синонимическое значение (см. § 2) ссылка, которое возникает на основе существующего прямого значения (например, мракобес - не просто «невежественный человек», а «враг прогресса, культуры, науки; реакционер, обскурантист». Слово используется преимущественно в книжных стилях. Разговорное слово балагур - не просто «весельчак, шутник», но «человек несерьезный, любящий подурачиться»). Роль стилистически окрашенной лексики особенно значительна в произведениях газетно-публицистического стиля и художественной литературы. Лексика современного русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса 16. Понятие о пассивном и активном составе словаря Словарь русского языка в процессе своего исторического развития непрерывно изменяется и совершенствуется. Изменения словарного состава непосредственно связаны с производственной деятельностью человека, с экономическим, социальным, политическим развитием жизни общества. В лексике отражаются все процессы исторического развития общества. С появлением новых предметов, явлений возникают новые понятия, а вместе с ними - и слова для наименования этих понятий. С отмиранием тех или иных явлений уходят из употребления или меняют свое значение слова, называющие их. Учитывая все это, словарный состав общенародного языка можно разделить на две большие группы: активный словарь и пассивный словарь. В активный словарный запас входят те повседневно употребляемые слова, значение которых понятно всем людям, говорящим на данном языке. Слова этой группы лишены каких бы то ни было признаков устарелости. К пассивному запасу слов относятся такие, которые либо имеют ярко выраженную окраску устарелости, либо, наоборот, в силу своей новизны еще не получили широкой известности и также не являются повседневно употребительными. Слова пассивного запаса делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые (неологизмы). 17. Устаревшие слова Одну группу устаревших слов составляют такие, которые уже совсем вышли из употребления в связи с исчезновением тех понятий, которые обозначали: боярин, вече, стрелец, опричник, гласный (член городской думы), бурмистр и др. Слова этой группы называют историзмами. Другую группу устаревших слов составляют архаизмы, т.е. слова, которые в процессе развития языка были заменены синонимами, являющимися другими наименованиями того же понятия. К этой группе относятся, например, слова брадобрей - парикмахер; сей - этот; понеже - потому что; гостьба - торговля; вежды - веки; пиит - поэт; комонь - конь; ланиты - щеки; наущать - подстрекать; одр - постель и др. И те и другие устаревшие слова используются в языке художественной литературы как средство воссоздания определенной исторической эпохи (например, в романах «Разин Степан» А. Чапыгина, «Петр I» А.Н. Толстого, «Емельян Пугачев» В.Я. Шишкова, «Иван Грозный» В. Костылева, «России верные сыны» Л. Никулина, «Я пришел дать вам волю» В. Шукшина, «Память» В. Чивилихина и многих других). Они могут быть средством придания речи комического или иронического оттенка. Архаизмы входят в состав традиционной поэтической возвышенной лексики (например, слова: брег, ланиты, отрок, оный, очи, сей и т.д.). Употребление историзмов и архаизмов в специальной научно-исторической литературе уже лишено особой стилистической заданности, поскольку позволяет лексически точно охарактеризовать описываемую эпоху. 18. Неологизмы Новые слова, появляющиеся в языке в результате возникновения новых понятий, явлений, качеств, называются неологизмами (от rp. neos - новый + logos - слово). Возникший вместе с новым предметом, вещью, понятием неологизм не сразу входит в активный состав словаря. После того как новое слово становится общеупотребительным, общедоступным, оно перестает быть неологизмом. Такой путь прошли, например, слова советский, коллективизация, колхоз, звеньевая, тракторист, комсомолец, ленинец, пионер, мичуринец, метростроевец, целинник, лунник, космонавт и многие другие (см. § 33). С течением времени многие из подобных слов также устаревают и переходят в пассив языка. Следовательно, в силу непрерывного исторического развития лексического состава языка многие слова, еще в XIX в. воспринимавшиеся как неологизмы с отвлеченным значением (например, беллетристика, вольность, действительность, гражданственность, гуманизм - гуманность, идея, коммунизм - коммунистический, общественный, равенство, социализм - социалистический и др.), в современном языке входят в состав активного запаса словаря. А некоторые слова, возникнув сравнительно недавно (продналог, продразверстка, нэпман, комчванство, партмаксимум, партминимум, нарком и др.), успели перейти в разряд устаревших. Кроме неологизмов, являющихся достоянием общенародного языка, выделяются новые слова, образованные тем или иным автором. Одни из них вошли в литературный язык, например: чертеж, рудник, маятник, насос, притяжение, созвездие и др. (у Ломоносова); промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный (у Карамзина); стушеваться (у Достоевского) и т.д. Другие остаются в составе так называемых окказиональных авторских образований. Они выполняют изобразительно-выразительные функции только в условиях индивидуального контекста и, как правило, создаются на основе существующих словообразовательных моделей, например: мандолинить, разулыбить, серпастый, молоткастый, чемберленье и многие другие у Маяковского; буревал, пересуматошить у Б. Пастернака; мохнатинки, Страна Муравия и Муравская страна у А. Твардовского; магичествовать, целлофанированные и др. у А. Вознесенского; бокастый, незнакомость, надмирье, несгибинка и другие у Е. Евтушенко. Много неузуальных слов у А.И. Солженицына, особенно среди наречий: готовно повернулся, кидко бросились, нагрудно усмехнулся. Фразеология русского языка 19. Понятие о фразеологии и фразеологическом обороте В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие - несвободные. Ср., например, употребление словосочетания вверх дном в предложениях: Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили (Г.). - Ночью в домик Тараса ворвались полицейские. Они перевернули вверх дном все комнаты и чуланы (Горб.). В первом предложении это словосочетание свободное, каждое слово в нем сохраняет самостоятельное значение и выполняет определенную синтаксическую функцию. Оба слова могут свободно сочетаться с другими словами: вниз дном, с прочным дном; вверх боком, вверх кормой, вверх и вниз и т.д. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации. Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства - возникнут новые свободные сочетания. Во втором предложении это же сочетание имеет совсем иное значение: «привести что-либо в беспорядок, в состояние хаоса». Оно уже несвободно. Самостоятельное значение слов-компонентов в нем ослаблено, так как утрачена соотнесенность с предметом, исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности. Лексически такое сочетание является неделимым и в речи воспроизводится как готовая речевая единица. Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Связи слов в нем весьма ограниченны: если можно сказать еще кверху дном или употребить в этом же значении оборот вверх тормашками, то иные сочетания полностью разрушат смысл оборота. Несвободными являются и обороты рукой подать, вывести на свежую воду в предложениях: Лубенцов рассмеялся. Ему, дальневосточнику, показалось смешным это ничтожное расстояние. Он вспомнил приамурские дали, где тысяча километров считалось рукой подать (Казак.); Работы консультации вывели на свежую воду многое, что не должно было видеть света (М.-С.). Нельзя, например, в этом же значении употребить сочетания «ногой подать» или «рукой взять». Оборот вывести на свежую воду имеет лишь вариант вывести на чистую воду. Другие замены в нем невозможны. Итак, фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания - фразеологии (ф. phraseos - выражение + logos - учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний. Примечание. Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены. В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы. Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями. Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский). В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии. Составные названия, или терминологические сочетания, акад. В.В. Виноградов рассматривает вслед за единствами. Однако некоторые из них типа железная дорога, грудная жаба он считает возможным отнести к «вовсе немотивированным единствам», т.е. к сращениям. Семасиологическая характеристика современного фразеологического состава языка 20. Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные обороты. Синонимия и антонимия фразеологизмов Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих. Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом. Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: разориться - вылететь в трубу; голодать - положить зубы на полку и пр.). Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом. Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть в воздухе, золотые руки и мн. др. Например, в 17-томном академическом «Словаре современного русского литературного языка» приведено пять основных значений и их оттенков у фразеологизма сойти с ума: 1) лишиться разума, рассудка, становиться психически ненормальным: - Баснин сошел

УДК 811.161.1

ББК 81.2Рус-92.3

В 15
Валгина Н.С.

Розенталь Д.Э.

Фомина М.И.
Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп.

Москва: Логос, 2002. 528 с. 5000 экз.

Рецензенты: доктор филологических наук профессор Н.Д. Бурвикова,

доктор филологических наук профессор В.А. Пронин

Содержит все разделы курса современного русского языка: лексику и фразеологию, фонетику, фонологию и орфоэпию. графику и орфографию, словообразование, морфологию, синтаксис и пунктуацию. При подготовке настоящего издания учтены достижения в области русского языка за последние 15 лет. В отличие от пятого издания (М.: Высшая школа, 1987) в учебник включены материалы, освещающие активные процессы в современном русском языке, пополнен список способов словообразования. отмечены тенденции в употреблении форм грамматического числа, рода и падежа, учтены изменения в синтаксисе.
Для студентов высших учебных заведений, обучающихся по филологическим и другим гуманитарным направлениям и специальностям.

ISBN ISBN 5-94010-008-2

© Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., 1987

© Валгина Н.С. Переработка и дополнение, 2001

© «Логос», 2002

Валгина Н.С.

Розенталь Д.Э.

Фомина М.И.

Современный русский язык

^ От издательства

Настоящий учебник предназначен прежде всего для студентов филологических специальностей высших учебных заведений. Но он рассчитан также для использования в учебном процессе по широкому кругу гуманитарных специальностей - конечно, в первую очередь тех, где владение выразительными средствами литературной речи является предпосылкой успешной профессиональной деятельности. Думается, что в любом случае учебник будет полезен будущим юристам, педагогам, искусствоведам, журналистам.

Особенность издания - сжатость и компактность изложения материала - учитывает разнообразие потребностей возможной аудитории. Поэтому продолжительность лекционного курса, практических и самостоятельных занятий с использованием настоящего учебника может варьироваться в зависимости от направления, специальности подготовки гуманитариев, а также формы обучения: дневной, вечерней или заочной.

Учебник содержит все разделы курса современного русского языка; лексику и фразеологию, фонетику, фонологию и орфоэпию, графику и орфографию, словообразование, морфологию, синтаксис и пунктуацию.

При подготовке этого издания были учтены достижения в области русского языка за последние полтора десятка лет. Изменены формулировки отдельных теоретических положений, введены новые понятия, уточнена терминология, отчасти обновлены иллюстративные материалы и библиография, освещены активные процессы в современном русском языке, особенно в области лексики и синтаксиса.

Содержание разделов и параграфов пополнено новыми сведениями, в частности: обосновано положение о несколько изменившемся статусе литературного языка; расширен список способов словообразования; отмечены тенденции в употреблении форм грамматического числа; приведены данные о предложениях реальной и ирреальной модальности, координации форм подлежащего и сказуемого, генитивных предложениях, а также о неоднозначности решения вопроса об однородности и неоднородности сказуемых и др.

Таким образом, название учебника - «Современный русский язык» - отражает существенные черты излагаемого в нем учебного материала. Более того, учебник в какой-то мере раскрывает те тенденции, которые, как можно сегодня предвидеть, будут определять развитие русского языка в XXI веке.

Настоящее шестое издание подготовлено Н.С. Валгиной на основе одноименного стабильного учебника, выдержавшего пять изданий.

Введение

Современный русский язык - это национальный язык великого русского народа, форма русской национальной культуры.

Русский язык относится к группе славянских языков, которые делятся на три подгруппы: восточную - языки русский, украинский, белорусский; южную - языки болгарский, сербскохорватский, словенский, македонский; западную - языки польский, чешский, словацкий, кашубский, лужицкий. Восходя к одному и тому же источнику - общеславянскому языку, все славянские языки близки друг к другу, о чем свидетельствует сходство ряда слов, а также явлений фонетической системы и грамматического строя. Например: русское племя, болгарское племе, сербское плёме, польское plemiê, чешское ple mě, русское глина, болгарское глина, чешское hlina, польское glina; русское лето, болгарское лято, чешское le to, польское lаtо; русское красный, сербское кра сан, чешское kra sny ; русское молоко, болгарское мляко, сербское млеко, польское mieko, чешское mle ko и т.д.

Русский национальный язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также социальные жаргоны.

Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык .

На разных исторических этапах развития общенародного языка - от языка народности к национальному - в связи с изменением и расширением общественных функций литературного языка изменялось содержание понятия «литературный язык».

Современный русский литературный язык - это язык нормированный, обслуживающий культурные потребности русского народа, это язык государственных актов, науки, печати, радио, театра, художественной литературы.

«Деление языка на литературный и народный, - писал А.М. Горький, - значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами».

Нормированность литературного языка заключается в том, что состав словаря в нем регламентирован, значение и употребление слов, произношение, правописание и образование грамматических форм слов подчиняются общепринятому образцу. Понятие нормы, однако, не исключает в отдельных случаях вариантов, отражающих изменения, которые постоянно происходят в языке как средстве человеческого общения. Например, литературными считаются варианты ударения: далеко - далёко, высоко - высоко, иначе - иначе; грамм, форм: машут - махают, мяучет - мяукает, полощет - полоскает .

Современный литературный язык, не без влияния средств массовой информации, заметно меняет свой статус: норма становится менее жесткой, допускающей вариантность. Она ориентируется не на незыблемость и всеобщность, а скорее на коммуникативную целесообразность. Поэтому норма сегодня - это часто не столько запрет на что-то, сколько возможность выбора. Граница нормативности и ненормативности иногда бывает стертой, и некоторые разговорные и просторечные языковые факты становятся вариантами нормы. Становясь всеобщим достоянием, литературный язык легко впитывает в себя прежде запретные средства языкового выражения. Достаточно привести пример активного использования слова «беспредел», ранее принадлежавшего уголовному жаргону.

Литературный язык имеет две формы: устную и письменную , которые характеризуются особенностями как со стороны лексического состава, так и со стороны грамматической структуры, ибо рассчитаны на разные виды восприятия - слуховое и зрительное.

Письменный литературный язык отличается от устного прежде всего большей сложностью синтаксиса и наличием большого количества абстрактной лексики, а также лексики терминологической, в частности интернациональной. Письменный литературный язык имеет стилевые разновидности: стили научный, официально-деловой, публицистический, художественный.

Литературный язык, как нормированный, обработанный общенародный язык, противополагается местным диалектам и жаргонам . Русские диалекты объединяются в две основные группы: севернорусское наречие и южнорусское наречие. Каждая из групп имеет свои отличительные черты в произношении, в словаре и в грамматических формах. Кроме того, имеются среднерусские говоры, в которых отражены особенности как того, так и другого наречия.

Современный русский литературный язык является языком межнационального общения народов Российской Федерации. Русский литературный язык приобщает все народы России к культуре великого русского народа.

С 1945 г. Уставом ООН русский язык признан одним из официальных языков мира.

Карамзин, Пушкин и Гоголь, Белинский и Чернышевский, Тургенев и Толстой.

Курс современного русского языка состоит из следующих разделов: лексики и фразеологии, фонетики и фонологии, орфоэпии, графики и орфографии, словообразования, грамматики (морфологии и синтаксиса), пунктуации.

Лексика и фразеология изучают словарный и фразеологический состав русского языка и закономерности его развития.

Фонетика описывает звуковой состав современного русского литературного языка и основные звуковые процессы, протекающие в языке, предметом фонологии являются фонемы - кратчайшие звуковые единицы, служащие для различения звуковых оболочек слов и их форм.

Орфоэпия изучает нормы современного русского литературного произношения.

Графика знакомит с составом русского алфавита, соотношением между буквами и звуками, а Словообразование изучает морфологический состав слова и основные типы образования новых слов: морфологический, морфолого-синтаксический, лексико-семантический, лексико-синтаксический.

Морфология является учением о грамматических категориях и грамматических формах слова. Она изучает лексико-грамматические разряды слов, взаимодействие лексических и грамматических значений слова и способы выражения грамматических значений в русском языке.

Синтаксис - это учение о предложении и словосочетании. Синтаксис изучает основные синтаксические единицы - словосочетание и предложение, виды синтаксической связи, типы предложений и их структуру.

На основе синтаксиса строится пунктуация - совокупность правил расстановки знаков препинания.

^ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ

Лексика русского языка

Понятие о лексике и лексической системе

Лексикой называется вся совокупность слов языка, его словарный состав. Раздел языкознания, изучающий лексику, называется лексикологией (гр. lexikos - словарный + logos - учение). Различаются лексикология историческая, изучающая формирование словарного состава в его развитии, и лексикология описательная, занимающаяся вопросами значения слова, семантикой (гр. semantikos - обозначающий), объемом, структурой словарного состава и т.п., т.е. рассматривающая разнообразные типы взаимоотношений слов в единой лексико-семантической системе. Слова в ней могут быть связаны сходством или противоположностью значений (ср. например, синонимы и антонимы), общностью выполняемых функций (ср. например, группы слов разговорных и книжных), сходством происхождения или близостью стилистических свойств, а также принадлежностью к одной части речи и т.д. Такого рода отношения слов в разных группах, объединяемых общностью признаков, называются парадигматическими (гр. para deigma - пример, образец) и являются основными в определении свойств системы.

Разновидностью системных связей является степень лексической сочетаемости слов друг с другом, иначе отношения синтагматические (греч. syntagma - нечто соединенное), которые нередко влияют и на развитие новых парадигм. Например, длительное время слово государственный по значению было связано лишь со словом государство как «политическая организация общества во главе с правительством или его органами». Будучи по значению относительным прилагательным, оно сочеталось с определенным кругом слов типа: строй, граница, учреждение, служащий и под. Затем его синтагматические отношения расширились: оно стало употребляться в сочетании со словами мышление, ум, человек, действие, поступок и т.п., приобретая при этом качественно-оценочное значение «способный мыслить и действовать широко, мудро». Это, в свою очередь, создало условия для возникновения новых парадигматических связей, которые оказали влияние и на развитие новых грамматических значений и форм: поскольку слово в определенных случаях выполняет функции качественных прилагательных, от него стали возможны образования отвлеченных существительных - государственность , качественных наречий - государственно , антонимов - негосударственный, антигосударственный и т.д.

Следовательно, оба типа системных отношений тесно связаны между собой и образуют в целом сложную лексико-семантическую систему, являющуюся частью общеязыковой системы.

^ Семасиологическая характеристика современной лексической системы

-- [ Страница 1 ] --

М.И.Фомина

Современный

Лексикология

Издание четвертое, исправленное

Допущено

Министерством

образования

Российской Федерации

в качестве учебника

для студентов высших

учебных заведений

«Высшая школа» 2003

ББК 81.2 Рус

Р е ц е н зе н т: кафедра современного русского языка

Кубанского государственного университета (зав. кафедрой канд. филол. наук, доц. Т.Х. Каде) Фомина М.И.

Ф76 Современный русский язык. Лексикология: Учеб­ ник/М.И. Фомина. - 4-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2003.- 415 с.

ISBN 5-06-003794-0 Учебник состоит из двух частей. В 1-й изложены основные теоретические сведения о лексико-семантической системе русско­ го языка, а во 2-й рассмотрена фразеологическая система русского языка. В учебнике даны нормы употребления лексических и фразеологических единиц.

В четвертое издание (3-е - 1990 г.) внесены необходимые исправления и уточнения.

УДК 808. ББК 81.2 Рус ISBN 5-06-003794-0 © ФГУП «Издательство «Высшая школа», Оригинал-макет данного издания является собственностью издатель­ ства «Высшая школа», и его репродуцирование (воспроизведение) любым способом без согласия издательства запрещается.

П РЕДИ СЛО ВИ Е Учебник отражает один из основных разделов курса «Современ­ ный русский язык» - «Лексикология и лексикография». На этом материале базируется подготовка специалистов-филологов, вся дея­ тельность которых в дальнейшем будет связана со словом.

Учебник состоит из двух разделов: «Лексика» и «Фразеология».

«Лексика» включает три части. В первой дана семасиологическая характеристика современной лексической системы: определены лек­ сическое значение и его типы, представлены способы развития раз­ ных значений, прослежены системные связи внутри одного слова и между словами. Во второй рассмотрены основные этапы историче­ ского формирования лексико-семантической системы русского языка:

определено место русского языка среди других славянских языков, раскрыто понятие исконно русской лексики, описаны место и роль заимствований, дано представление о наличии русских слов в других языках мира. В третьей прослежены системные связи слов, объеди­ няемых спецификой их функционирования в речи, т. е. сферой употребления, стилевой принадлежностью и экспрессивно-стилисти ческой характеристикой, активностью или пассивностью использо­ вания.

«Фразеология» включает две части. В первой дана семасиоло­ гическая характеристика современной фразеологической системы: оп­ ределено понятие фразеологизма, фразеологического значения в со­ поставлении с лексическим значением;

показана связь фразеологизма со словом и свободным словосочетанием;

описаны виды системных связей фразеологизмов, дана их структурная, семантико-грамма тическая, генетическая и стилистическая характеристика.

Теоретические сведения о лексико-фразеологической системе до­ полнены функционально-стилистической характеристикой изучаемых единиц и данными о нормах их употребления. Рассмотрены основные пути развития современной лексики и фразеологии.

Кроме теоретических разделов, в учебник включены упражнения, которые помогут выработать навыки творческого подхода к языку, развить лингвистическое чутье и повысить речевую культуру. Значи­ тельная часть среди них посвящена сравнению разных редакций одно­ го и того же текста, что позволит студентам глубже проникнуть в творческую лабораторию писателей, журналистов, переводчиков.

Есть упражнения, предполагающие сопоставительный анализ совре­ менных газетно-журнальных текстов, в результате которого студентам предлагается выбрать (или предложить свой) стилистически оправ­ данный вариант и убедительно мотивировать выбор. Немало упраж­ нений теоретического характера. Их выполнение познакомит сту­ дентов с мнением разных исследователей по изучаемым вопросам и поможет обоснованно присоединиться к той или иной точке зрения.

В 4-е издание (3-е - 1990 г.) внесены необходимые исправления и дополнения.

В учебник включены сведения об основных лингвистических словарях русского языка и дана их общая характеристика. К книге приложены предметный и именной указатели.

ВВЕДЕНИЕ § 1. Понятие о лексикологии и фразеологии Слово- основная единица особого раздела науки о языке - л е к с и к о л о г и и (гр. lexicos - словесный, словарный: lexis - слово + logos - учение). В лекси­ кологии слово изучается не только само по себе, но и в определенной связи с другими словами, образующими систему лексических единиц. К лексикологии тесно примыкает ф р а з е о л о г и я (гр. phrasis - род. п. от phraseos - выражение + logos), в которой рассматри­ ваются лексически неделимые, несвободные сочетания слов во всем многообразии их системных связей. Таким образом, лексикология и фразеология являются учением о словарном составе русского языка.

Основные задачи лексикологии и фразеологии: 1) се­ масиологическая характеристика слов и оборотов (т. е. выявление внутренней организации типов значе­ ний и анализ разного рода системных связей);

2) опре­ деление лексических и фразеологических единиц, а так­ же их различительных признаков;

3) описание фразео­ логических единиц в сопоставлении со словом и свобод­ ным словосочетанием;

4) анализ закономерностей отно­ шений слов и оборотов с другими словами и т. д.

§ 2. Функции лексикологии и фразеологии.

Роль смежных наук В современной лингвистике термины «лексикология»

и «фразеология» неоднозначны.

Во-первых, различают о б щ у ю л е к с и к о л о г и ю, занимающуюся изучением словарного состава разных языков, и ч а с т н у ю л е к с и к о л о г и ю, в которой рассматриваются проблемы конкретного языка. То же самое можно сказать и о фразеологии. Во-вторых, само определение лексикологии может быть широким и суженным. В широком понимании в лексикологию включают учение и о словах, и об устойчивых (фразео­ логических) сочетаниях слов. (Это нашло" отражение в трудах В. В. Виноградова, К. А. Левковской, Н. М. Шанского, Д. Н. Шмелева и др.) В узком понима­ нии лексикология занимается только словами. В-треть­ их, как частная, так и общая лексикология (и фразео­ логия) могут изучать лексическую (и фразеологиче­ скую) систему в ее современном состоянии. В этом слу­ чае она называется о п и с а т е л ь н о й, с и н х р о н и ­ ч е с к о й (гр. s y n - вместе + chronos- время). Но необходимо изучать словарный запас и в историческом плане, тогда она называется и с т о р и ч е с к о й или д и а х р о н и ч е с к о й (гр. dia - через, сквозь + chro­ nos).

Лексическую и фразеологическую системы русского языка или отдельные их элементы можно сопоставить с подобными фактами других языков (родственных и неродственных). Этим занимаются с о п о с т а в и ­ тельная лексикология и сопоставитель­ н а я ф р а з е о л о г и я. Для выявления и характери­ стики системных связей на лексическом и фразеологи­ ческом уровнях может быть использован, с одной сторо­ ны, перекрещивающийся тип анализа, т. е. сближение синхронического плана с диахроническим, с другой стороны, данные разнообразных сопоставлений.

При более полном и углубленном описании лексики и фразеологии привлекаются сведения из других раз­ делов языкознания, например семасиологии (гр. sema sia - обозначение + logos) - науки о значении сло­ варных единиц;

ономасиологии (гр. опита - имя + -K/ogos) - науки о принципах и закономерностях наименования явлений и предметов;

этимологии (гр.

etymon - истина + logos) - науки о происхождении слов и оборотов;

лексикографии (гр. lexikon - сло­ варь graph о - пишу), фразеографии (гр. phrase o s + grapho) - науки о составлении словарей как лек­ сико-фразеологических, так и собственно фразеологи­ ческих.

Роль словарей в изучении лексики и фразеологии особенно значительна.

§ 3. Понятие о национальной и литературной лексике и фразеологии Понятие о национальном словарном составе тесно связано с общим понятием о национальном русском языке как средстве общения русской нации, т. е. истори чёски сложившейся устойчивой общности людей, объе­ диняемых единством территории, экономики и языка.

Национальный русский язык включает всю совокуп­ ность языковых средств русского народа, в том числе диалектных и социально-профессиональных. Следова­ тельно, национальная лексика и фразеология, являясь частью национального русского языка, охватывает практически все его словарные пласты: общераспро­ страненные единицы;

средства ограниченного употре­ бления (диалектные, социально-профессиональные и жаргонно-арготические);

слова и обороты, по стилевой принадлежности, стилистическим свойствам являющие­ ся общепринятыми, нормированными и выходящие за рамки этих норм (грубопросторечные, бранные, вульгарные) и т. д.

Литературная лексика и фразеология составляют основу современного русского литературного языка как высшей формы национального языка. Литературная лексика и фразеология отличаются от общенациональ­ ной четкой нормированностью. Нормы письменно узако­ нены (т. е. кодифицированы) и закреплены соответ­ ствующими правилами и словарями современного лите­ ратурного языка (см. § 6).

Нормированность литературной лексики и фразеоло­ гии заключается прежде всего в их большей или мень­ шей регламентации. Напомним, что нормированность литературного языка в целом - понятие более широ­ кое: в него входят, кроме собственно лексических, еще и орфоэпические, орфографические, словообразо­ вательные, словоизменительные, морфологические и синтаксические нормы. Д ля национальной лексики и фразеологии подобные нормы не являются основным различительным признаком.

Следует учесть, что в процессе исторического разви­ тия русской лексики (в период формирования нацио­ нального языка) в связи с изменением и расширением общественных функций менялись и ее содержание, и ее границы в соответствии с общими закономерно­ стями становления и развития литературного языка в целом. Например, если применительно к периоду конца XVIII - начала XIX в. можно говорить только об активизации процесса формирования общих норм литературного языка, и прежде всего его лексики, то применительно к пушкинской эпохе речь идет уже о более четком и глубоком становлении общелитера турных норм. «...Именно в художественном языке Пушкина и нашел русский национальный язык ту воплощенную норму, которая была целью всех сложных событий, происходивших в нем с конца XVII в.»,- писал Г. О. Винокур в историческом очерке «Русский язык».

Понятия «литературный язык», «лексика и ф разео­ логия литературного языка» и другие на протяжении десятилетий претерпевали изменения, что отраж ало и подтверждало историческую закономерность эволю­ ции, происходившей в общенародном русском языке вообще и в его обработанной, нормированной форме - литературном языке в частности.

Наличие нормы, однако, допускает несколько спосо­ бов ее выражения, т. е. вариантность (или вариатив­ ность). Например, одинаково правильными признаются варианты: абрикосовый и абрикосный, спазм и спазма и многие другие.

Вариантность литературных норм проявляется так широко, что за последние годы ее изучению уделено особое внимание (см. работы К. С. Горбачевича, Р. П. Рогожниковой и др.).

Хронологические границы понятия «современный русский литературный язык» (а следовательно, и поня­ тий «литературная лексика» и «литературная фразеоло­ гия») тоже оказываются изменчивыми. Так, до послед­ них лет многие исследователи называли «современным»

в широком смысле слова язык от Пушкина до наших дней. В. В. Виноградов условной границей считает время с 90-х годов XIX в. вплоть до 70-х годов нашего столетия, т. е. от Горького до наших дней.

Ф. П. Филин выделяет два основных исторически и хронологически ограниченных этапа в развитии совре­ менного русского литературного языка: 1) от Пушкина до 1917 г. и 2) после 1917 г. до наших дней, что не ис­ ключает, по его мнению, «частных подразделений внут­ ри каждого этапа».

Анализ изменений, происходивших в языке совет­ ского периода, позволяет некоторым исследователям еще больше сузить хронологические рамки этого поня 1 Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка.

Нам представляется целесообразным при определе­ нии границ понятия «современный язык» опираться на опыт составления толковых нормативных словарей ли­ тературного язы ка, где используются национальные литературные источники преимущественно с конца XIX в. до наших дней, т. е. принять условные хронологи­ ческие рамки, намеченные В. В. Виноградовым. О днако такая временная ограниченность не мешает активно привлекать для анализа лексики и материалы язы ка пушкинского периода. Но основное внимание долж но быть обращ ено на характеристику лексики в последние несколько десятилетий ее развития.

Итак, понятия национальной и литературной лек­ сики и фразеологии не тождественны. П ервое намного шире, объемнее второго. Лексика общ енационального языка по составу почти безгранична, так как включает профессионально-терминологическую лексику, устно­ диалектные ее разновидности, устно-жаргонные обра­ зования, просторечие и т. д.

Лексический и фразеологический состав литератур­ ного язы ка значительно уже. Так, в семнадцатитомном «Словаре современного русского литературного языка»

(см. § 6) объяснено более 120 тыс. слов. Этим, конечно, не ограничиваются лексические литературные запасы.

Точно учесть их нелегко: они постоянно пополняются за счет научно-технической, профессиональной терми­ нологии, а такж е слов из некодифицированных устных разновидностей речи, т. е. слов ограниченного употреб­ ления. Бесспорно одно: в целом словарь литературного язы ка намного меньше словаря общенационального.

2 См.: Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика. М., 1977. С. 14- 15;

Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка.

Л., 1971. С. 36-40;

его же. Вариантность слова и языковая норма.

Л., 1978. С. 41-43.

ЛЕКСИКА СЕМАСИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ § 4. Слово как лексическая единица В русском языке, и прежде всего в богатейших его словарных запасах, воплощены процессы и результаты познавательной деятельности человека, отражено раз­ витие культуры народа, его искусства. Являясь основ­ ным средством лексической системы, слова и сами по себе, и в соединении друг с другом передают накоплен­ ные из поколения в поколение трудовые навыки, поня­ тия, культурно-исторические ценности. А это служит одним из важнейших условий существования человека в обществе, позволяет постоянно совершенствовать производство как основу жизни общества, развивать науку и культуру, систему образования и т. д.

По своей лингвистической природе слово - слож­ ная, многомерная, разноплановая единица языка. Уже при первой попытке аналитически осмыслить слово ста­ новится очевидным присущий ему дихотомизм (гр.

dicha - две части + tome - сечение) - легко вычле­ няемая исконная двусторонняя сущность: с одной сто­ роны,- материальное звуковое оформление, с другой - одинаково понимаемый носителями языка, общественно закрепленный за словом смысл (т. е. отражение путем языкового обозначения, называния того или иного пред­ мета, явления, качества и т. д. внеязыковой реальной действительности).

Однако определять слово только как языковой эле­ мент, состоящий из ряда звуков, обозначающих то или иное понятие,- значит изолировать его от системы языка в целом. Учитывая сложность и многоплановость структуры слова, современные исследователи при его характеристике используют так называемый много­ аспектный тип анализа, т. е. указывают на сумму самых разных языковых признаков: фонетическую оформлен ность и наличие одного ударения (или недвуудар ность);

лексико-семантическую значимость слова и его способность выражать понятие у слов знаменательных (ср. отсутствие непосредственной соотнесенности с по­ нятием у слов служебных);

его отдельность и непрони­ цаемость (т. е. невозможность дополнительных вставок внутрь слова без изменения его значения);

идиоматич ность (иначе - непредсказуемость, немотивирован ность называния или неполную его мотивированность);

отнесенность к тем или иным частям речи В лексикологии русского языка достаточно удачным представляется краткое определение, предложенное Д. Н. Шмелевым: «Слово - это единица наименования, характеризующаяся цельнооформленностью (фонетиче­ ской и грамматической) и идиоматичностью».

Перечисленные выше отличительные признаки слова и одно из его определений дают лишь общее представ­ ление о нем. Полнее и глубже структурно-семантиче­ ская сущность слова, его функциональная роль будут поняты в процессе последовательного изучения лексико­ семантической системы русского языка.

§ 5. Понятие о современной лексико-семантической системе Словарные запасы национального русского языка практически неисчислимы. Только в картотеке словаря русского языка зарегистрировано свыше пяти миллио­ нов слов в их основном значении. А в это количество не входят десятки и сотни тысяч ограниченных в употреб­ лении специально-терминологических слов и значений 3.

Несмотря на фактически неисчерпаемые запасы слов, многоплановую их сущность, разнообразный ха­ рактер связей, словарный состав русского языка пред­ ставляет собой определенную систему, которая не выхо­ дит за пределы общеязыковой системы, а наоборот, активно участвует в ее логическом развитии. Как уже было отмечено, слово - единица с многообразными характерными признаками и разнообразными языко­ 1 См.: Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема «тожде­ ства с л о в а » //Т р. ин-та языкознания АН СССР. 1954. Т. 4;

Ш ан­ ский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972;

Ш мелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на мате­ риале русского язы ка). М., 1973.

2 Ш мелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского язы ка). С. 55.

3 См.: Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость (к ф ор­ мализации в языкознании). Л., 1975. С. 37.

выми связями, т. е. оно соотносится с разными уровнями языка:

ф о н е т и ч е с к и м, или фонематическим, поскольку оформлено с помощью звуков (а точнее - кратчайших смыслоразличительных единиц - фонем);

с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы м, так как корневые, немотивированные (или непроизводные) основы служат базой для создания новых слов, от которых в свою очередь вновь образуются лексические единицы;

м о р ф о л о г и ч е с к и м, ибо по своим категориаль но-семантическим признакам слова образуют опреде­ ленные системные группы, например слова с предмет­ ным значением входят в состав имен существительных, слова со значением действия или состояния - в состав глаголов и т. д.;

с и н т а к с и ч е с к и м, поскольку слова реализуют свои семантические возможности при соединении с дру­ гими словами, т. е. в словосочетаниях, предложениях и более сложных синтаксических конструкциях.

С одними уровнями связь слова выражена четко, последовательно двусторонне (например, со словооб­ разованием), с другими - дихотомизм отношений не столь постоянен и четок (например, с морфологией).

Итак, будучи связанным с разными уровнями языка, слово скрепляет, цементирует общеязыковую систем­ ность.

Однако оно является основой и самостоятельной лексико-семантической системы как внутреннего орга­ низованного единства, элементы которого, постоянно взаимодействуя друг с другом, в то же время законо­ мерно связаны определенными более или менее устой­ чивыми отношениями.

В понятие системности лексики включены два вза­ имообусловленных характерных признака этого уровня:

во-первых, лексическая система как набор словарных единиц (слов и оборотов, являющихся назывными средствами), во-вторых, лексическая система как форма организации этих единиц и способы их взаимодей­ ствия. Словарный состав языка последовательно описан в различных лингвистических словарях. В них раскрыты системные свойства слова, но нередко в относительно ограниченных семантических пределах одной единицы.

Однако, как отметил еще в 1895 г. М. М. Покровский в работе «Семасиологические исследования в области древних языков», «слова и их значения живут не отдель­ ной друг от друга жизнью, но соединяются (в нашей душе), независимо от нашего сознания, в различные группы, причем основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению»4.

Группы, в которые по семантическим признакам объединяются слова, могут быть выделены на разной основе.

Так, основанием для объединения могут служить н е л и н г в и с т и ч е с к и е х а р а к т е р и с т и к и. При­ мером является деление лексики на тематические классы, т. е. такие наборы слов, которые связаны единой темой и сходством обозначаемых понятий (ср.:

слова, называющие конкретные предметы быта, и слова, являющиеся наименованием абстрактных понятий, и т. д.). Заметим, что на предопределенность системных семантических связей слов внеязыковыми факторами (связь самих предметов, явлений, понятий объектив­ ного мира) как на ведущий признак системности ука­ зывают некоторые исследователи (см. работы В. И. Ко духова, С. Д. Кацнельсона и др.).

В основу могут быть положены с о б с т в е н н о л и н г в и с т и ч е с к и е с в о й с т в а слов. Например, традиционное распределение слов по частям речи осно­ вано на сходстве лексико-семантических и формально­ грамматических признаков.

Объединение слов осуществляется и по л и н г в о ­ с т и л и с т и ч е с к и м п р и з н а к а м. На этом, в част­ ности, основано выделение групп слов, которые, кроме называния предмета, или д е н о т а т а (лат. denotare - обозначать), сообщают ему добавочную оценку, т. е.

обладают дополнительной эмоционально-экспрессивной окраской, или к о н н о т а ц и е й (лат. сит/соп - вместе + notare - отмечать). На этом признаке, на­ пример, основано объединение слов с оттенком торже­ ственности или с шутливой, фамильярно-сниженной окраской и т. д.

Однако в любом случае для объединения слов важнейшим критерием служит наличие (или отсут­ ствие) как сходных, так и различительных признаков в их семантической структуре. Например, чтобы обо­ сновать закономерность соединения в одну предметно 4 Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959. С. 82.

тематическую группу таких слов, как диван, кресло, скамейка, стул, табурет, тахта, необходимо выявить общий для них семантический признак, который явился основанием для объединения. Таким признаком будет соотнесенность каждого из приводимых слов с общим понятием, имеющим лексическое наименование - «ме­ бель». Но эти слова называют не любую мебель, а «род мебели, предназначенной для сидения или лежания».

Данный различительный признак позволяет вычленить слова из общей тематической группы «мебель вообще»

в сравнительно небольшую подгруппу «мебель для сидения или лежания», образующую определенную л е к с и к о - с е м а н т и ч е с к у ю п а р а д и г м у (гр.

paradeigma - пример, образец), т. е. совокупность элементов системы языка.

Отношения слов в подобных группах (а затем и в подгруппах, классах, подклассах и т. д.) называются п а р а д и г м а т и ч е с к и м и. Они являются основ­ ным, наиболее важным и существенным показателем системности лексического уровня. (Заметим, что выде­ ление различительных, или дифференциальных, семан­ тических признаков всех перечисленных слов может быть продолжено. Это позволит определить сходство и различие в их значениях, см. § 7 и след.) Как на весьма значимый семантический признак, позволяющий выделять лексические парадигмы, "совре­ менные исследователи (А. А. Уфимцева, Д. Н. Шмелев и др.) указывают на так называемую противопостав­ ленность смыслов в различных семантических группах слов. Например, выделение указанной выше подгруппы слов, обозначающих «мебель для сидения или лежа­ ния», стало возможным при их сопоставлении (и проти­ вопоставлении) с подгруппой слов, обозначающих ме­ бель, предназначенную «не для сидения или лежания», а, допустим, «для хранения чего-либо» (шкаф, горка, сервант, тумбочка и т. д.). Эта парадигматическая груп­ пировка, в свою очередь, может быть противопоставле­ на по наличию или отсутствию относительных и суще­ ственных признаков другой лексической парадигме, в которую войдут слова, обозначающие «предмет мебе­ ли в виде широкой горизонтальной доски на одной или нескольких ножках, на который кладут или ставят что либо», т. е. стол, стойка (в одном из значений), залавок (просторечное, в одном из значений) и др.

Одно и то же слово может входить в разные пара­ дигматические группировки, что подтверждает наличие системных связей в языке. Например, слово шествовать является членом синонимической группы с общим зна­ чением «идти, передвигаться»;

по противоположности значения - входит в группу слов с основным значе­ нием «стоять, не двигаться»;

по сходству происхожде­ ния - в группу заимствований из родственного старо­ славянского языка;

по первичной функционально-сти­ листической сущности является словом книжным, тор­ жественно-возвышенным (однако может быть исполь­ зовано и с оттенком шутливо-ироническим);

по лексико­ грамматическим признакам является членом самой большой группировки глагольных слов с основным зна­ чением «действия», входит в подгруппу глаголов, обозначающих «передвижение», и т. д.

Следовательно, парадигматические отношения в лек­ сике многоплановы, семантически разнообразны.

Результатом сопоставления слов или их противо­ поставления по различным семантическим признакам является образование «рядов соподчиненных или пере­ крещивающихся лексико-семантических парадигм» или рядов слов, объединенных «силой их связи» между собой 6.

Являясь прежде всего свойством языка, лексико­ семантические парадигмы достаточно устойчивы по своей сущности и мало зависят от функционирования в речи, от конкретного контекстуального употребления.

(Заметим, что выявление определенных закономерных связей семантики слова с окружающим контекстом также служит доказательством системности лексики.) Одним из проявлений системных связей лексических единиц является закономерность их сочетания друг с другом, т. е. с и н т а г м а т и ч е с к и е о т н о ш е н и я (гр. syntagma - нечто соединенное). Они также обу­ словлены системой языка в целом, но по сравнению с семантическими парадигмами больше зависят от кон­ текста. Синтагматические связи раскрываются в про­ цессе реализации значений слов именно в определенных лексических сочетаниях.

Л е к с и ч е с к а я с о ч е т а е м о с т ь - это связь значений, опирающихся на их предметно-логический 5 Шмелев Д. И. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). С. 113.

См.: Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90-е годы XIX века. М.;

Л., 1965. С. 10-13.

смысл, с и н т а к с и ч е с к а я с о ч е т а е м о с т ь - за­ кономерность соединения слов в речи.

Лексическая сочетаемость нередко влияет на разви­ тие новых значений слов;

сначала только в пределах определенных словосочетаний, а затем - семантиче­ ской структуры слова в целом, что влечет за собой изменения в лексических группах (парадигмах). На­ пример, совсем недавно слово география имело одно значение - «комплекс наук, изучающих поверхность земли с ее природными условиями, распределение на ней населения, экономических ресурсов». Оно упо­ треблялось в сравнительно ограниченных семантиче­ ских сочетаниях: физическая география, изучение гео­ графии, география растений, развитие географии (как науки), урок географии, книги по географии и др. То­ ждественным по значению было слово землеописание.

В 60-х годах появились сначала чисто контекстуальные синтагмы с этим словом, например география коман­ дировок спецкорров, география открытий и др. Затем сочетаемость слова несколько расширилась. Постоян­ ными стали такие сочетания, как география соревнова­ ния, география спортивных побед, география новых предприятий и др. (иногда - не совсем удачные, на­ пример география торта). У слова развилось новое зна­ чение: «границы размещения, распространения чего либо», которое закрепилось в лексической синтагма­ тике, а затем повлекло изменения в парадигматиче­ ских отношениях, например при образовании нового ряда слов, близких по значению: география - граница, место, область, район (распространения) и др. Следо­ вательно, характер лексической сочетаемости слов влияет на их местоположение в лексической парадигме и ее специфику в целом.

Системные отношения в лексике проявляются также в том случае, когда слова связаны отношениями слово­ производства, т. е. в зависимости от значения мотивиро­ вано их объединение в разные словообразовательные ряды. Например, мотивирующая (производящая) осно­ ва ветер- дала несколько словообразовательных гнезд, лексически объединяемых ассоциативными связями:

Ветрило (устар.) (двигатель) " -ветровбе (стекло) ветрянбй, ветер (обл.) ветряк - -вётреный (день) - вётрено, безвётрие, подвётренный и др.

(оспа) ветрянйя, "вётреный (человек) (прост.) ветрянка Такие отношения называются д е р и в а ц и о н н ы м и (лат. derivatio - отвод, отведение), они основаны на возможности ассоциативных сближений и объединений слов между собой - словообразовательных, семантиче­ ских, этимологических и др.

П р и м е ч а н и е. Этот тип связи не ограничивается собственно словообразовательным родством слов. В широком смысле дерива­ ционными отношениями охвачены и разного рода экспрессивно­ смысловые преобразования слов, сближаемые общностью звучания (например, водевиль - удивиль в народно-разговорном переосмыс­ лении), индивидуальные окказионализмы (ср. солнечность и лун ность, млечность у С. Есенина) и др. Деривационные отношения в лексической системе углубляют, расширяют и дополняют первые два вида связей - парадигматических и синтагматических. Поэтому их именуют еще э п и д и г м а т и ч е с к и м и (гр. epi - над, сверх).

Итак, взаимодействие разных значений одного слова и его отношения с другими словами чрезвычайно много­ образны. В целом они образуют сложную лексическую систему, многоярусный характер которой может быть рассмотрен в такой последовательности: 1) в пределах одного слова - раскрытие его значения (или значе­ ний), связь разных значений между собой (полисемия) и разрыв этой связи (омонимия, паронимия);

2) в пре­ делах словарного состава - описание разных типов семантической связи слов и особенностей их ономасио­ логических признаков (синонимия, антонимия, а также по сходству происхождения, сферы употребления, функ­ ционально-стилевой принадлежности, экспрессивно­ стилистической роли и т. д.), т. е. выявление их пара­ дигматических, синтагматических и деривационных от­ ношений;

3) в пределах общеязыковой системы - установление зависимости семантической структуры слова от формально-грамматических признаков, фоне­ тических изменений и других собственно лингвистиче­ ских факторов;

влияние паралингвистических факторов, сопровождающих речевое общение: мимики, жестов, интонации и под. (гр. para - около, возле, при Ц| линг­ вистика) и экстралингвистических (т. е. сверх-, над- или внеязыкового свойства). Сущность общеязыковой сис­ темы (как и отдельных ее уровней) выявляется и позна­ ется в процессе функционирования языка, которое в свою очередь влияет на характер общеязыковых изме­ нений, определяя пути развития системы языка 1.

7 Иную трактовку см.: Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М., 1989.

§ 6. Толковые словари как характеристика системных связей слов Лексико-семантическая система в виде перечня слов описана с разной степенью полноты и точности в то л к о ­ вых лингвистических словарях современного н ац и о­ нального языка и словарях литературного язы ка 8. Р оль лингвистических словарей при изучении лексической системы огромна. В них она представлена наиболее наглядно: слова располагаю тся в алф авитном порядке, раскрывается общ ая семантическая структура слова, перечисляются основные типы (а точнее - модели, формулы) его связей с другими словами, дается д о с т а ­ точно полный перечень характерных признаков слова на других уровнях общеязыковой системы (ф онетико­ орфоэпическом, словообразовательном, м орф ологиче­ ском, синтаксическом), указы ваю тся основные сти ли ­ стические свойства, приводится иллю стративный м ате­ риал. В этом смысле толковые словари являю тся своего рода обширнейшим учебным пособием по лекси коло­ гии, но без теоретических обоснований и обобщ ений.

Толковые словари русского язы ка в их соврем ен­ ном виде возникли не сразу. Первый русский руко­ писный словарь-список (конец X III в.) объ яснял ли ш ь отдельные непонятные слова, которые встречались в п а ­ мятниках древнерусской письменности. В 1596 г. как приложение к грамматике Л аврентия З и зан и я выш ел первый печатный словарь русского язы ка, который с о ­ держал 1061 слово. Он имел название «Л ексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского я зы к а на просты русский диялект истолкованы». Таком у «истол­ кованию» подверглись преимущественно ц ер к о вн о сла­ вянские, а такж е немногие иноязычные слова.

В словаре 1627 г. «Лексикон славеноросский, имен толкование», составленном украинским ф илологом Памвой Берындой, насчитывается уж е 6982 слова. П о 8 В данном учебнике нет дополнительного деления лингвистиче­ ских словарей на собственно семасиологические, толкующие зна­ чение по принципу от слова к понятию (например, собственно толковые словари, раскрывающие полисемию слов, словари омони­ мов, паронимов), и ономасиологические, в которых значение раскры­ вается в обратном порядке - от понятия к слову (например, слова­ ри синонимов, антонимов, разного рода тематические и др.). Не рас­ сматриваются также словари энциклопедические, где описываются не сами слова, а реалии, предметы и научные понятия, обозначенные теми или иными словами.

2 - 2921 сравнению с предыдущими словарями объяснения слов в нем даны точнее, использовано много источников, в том числе и живая разговорная речь.

В петровскую эпоху и последующие десятилетия интерес к словарям возрос. Появляются словари ино­ странных слов, дву- и трехъязычные словари, словари церковнославянского языка и т. д. Все они подготовили основу для дальнейшей лексикографической работы и позволили приступить к созданию первого обширного нормативного словаря русского языка, который был издан в 6 томах в 1789-1794 гг. Он назывался «Сло­ варь Академии Российской» и включал в себя 43 257 слов, основная масса которых, как и в словарях предшествующего периода, представлена церковно славянской лексикой. Слова живого разговорного язы­ ка немногочисленны. Кроме толкования значения слов, в словаре имеются стилистические пометы, что способ­ ствовало закреплению определенных словоупотреби­ тельных норм. Так, постоянны пометы просторечное и простонародное, указывающие на сферу распростране­ ния. Слова расположены в алфавитно-гнездовом поряд­ ке, т. е. словарные статьи построены с учетом алфавита корневых слов, а внутри статьи приведены все произ­ водные слова (и префиксальные, и суффиксальные).

Например, после раскрытия двух значений слова годъ дано гнездо слов с тем же корнем, занимающее 12 столб­ цов, т. е. 6 страниц. В гнездо включены наряду со сло­ вами година, годовйкъ, годовщйна, слова погддно, прошлогодний, двугодовалый, двугоддвый, ежегодный, безгддие, перегодовать и т. д. Однако, несмотря на имеющиеся недочеты, значение этого словаря велико:

он был первым нормативным толковым словарем рус­ ского языка 9.

Вторым, еще более полным (51 388 слов) 6-томным толковым словарем был «Словарь Академии Россий­ ской, по азбучному порядку расположенный» (1806- 1822). От предыдущего словаря он отличается большим лексическим объемом и собственно алфавитным (не 9 Слово толковый не было употреблено ни в первом, ни в после­ дующих изданиях словаря. Но, по существу, «толковыми» являю тся все филологические словари, в которых даны объяснения, т. е. тол­ кования значения слов. В последнее время д аж е в некоторых с л о ва­ рях энциклопедического типа используется это наименование, напри­ мер: Я сулевич Н. И. Толковый словарь терминов, применяемых в су­ довом машиностроении. Л., 1966.

только по корневому слову, но и по всем производным) расположением материала. По существу объяснений, стилистических и грамматических характеристик сло­ варь сохраняет традиции предыдущего и является как бы 2-м его изданием.

Следующим по времени и значимости был 4-томный «Словарь церковнославянского и русского языка»

(1847), составленный II (словесным) отделением А ка­ демии наук. В нем значительное место занимает лексика живого разговорного язы ка начала XIX в., богаче иллюстративный материал, больше слов иноязычных, которые употреблялись в речи. В словарь включено вдвое большее число слов (114 749), расположенных в алфавитном порядке. В нем шире использованы стилистические пометы: кроме тех, которые применя­ лись в предыдущих словарях, имеются и такие, которые указываю т на сферу употребления - арифм., астр., геод., канц., мед., рем [есленное]. и т. п.;

на принад­ лежность к пассивным запасам словаря - стар., об вет [ш алое].;

на стилевую принадлежность и эмоцио нально-экспрессивную оценку - прост.;

ласк [атель н о е]., смягч [ительное]. и т. д. Значительно полнее и вы­ разительнее в нем иллюстрации - приведены примеры из произведений Н. М. Карамзина, И. А. Крылова, А. С. Пушкина и др. В 1867 г. словарь был переиздан без изменений.

Большую роль в лексикографической практике сыграл 4-томный «Толковый словарь живого велико­ русского языка» В. И. Д ал я (в дальнейшем - Словарь Д а л я), который до сих пор является непревзойденной сокровищницей меткого народного слова, разнообраз­ ной диалектной речи. 1-е издание вышло в свет в 1863- 1866 гг., 2-е - в 1880- 1882 гг., 3-е - в 1903- 1909 гг.

и 4-е - в 1912- 1914 гг. под редакцией И. А. Бодуэна де Куртенэ. Затем несколько раз было повторено 2-е из­ дание словаря, отпечатанное фотомеханическим спо­ собом.

В. И. Д аль, современник и друг А. С. Пушкина, по­ святил словарю более 50 лет жизни. Он включил в него свыше 200 тыс. слов, пытаясь при этом освободить русский язык от излишне книжных слов, а такж е слов иноязычного происхождения. В. И. Д аль старался з а ­ менить их собственно русскими, нередко сочиненными (не всегда удачно) им самим: логика - умословие;

кашне - носопрятка, нарожник;

эгоист - самотник, 2* еебятник;

эллипс - долгокруг и т. д. При таком подходе к иноязычным заимствованиям не учитывались законо­ мерности их возникновения, интернациональный харак­ тер некоторых из них и т. д. Многие слова (особенно общественно-политические термины) были объяснены нечетко. В их толковании смешивались энциклопеди­ ческий (т. е. описание реалии, а также понятия о ней) и собственно филологический (описание значения сло­ ва) подходы. В словаре мало иллюстраций из художе­ ственной литературы, их заменяют примеры из диалект­ ной речи, многочисленные пословицы, поговорки (свы­ ше 30 тыс.), народно-разговорные фразеологизмы, а также примеры, сочиненные самим Далем. Несколько затрудняет пользование словарем гнездовой принцип подачи слов: по алфавиту располагаются только корне­ вые слова, выделение которых нередко является субъек­ тивным. Остальные (бесприставочные) слова, так или иначе связанные, по мнению Даля, с корневыми, даются в том же гнезде, т. е. в одной словарной статье.

См., например, следующую словарную статью:

Вокабулы - лат. слова, въ знч. отдъльныхъ словъ, списка словъ съ переводомъ для затвержешя наизусть. Вокйлъный - музыкальн.

В этой статье соединены три слова, совершенно разных по происхождению и словообразовательным связям: вокабула - пришло через польское посредство (wokabula) в петровскую эпоху. Оно происходит от л а­ тинского vocabulum (слово). Вокальный - из фран­ цузского vocal, восходящего к латинскому vocalis, т. е.

голосовой. Вакансия (у Даля вокация) - пришло через польский язык (wokancja) из французского vacance, восходящего, в свою очередь, к латинскому vacans/va саге - пустующий, свободный. Подобных примеров не­ мало.

Однако никакие отмечаемые с точки зрения совре­ менной лексикографии недостатки не могут снизить общей высокой оценки совершенно неповторимого сло­ варя, являющегося до сих пор золотым фондом живой русской речи XIX в.

Следует отметить, что 1-е и 2-е издания осуществил сам В. И. Даль, 3-е и стереотипное 4-е редактировал в течение семи лет профессор Петербургского универ­ ситета И. А. Бодуэн де Куртенэ. Он внес в словарь зна чительные изменения: гнездовой способ расположения слов заменил собственно алфавитным, уточнил многие этимологические сведения, объяснения значений и грам­ матические комментарии. В соответствии со своими лексикографическими взглядами Бодуэн де Куртенэ значительно дополнил словарь внелитературной лекси­ кой. В целом это был совершенно новый труд. Поэтому все последующие переиздания осуществляются со 2-го авторского издания.

В середине XIX в. началась подготовка нового акаде­ мического словаря. Были определены принципы его со­ ставления: нормативность, наличие подробных стили­ стических помет, ограничение лексического материала за счет отказа от узкодиалектных и просторечных слов.

В словарь решено было включать общеупотребительную лексику от времени Ломоносова до конца XIX в. В об­ суждении принципов составления нового словаря при­ няли участие многие лингвисты, писатели, ведущие специалисты других областей науки. Однако дело двига­ лось медленно, и лишь в 80-х годах, после назначения редактором Я. К. Грота, началась практическая работа.

В 1895 г. вышел первый том, включавший 21 648 слов на буквы А - Д. В нем система толкования слов, а также грамматические и стилистические пометы отличаются четкостью, приводится богатый иллюстративный мате­ риал из произведений русских писателей XVIII и XIX вв.

Однако немало объяснений носило политически тенден­ циозный характер.

После смерти Я. К. Грота редактирование словаря было поручено А. А. Шахматову, который отказался от принципа нормативности и предложил расширить гра­ ницы словаря, включив в него диалектные слова, цер­ ковнославянизмы и даж е индивидуально-авторские неологизмы. Вплоть до 1929 г. выпуски словаря осуще­ ствлялись с учетом положений, выдвинутых А. А. Ш ах­ матовым. Однако, несмотря на значительные изменения, происшедшие в лексической системе после значитель­ ных исторических событий XX века, границы и состав словаря не отразили этих перемен. Прежней оставалась даже орфография. После 1929 г. методы работы над сло­ варем изменились: было решено издавать словарь лите­ ратурного русского языка с отражением истории его развития и современных норм.

В 1935- 1940 гг. был выпущен 4-томный «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Уш акова (в дальнейшем - Словарь Ушакова). Э тот словарь был переиздан в 1946-1948 гг. «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Уш акова послужил своеоб­ разным эталоном для создания последующ их толковы х словарей.

В С ловарь У ш акова было включено 85 289 слов общ елитературного язы ка. С лова диалектные, просто­ речные, малоизвестная профессионально-терминологи ческая лексика представлены в незначительном количе­ стве. С ловарь очень ценен нормативными положениями, например сведениями о правописании, произношении и грамматических свойствах. Этому посвящ ен особый раздел «К ак пользоваться словарем» (т. 1). П редстав­ ляю т большой интерес подробные стилистические поме­ ты, богатый иллюстративный материал. С ловарь был переиздан фотомеханическим способом в 1947- 1948 гг.

и до сих пор является полезным пособием, хотя в нем есть отдельные недочеты (например, неопределенность в разграничении многозначности слов и омонимии, не всегда точное толкование значений), которые стали особенно заметны в связи с развитием научных основ современной лексикографии.

К 1999 г. (с 1949 г.) вышло более двадцати изданий однотомного «Словаря русского языка» С. И. О жегова (в дальнейш ем - С ловарь О ж егова). К настоящ ему времени в него включено около 57 тыс. слов (в первом издании содерж алось 50 100 слов). В словаре активно использованы новейшие научные данны е по лексиколо­ гии и стилистике, отраж ены послевоенная лексика и фразеология. Толкование значений отличается четко­ стью и краткостью, отбор слов ограничен рамками общеупотребительной лексики. Все последние издания подготовлены редактором словаря Н. Ю. Ш ведовой, вклю чая и основательно переработанное (более 60 тыс.

слов) 21-е издание, которое уж е печатается.

Значительным событием явилось издание в 1950- 1965 гг. 17-томного академического «С ловаря современ­ ного русского литературного язы ка» (Больш ой а к а д е ­ мический словарь, в дальнейш ем - БА С), подготов­ ленного словарным сектором И нститута русского язы ка АН СССР. Этот словарь является и толковым, и норма тивным. Он содержит лингвистические объяснения слов, включая фразеологические обороты. Значения слов и особенности их употребления иллюстрируются многочисленными примерами из художественной, науч­ ной и общественно-политической литературы XIX- XX вв. Дается грамматическая ’ характеристика слов, отмечаются особенности их произношения и написа­ ния, приводятся стилистические пометы, показаны (и довольно широко) разнообразные типы лексической сочетаемости слова, сообщаются некоторые сведения исторического характера (по словообразованию, право­ писанию, ударению и т. д.), а также приводятся справки об этимологическом составе слов, их происхождении, сведения о времени отражения их в русских словарях.

Всего в словаре объяснено свыше 120 тыс. слов.

С 1988 г. начато печатание 2-го издания этого сло­ варя. Как отмечает К. С. Горбачевич, «переиздание Большого академического словаря (БАС) предполагает не только актуализацию отбора лексики, но и пересмотр нормативных характеристик многих слов и словоформ под углом зрения современного восприятия языковых фактов» 11. Значительно увеличен и объем словаря: он будет 20-томным.

В 1957- 1961 гг. вышел 4-томный академический «Словарь русского языка» (Малый академический словарь, в дальнейшем - MAC). В него включено 82 159 слов и фразеологических оборотов, охватываю­ щих период от Пушкина до наших дней. Словарь явля­ ется нормативным, в нем даны разнообразные грам­ матические и стилистические пометы, широко исполь­ зован иллюстративный материал.

В 1981 - 1984 гг. вышло 2-е издание этого словаря, исправленное и дополненное (уже 83 016 слов). В нем отражено современное состояние словарного состава, включены все слова и фразеологические обороты, по­ полнившие лексическую систему после 1961 г., когда вышел последний том 1-го издания. Словарь по-преж нему нормативный, в нем широко представлены разно­ образные стилевые и собственно стилистические поме­ ты (см. об этом § 48), к иноязычным словам даны этимологические справки. Большое место в новом изда­ нии отведено иллюстрациям. К 1999 г. вышло несколько изданий.

11 Горбачевич К С. В ариантность слова и язы ковая норма.

Л., 1978. С. 43.

В дополнение к толковым словарям Институт рус­ ского языка АН СССР в 1971 г. выпустил словарь справочник по материалам прессы и литературы 60-х го­ дов «Новые слова и значения». Издается отдельными сериями «Новое в русской лексике» (см. об этом подроб­ нее в § 58).

П р и м е ч а н и е. В 1984 г. был издан новый тип учебного сло­ варя: «Лексическая основа русского языка». Его авторы - В. В. Мор­ ковкин, Н. О. Бёме, И. А. Дорогонова, Т. Ф. Иванова, И. Д. Успен­ ская - попытались дать практический синтез лексической системы русского языка: а) определить и представить лексическое ядро современного русского литературного языка;

б) сделать явными системные связи каждой лексико-семантичесКой единицы, входя­ щей в это ядро;

в) обнаружить семантические, морфологические, орфоэпические и другие особенности слов, составляющих лексическое ядро;

г) установить и показать читателю, какого рода работа и на каком материале является полезной при усвоении лексического ядра русского языка.

Остальные виды русских одноязычных лингвистиче­ ских словарей будут рассмотрены в той последова­ тельности изложения, какая принята в данной книге;

сведения о словарях омонимов, синонимов и т. д. даны после разделов, посвященных описанию этих явлений в русском языке.

УПРАЖНЕНИЯ Упражнение 1. Сопоставьте словарные статьи из «Большой Со­ ветской Энциклопедии» (I) и Словаря Ожегова (II). Укажите на различия в построении и содержании статей, объясните эти различия.

I Волны. С о д е р ж а н и е I. Понятие о волнах...

II. Общие свойства волн...

III. Волны в других телах...

IV. Волны на поверхности жидкости...

V. Электромагнитные волны...

VI. Другие виды волн...

Понятие о волнах. Волны - процесс распростране­ ния возмущений (изменений состояния) в каких-либо средах. Так, удар по одному концу стального стержня вызывает на этом конце состояние местного сжатия, которое распространяется затем вдоль стержня со ско­ ростью ок. 5 км в сек.,- по стержню распространяется звуковая В... [более 6 страниц текста].

II Волна, ы, мн. волны, волн, волнам (и волнам), ж. 1.

Водяной вал, образуемый колебанием водной поверхно­ сти. Цвет морской волны (зеленовато-голубой). 2. Коле­ бательное движение в физической среде, а также рас­ пространение этого движения. Звуковая в. Передача на короткой волне. Воздушная в. 3. перен., чего. О чем-н.

движущемся друг за другом во множестве на нек-ром расстоянии;

о массовом проявлении чего-н. Новая в.

самолетов. В. недовольства || прил. волновой, -ая, -6е (к 1 и 2 знач.;

Упражнение 2. Сопоставьте статьи из Словаря Д а л я (I) и Сло­ варя Ушакова (II). Выявите различия в построении словарных статей, их содержании, характере толкования значений слов и орфо­ графии.

I Д1алёктика ж. греч. умослов1е, логика на дьлъ, въ пренш, наука правильного разсужешя;

по злоупотребле Hiio, искусство убедительна го пустослов1я, ловкаго спора, словопрешя. Д"юлектйческш, къ д1алектикь относящшся. Д1алёктикъ, ловкш, искусный спорщикъ, доводчикъ;

иногда софистъ. Димёктъ м. говоръ, мест­ ный, областной языкъ, говоря.

II Диалектика, и, мн. нет, ж. [греч. dialektike]. 1. Нау­ ка о всеобщих законах движения и развития природы, человеческого общества и мышления как процесса накоп­ ления внутренних противоречий, как процесса борьбы противоположностей, приводящего к скачкообразному, революционному переходу из одного качества в другое.

(..) Законы диалектики: закон единства и борьбы про­ тивоположностей, закон перехода количества в каче­ ство и обратно, закон отрицания отрицания. 2. Уменье применять логические доводы в споре (устар.). 3. Са­ мый процесс такого движения и развития (книжн.).

Д. событий. Д. истории.

Упражнение 3. Сопоставьте построение и содержание словарных статей в БАС (I) и в словаре-справочнике «Новые слова н значе­ ния» (II). Укажите, чем обусловлены различия в объяснении значе­ ний слова голубой.

I Голубой, ая, ое. Имеющий цвет ясного неба;

светло синий, лазоревый, лазурный. Голубые обои. (...) ф Г о л у б а я высь, даль, г о л у б о й свет и т. п. (...) И только зам олкли - в дали голубой Столбом уж кру­ тился песок золотой. Лерм. Три пальмы. () Г о л у б о й день, г о л у б о е утро - светлые, ясные, безоблачные.

А дни стоят один другого лучш е - голубые, безоблач­ ные. (...) Г о л у б о й песец - дымчатый с голубым оттенком. () Г о л у б а я лош адь - лош адь пепельного цвета, сходная с цветом мыши. (...) - Срезневский: голубыи, голубь - голубое поле, главный цвет ткани;

Леке. 1762: г о л у б о й;

Целлариус 1771, с. 101, г о л у б ы й...

II Голубой, ая, ое. 1. Такой, который не отраж ает...

не учитывает недостатков;

идеализированный (ирони­ чески)....Выдали дебош иру «голубую» характери­ стику...

2. Голубое топливо. О природном газе, горящем го­ лубоватым пламенем. (...) Рядом обнаружены гораздо более обширные запасы голубого топлива...

3. Голубой экран. О телевизоре;

об экране телеви­ зора... И вот мы видим героев уже не на голубы х экра­ нах, а в Голубом зале редакции...

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВА § 7. Понятие и слово. Значение слова Семантические связи внутри слова, т. е. анализ з а ­ висимости его смысловых компонентов, определяются отношением между значением слова и понятием.

Предметно-логическая соотнесенность слова указы ­ вает на то, что оно непосредственно связано с представ­ лениями о реальной действительности, которые затем становятся основой разного рода понятий, назы вае­ мых при помощи слов. Именно в них человек оформляет, формулирует свои представления и понятия о тех или иных предметах, явлениях, физическом и психическом состоянии, системе общественных отношений и т. д. Но понятие - категория логическая, а слово с его значе­ нием - категория лингвистическая. Чтобы логический смысл мог восприниматься как единица языковой систе­ мы, он должен быть соотнесен с определенным словом.

Связь между словом и понятием - очень тесная. И од­ ной из основных задач семасиологии как раз является изучение вопроса о том, как в словах отображается внеязыковая действительность.

П о н я т и е о предмете, явлении, качестве, состоя­ нии или действии - это своего рода обобщенное отра­ жение в сознании людей основных представлений о свойствах реального мира, познаваемого в процессе общественно-трудовой деятельности.

Первоначально в сознании людей отражались толь­ ко конкретно видимые, ощущаемые, осязаемые предме­ ты, т. е. все то, что человек воспринимал с помощью пяти органов чувств (слуха, зрения, вкуса, осязания, обоняния). В результате развития мышления у человека появляется способность к абстрактным представ­ лениям. В сознании людей отражаются уже не только реально существующие предметы, но и все отвлеченные процессы, явления (например, понятия о радости, вол­ нении, смелости и т. п.). Познавая предметы и явле­ ния, человек абстрагируется от всего несущественного в их свойствах, качествах, т. е. сосредоточивает внима­ ние на основных чертах. Затем он сопоставляет свои представления, полученные от познания сходных или однотипных предметов. Таким образом, в его сознании, мышлении образуются понятия о предметах и явлениях действительности. (В данном случае вопрос о познании действительности затрагивается лишь частично, в связи с необходимостью дать некоторое представление о по­ нятии. Собственно теория познания, или гносеология,- самостоятельная философская наука.) В понятии отражаются не все качества и признаки, присущие тому или иному предмету, действию, а лишь общие, основные, наиболее существенные, которые по­ зволяют отличать один предмет (или явление) от другого.

Так, если речь идет о рыбе, то для данного понятия наиболее существенным является представление о том, что перед нами разновидность позвоночных, обитающих в водных пространствах, дышащих жабрами, имеющих конечности в виде плавников. Именно эти признаки позволяют отличить рыбу от других позвоночных (птиц, млекопитающ их). О стальны е признаки и каче­ ства, присущие рыбам, являю тся в данном случае менее существенными,- они будут необходимы для с о зд а ­ ния каких-то более конкретных, частных характеристик семейств, видов, подвидов и т. д. общ его к л а с с а рыб.

З а понятием закрепляется наименование, слово, т. е.

сами понятия тож е формируются с помощью языковых средств. С вязь между словом и понятием устан авли ­ вается в процессе совместной деятельности людей. П о э­ тому слова более или менее одинаково понимаются всеми членами общ ества, говорящ ими на данном язы ке в одно и то ж е время его исторического развития.

Следовательно, при изучении соотнесенности слов с обо­ значаемыми ими предметами и явлениями действитель­ ности (через понятие о них) необходимо учитывать данные истории. О бозначая предмет, явление, признак, действие и т. д., вы раж ая понятие о них, слово выпол­ няет основную свою функцию - назы вания, или н о м и ­ н а т и в н у ю (лат. пот еп - и м я), которая позволяет выделить предмет (явление, признак, действие) из ряда подобных или множества других разнообразны х предметов, или денотатов.

В русском языке не все слова назы ваю т какое-то понятие. Например, междометия, модальные слова, союзы, предлоги, частицы, а так ж е в какой-то мере местоимения и имена собственные прямо не назы ваю т понятий, т. е. не связаны с ними непосредственно. З н а ­ чение ж е имеют все слова. Только у одних оно прямо связано с понятием, и они являю тся интеллектуально, или понятийно, полнозначными (с учетом грам м атиче­ ской роли их назы ваю т так ж е словами з н а м е н а ­ т е л ь н ы м и). Эти слова обладаю т и лексическим, и грамматическим значением. У других слов та к ая связь отсутствует, им не свойственна непосредственная соотнесенность с предметом. Подобные слова (м еж до­ метия, модальные слова, предлоги, союзы, частицы и др.) являю тся как бы понятийно неполнозначными (в грамматике последние три группы слов назы ваю т с л у ж е б н ы м и). Они тож е обладаю т и лексическим, и грамматическим значением, но в их семантической структуре преобладаю щ им оказы вается вы раж ение волевых побуждений, чувств, отношения к действи­ тельности и т. д. (т. е. эмоционально-оценочное содержание, нередко назы ваемое коннотацией, см. с. 12) или указание на связь между полнозначными словами, а не прямое, непосредственное соотнесение с логическим понятием.

Итак, понятие является самым существенным эле­ ментом значения слова, но не всегда единственным.

В значение слова могут включаться и оценочно-экспрес­ сивные элементы, и грамматические признаки, и контек стуально-стилистические ассоциации. Например, цве­ товое понятие белизны можно выразить словом с основ­ ным значением качества - белый;

это же понятие слу­ жит базой эмоционально-оценочной формы - белень­ кий", с ним (понятием) легко можно связать слово, называющее состояние (как действие),- белеть", оно является основой представления о конкретном предме­ те - белок и абстрактном - белизна и т. д. С точки зре­ ния грамматической принадлежности все приводимые выше слова различны: белый (и беленький) - имя прилагательное;

белок и белизна - имена существи­ тельные;

белеть - глагол. А по смыслу они сходны, так как значение каждого из них связано с общим понятием определенного цвета, т. е. в их значении есть общий семантический признак.

Л е к с и ч е с к и м з н а ч е н и е м с л о в а является, по определению В. В. Виноградова, его «предметно­ вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» 12.

Оно закреплено общественно-языковой практикой, яв­ ляется основой семантической структуры слова и, как правило, называется денотативным.

П р и м е ч а н и е. Слово является предметом изучения и других разделов науки о языке, например фонетики, морфологии и т. д.

В каждом из них выясняется значение - фонетическое, граммати­ ческое. В лексике рассматривается лексическое значение.

Для определения лексического значения слова необ­ ходимо, во-первых, выяснить его предметно-веществен­ ное и понятийно-логическое содержание (т. е. связь с денотатом);

во-вторых, установить, как связана назы­ ваемая словом реалия с теми, которые объективно су­ ществуют в окружающей действительности;

в-третьих, выявить, как определяемое лексическое значение соот­ носится с другими значениями, так как слово «выра­ жает свои значения не изолированно, не в отрыве от 12 Виноградов В. В. Основные типы лексических значений сло­ ва / / Вопр. языкознания. 1953. № 5. С. 10.

лексико-семантической системы данного конкретного языка, а в неразрывной связи с ней, как ее составной элемент» 13;

в-четвертых, найти такой различительный признак, который позволил бы вычленить именно это лексическое значение из ряда подобных. Необходи­ мость подобного рода поэтапного, последовательного определения значения слова убедительно доказана современными лексикологами (Н. 3. Котеловой, А. А. Уфимцевой, Н. М. Шанским, Д. Н. Шмелевым и др.).

Например, в определение слова стул должны быть включены следующие признаки: 1) указание на общую предметную отнесенность - «мебель»;

2) раскрытие об­ щего характера назначения - «мебель только для сиде­ ния»;

3) указание на особенности формы - «со спин­ кой»;

4) конкретизация характера назначения - «для сидения одного человека». Все перечисленные признаки (или «элементы значения») очень важны, существенны, во-первых, для отграничения слова стул от других парадигматически сходных единиц, во-вторых (и это самое главное), для определения данного конкретного значения слова: «род мебели только для сидения, со спинкой, предназначенный для одного человека». (Не­ безынтересно вспомнить, что это слово, как было отме­ чено на с. 13, входит в разные парадигматические груп­ пы. Теперь можно внести дополнительное уточнение: по первому признаку слову стул противопоставлены стол, шкаф, тумбочка и многие другие наименования мебели, по второму - диван, тахта;

по третьему - табурет;

по четвертому - диван, скамейка.) Итак, лексическое значение слова - это не только его непосредственная (или опосредованная) соотнесен­ ность с отображаемым конкретным (или абстрактным) предметом. В значении слова (т. е. в его семантической структуре) отражены и общие предметно-логические связи, и отношения с лексическими значениями других слов данной (или близкой) лексической парадигмы, и границы лексической сочетаемости, и характер лек­ сико-грамматической отнесенности (именно поэтому в словарях указывается часть речи, к которой относится определяемое слово, а также общие формально-кате­ гориальные значения), и присущие слову эмоционально­ экспрессивные свойства. (Н. 3. Котелова называет 1 Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова.

двенадцать основных семантических признаков, харак­ теризующих слово. Все они, по ее мнению, должны войти в определение лексического значения 14.) Значение слова - понятие историческое. Оно не остается неизменным, в его содержании находят отра­ жение те существенные (языковые и внеязыковые) признаки, которые характерны для каждого периода развития лексики, непосредственно связанного с вне языковой действительностью. Это особенно важно учи­ тывать тем, кто будет постоянно иметь дело со сло­ вом, причем не только современным (например, при комментировании, переводе текстов предшествующих эпох, в процессе использования разного рода истори­ ческих реминисценций, сравнений и т. п.).

Историческую судьбу развития значения слова с большей или меньшей точностью и полнотой отра­ жают толковые словари (см. § 6). В них последователь­ ность расположения толкования значений нередко ука­ зывает на процесс развития слова: сначала дано значение в современном понимании и далее следуют те значения, которые претерпели изменения.

УП РАЖ НЕНИЯ Упражнение 4. Сопоставьте определения лексического значе­ ния и укажите, какие признаки объединяют эти определения, какие их различают.

1. Значение - «отображение предмета действитель­ ности (явления, отношения, качества, процесса) в соз­ нании, становящееся фактом языка вследствие установ­ ления постоянной и неразрывной его связи с опреде­ ленным. звучанием, в котором оно реализуется...»

(О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов).

2. «Значение слова - это исторически образовав­ шаяся связь между звучанием слов и тем отображением предмета или явления, которое происходит в нашем соз­ нании» (Р. А. Будагов. История слов в истории обще­ ства).

3. «Значения языковых единиц существуют не в человеческом сознании, а в самих этих единицах, то есть не в мозгу человека, а в речи. (...) Однако все дело в том, что значение - вовсе не сущность, а отно­ шение. (...) Вот это-то отношение знака к чему-то, 14 См.: Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость (к фор­ мализации в языкознании). С. 7.

лежащему вне самого знака, и есть значение знака»

(Л. С. Бархударов. Язык и перевод).

4. «Значение - то, что обозначается словом,- это какой-либо факт или явление действительности, о кото­ рых в своей речи один человек хочет сообщить другому и которые должны пониматься одинаково как говоря­ щим, так и слушающим» (Л. А. Булаховский. Введение в языкознание).

5. Лексическое значение слова - это его «предмет­ но* вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка»

(В. В. Виноградов. Основные типы лексических значе­ ний слова).

6. «Значение языковой единицы - это условное обо­ значение одного из признаков данного понятия (моти­ вированное или немотивированное)» (И. Р. Гальперин.

Информативность единиц язы ка).

7. «Значение слова - это совокупность его лексико­ семантических вариантов. Лексическое значение слова есть обязательный элемент слова;

без значения не мо­ жет быть слова, но значение не является чем-то раз навсегда приданным слову...» (В. А. Звегинцев. Сема­ сиология).

8. «Значением слова называется его соотнесенность, связь с определенными явлениями действительности»

(Л. В. Калинин. Лексика русского языка).

9. «...Семантика слова по существу совпадает с по­ нятием как логической формой, понятием, выражаемым в слове» (Г. В. Колшанский. Логика и структура язы ка).

10. «Значение слова - это реализация понятия средствами определенной языковой системы...»

(Л. С. Ковтун. О значении слова).

11. «Значение слова - это системная в данном язы­ ке данного периода и социально осознанная отнесен­ ность слова к определенному понятию, вместе с ним вы­ полняющая функцию обобщенно абстрагированного обозначения реалий. (...) Эксплицируется лексическое значение набором дифференциальных признаков, в ко­ торых отображаются свойства обозначаемой реалии и характер ее обобщения мышлением» (Я. 3. Котелова.

Значение слова и его сочетаемость).

12. «Значением слова является общественно закреп­ ленное за данным звучанием и всеми его разновидно стями постоянное содерж ание, охваты ваю щ ее, кроме лексических, т а к ж е и грам м атические элементы»

(К- A. Л ваковская. Теория слова, принципы ее построе­ ния и аспекты и зуч ен и я лексического мат ериала).

13. «Значение слова есть известное отображ ение предмета, явления или отнош ения в сознании... входя­ щее в структуру слова в качестве т а к назы ваем ой внутренней его стороны, по отношению к которой з в у ­ чание слова вы ступает как м атери ал ьн ая оболочка, необходимая не только для вы раж ения значения и для сообщ ения его другим лю дям, но и д л я сам ого его возникновения, ф орм ирования, сущ ествования и р а з ­ вития» (А. И. С м ирницкий. З на чени е с л о в а).

14. «...Л ексическое значение полнозначного слова п редставляет собой идеальную сущ ность, о то б р аж аю ­ щую реальны е вещи, явления и их связи в предметном мире, а так ж е понятия и представления квалиф икатив ных (оценочных) этических и психических сфер носите­ лей язы ка» (А. А. Уфимцева. Л ексическое значение:

П ри нцип сем иологического описания ле к с и к и).

15. «С амостоятельны е слова, таким образом, пред­ стаю т перед нами всегда как слова, соотнесенные с тем или иным явлением. Эту соотнесенность слова с каким-либо явлением объективной действительности, исторически закрепленную в сознании говорящ их, и считают обычно лексическим значением. О днако это не совсем так. Соотнесенность слова как лингвисти­ ческой единицы с определенным внеязыковым фактом явл яется лиш ь одним из обязательны х компонентов лексического значения. В последнее входит т а к ж е и вы раж ение словом понятия и отнесенность слова к опре­ деленному лексико-грамматическому разряду»

(Н. М. Ш анский. Л ек си ко ло ги я соврем енного русского я зы к а).

16. «Значение слова - отображ ение в слове того или иного явления действительности (предмета, каче­ ства, отношения, действия, со сто я н и я). Р азличаю т грамматическое и лексическое значения слова. (...) Лексическое значение определяется как соотнесенно­ стью слова с соответствующ им понятием (что состав­ л яет ядро лексического значения с л о в а), так и его ме­ стом в лексической системе язы ка (т. е. различными связям и данного слова с другими словам и)...»

(Д. Н. Ш мелев. З на чени е сло ва / / Р усский язы к: Э н ­ ц и к ло п ед и я).

3 - Упражнение 5. Ознакомьтесь со словарными статьями из четы­ рех толковых словарей русского языка, обратив особое внимание на способы раскрытия значений слов. Укажите, есть ли различия в толковании значений и чем они обусловлены.

I 1. С л о в а р ь Д а л я П лазма, пласма ж. темнозеленый агатъ.

2. С л о в а р ь У ш а к о в а Плазма, ы, мн. нет, ж. [греч. plasm a - образова­ ние]. 1. Ж идкая составная часть различных органиче­ ских тканей, преимущ. крови и лимфы (биол.). 2. Темно­ зеленый халцедон (мин.).

3. С л о в а р ь О ж е г о в а Плазма, ы, ж. (спец.). 1. Ж идкая часть крови.

2. Вещество, подвергшееся сильной ионизации в резуль­ тате сильного нагрева или удара || прил. плазматиче­ ский, -ая, -ое (к 1 знач.) и плазменный, -ая, -ое (ко 2 знач.).

4. Б А С П лазма, ы, ж. 1. Спец. Ж идкая часть крови. [Кур­ ков:] Красные кровяные шарики уходят в плазму, кровь обесцвечивается. Лаврен. Мы будем жить! 2. Устар.

Протоплазма. Способностью образовать клетчатку об­ ладают только те части плазмы, которые заключают в себе ядро. Тимир. Ж изнь раст. 3. Темно-зеленый хал­ цедон. Загадочна хорошо известная в амулетах и укра­ шениях восточного Средиземноморья и Рима темно-зе­ леная плазма, которая обычна в античных кольцах. Это темный просвечивающий камень. Ферсман. Оч. по ист.

Слов. Акад. 1847: п л а з м а - от греч. plasm a - вылепленное, фигура.

II 1. С л о в а р ь Д а л я П лакать м. паспортъ для людей податнаго сосло в1я. Годовой плакатный паспортъ.

2. С л о в а р ь Уш акова П лакат, а, м. [лат. placatum - свидетельство].

1. Большой цветной рисунок с кратким текстом, выве­ шиваемый на улице или в общественном помещении с целью объявления о чем-н. или рекламы. Плакаты кино­ фильмов. || Агитационный рисунок с кратким текстом Револю ционны й п. П. М аяковского. || Вообще большое объявление о чем-н. 2. Паспорт, выдававш ийся пред­ ставителям податных сословий (мещанам, крестьянам;

истор. оф иц.).

3. С л о в а р ь О ж е г о в а П лакат, -а, м. Цветной настенный рисунок с агита­ ционным или рекламным текстом. || прил. плакатный, -ая, -ое. Плакатная живопись. Плакатная манера (пе рен.: яркая, простая и броская).

4. Б А С П лакат, а, м. 1. Художественный рисунок, сопровож­ даемый кратким текстом, органически связанным с изображением и призывающим к определенным дейст­ виям. Плакаты, изображ авшие аэроплан, осла и чере­ паху, появились на лесах у главного входа - сравни­ тельное изображение темпа работы бригад в ходе со­ циалистического соревнования. Кавер. Откр. книга.

2. Кусок, полоса ткани, бумаги и т. п. с призывом, лозунгом. (...) И вот над участком бригады Якова Ш умного на д вух длинны х шестах, вбитых в землю, то надуваясь дугой от легкого ветерка, то опадая, п о явил­ ся плакат: « Обгоним бригаду Л еваш ова!» Тендряк.

Среди лесов (...) || Объявление, написанное на чем либо (...) На вокзалах висели плакаты: нужны плот­ ники, плотники, плотники, арматурщики, токари. Пав лен. Н а Востоке.

3. Устар. Паспорт, выдававш ийся в дореволюцион­ ное время крестьянам и мещанам (...) Не трожь его, пусти! Поезжай, говорит, по плакату! - закричали в толпе ямщику. Наумов. Паутина.

Нордстет, Слов. 1782: п л а к а т - Нем. P lak at от фр. placard.

з* Упражнение 6. Пользуясь Словарем Ушакова, выпишите опре­ деления лексического значения приводимых слов, затем проанализи­ руйте эти словарные толкования с точки зрения достаточности (или недостаточности) перечисленных сходных и различных признаков, положенных в основу определений.

Водохранилище, залив, канал, море, озеро, океан, пролив, пруд, река, ручей.

Упражнение 7. Пользуясь Словарем Ожегова, выпишите опреде­ ления лексического значения приводимых слов;

сопоставьте эти оп­ ределения и выделите в каждом из них существенные сходные и диф­ ференциальные семантические признаки.

Воробей, дрозд, клёст, пеночка, соловей, снегирь, щегол.

§ 8. Основные типы лексических значений слов Лексическое значение слова, являясь элементом об­ щеязыковой системы, тем не менее обладает достаточ­ ной самостоятельностью. Оно имеет собственно семан­ тические, т. е. присущие только ему, специфические свойства, например разные способы номинации предме­ тов, понятий, явлений, признаков по характеру соотне­ сения с действительностью (прямое- непрямое, или переносное), по степени мотивированности (непроиз­ водное- производное), по способам и возможностям лексической сочетаемости (свободные - несвободные), по характеру выполняемых функций (номинативные - экспрессивно-синонимические).

1. По с п о с о б у н о м и н а ц и и, т. е. характеру связи значения слова с предметом объективной дейст­ вительности, выделяются два типа лексических значе­ ний - прямое, или основное, и непрямое, или перенос­ ное. П р я м ы м значение названо потому, что слово, обладающее им, прямо указывает на предмет (явление, действие, качество и т.д.), т. е. непосредственно соот­ несено с понятием или отдельными его признаками. Ос­ новным (или главным) называют обычно то значение слова (в плане синхронного анализа лексики), которое менее всех остальных значений обусловлено свойства­ ми его сочетаемости. Основное значение четко и опре­ деленно обусловлено парадигматически. Прямое зна­ чение, выступающее в качестве основной, устойчивой номинации предмета в современный период языкового развития, называют также первичным (об относитель­ ном характере этого наименования см. ниже).

Н е п р я м ы м (или п е р е н о с н ы м) называется та­ кое значение слова, появление которого обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим. Переносное значение появляет­ ся в результате переноса прямого (основного) обозна­ чения предмета на новый предмет. Переносные значе­ ния являются частными, их называют вторичными.

Следует, однако, отметить, что понятия «первичное» и «вторичное», используемые в данном случае, распро­ страняются лишь на современные системные отношения в лексике. Рассмотренные диахронически, многие опре­ деления (первичные, вторичные) окажутся смещенны­ ми. Например, современное основное номинативное значение цвета у прилагательных красный и темный в историческом плане не является первичным. Слово тем­ ный первоначально было известно со значением мораль но-оценочным, т. е. употреблялось в сочетаниях типа темная речь. То же можно сказать и о слове красный, у которого исторически первичным исследователи счи­ тают значение «прекрасный, красивый, хороший». Та­ ким образом, выделение прямых (первичных) и непря­ мых (вторичных) значений в различные исторические периоды развития лексической системы языка не всегда совпадает. Это особенно важно знать всем тем, кому нередко приходится иметь дело не только с современ­ ными текстами.

Например, у слова нога (уменьш. ножка) основное, прямое значение - «одна из двух нижних конечностей человека». По сходству выполняемых функций, а так­ же месту расположения это название было использо­ вано и для наименования «опоры, нижнего конца (ме­ бели, механизмов)»: ножки стола, ноги шасси и т.д.

С лексико-семантической точки зрения это значение яв­ ляется уже не прямым, а переносным. Среди последних есть немало таких значений, которые утратили перво­ начальную образность сходства, остроту ассоциаций, позволивших вторично использовать ту же номинацию.

Например, переносное значение - ноги (ножки) стола или стула уже лишены яркой образности. Она как бы стерлась, «потухла». Но у многих слов переносные зна­ чения сохраняют яркость и свежесть первичных образ­ ных сопоставлений. Такие слова выполняют определен­ ные эмоциональные функции.

К слову накипь в современных словарях (в частно­ сти, в БАС) указаны следующие значения:

1. Пена, осадок, образовавшиеся на поверхности жидкости в результате кипения. Снять накипь с ухи...

2. Перен. Все то, что накипело... тяжелое чувство, неприятный осадок. [Палашка] негодовала, на душе у нее собиралась накипь...

Чех. Моя жизнь.

3. Перен. О подонках общества. Куда попал Виктор? Босяки, рвань, золотая рата, бродяги, вся накипь, выброшенная прочь с шах­ ты. Горбат. Донбасс.

Итак, в зависимости от характера номинативной функции, связи слова с предметами и явлениями дейст­ вительности рассматриваются два вида (или типа) лек­ сических значений: прямые, основные (главные) и пере­ носные, частные значения. Переносные, в свою очередь, могут быть подразделены на переносные с потухшей образностью (нос корабля, крылья самолета) и пере носно-образные (золотое сердце, каменное лицо и мн. другие).

2. По степени сем антической мотиви­ р о в а н н о с т и выделяются два вида значений слова:

н е п р о и з в о д н о е (немотивированное, первичное) и п р о и з в о д н о е (мотивированное первичным, исход­ ным значением, являющ ееся вторичным).

Так, Д. Н. Шмелев, сопоставляя слова земля, лес, земной, земляк, лесной, отмечал, что два первых счи­ таются немотивированными, а остальные - мотивиро­ ванными, производными. «Можно сказать,- заключает он,- что производные имеют «связанное» в дериваци­ онном отношении значение, само же исходное слово - относительно «свободное» 15. Если с этих позиций про­ анализировать семантику слова накипь, то все три его значения окажутся производными, мотивированными.

Но последовательность и степень их мотивации неоди­ накова: основное (прямое) значение мотивировано пря­ мым, первичным значением слова кипеть - «бурлить, клокотать, испаряясь от сильного нагрева», а перенос­ ные значения являются, во-первых, производными от основного значения существительного накипь, во-вто­ рых, мотивированы вторичными переносными значе­ ниями исходного глагола кипеть.

Следовательно, и прямые, основные значения, и тем Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на s материале русского язы ка). С. 194.

более переносные могут быть различными по характеру и степени мотивированности (или немотивированно сти). У одних мотивированность бывает семантически связана с исходной, первичной номинацией, как в пере­ носном значении слова стол - «питание» (например, снять комнату со столом)", у других характер мотиви­ рованности производных значений гораздо сложнее:

кроме связи с первичным значением, существенным оказывается общая деривационная зависимость, как у значений слова накипь.

УДК 811.161.1

ББК 81.2Рус-92.3

Валгина Н.С.

Розенталь Д.Э.

Фомина М.И.

Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп.

Москва: Логос, 2002. 528 с. 5000 экз.

Рецензенты: доктор филологических наук профессор Н.Д. Бурвикова,

доктор филологических наук профессор В.А. Пронин

Содержит все разделы курса современного русского языка: лексику и фразеологию, фонетику, фонологию и орфоэпию. графику и орфографию, словообразование, морфологию, синтаксис и пунктуацию. При подготовке настоящего издания учтены достижения в области русского языка за последние 15 лет. В отличие от пятого издания (М.: Высшая школа, 1987) в учебник включены материалы, освещающие активные процессы в современном русском языке, пополнен список способов словообразования. отмечены тенденции в употреблении форм грамматического числа, рода и падежа, учтены изменения в синтаксисе.

Для студентов высших учебных заведений, обучающихся по филологическим и другим гуманитарным направлениям и специальностям.

ISBN ISBN 5-94010-008-2

© Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., 1987

© Валгина Н.С. Переработка и дополнение, 2001

© «Логос», 2002

Валгина Н.С.

Розенталь Д.Э.

Фомина М.И.

Современный русский язык

От издательства

Настоящий учебник предназначен прежде всего для студентов филологических специальностей высших учебных заведений. Но он рассчитан также для использования в учебном процессе по широкому кругу гуманитарных специальностей - конечно, в первую очередь тех, где владение выразительными средствами литературной речи является предпосылкой успешной профессиональной деятельности. Думается, что в любом случае учебник будет полезен будущим юристам, педагогам, искусствоведам, журналистам.

Особенность издания - сжатость и компактность изложения материала - учитывает разнообразие потребностей возможной аудитории. Поэтому продолжительность лекционного курса, практических и самостоятельных занятий с использованием настоящего учебника может варьироваться в зависимости от направления, специальности подготовки гуманитариев, а также формы обучения: дневной, вечерней или заочной.

Учебник содержит все разделы курса современного русского языка; лексику и фразеологию, фонетику, фонологию и орфоэпию, графику и орфографию, словообразование, морфологию, синтаксис и пунктуацию.

При подготовке этого издания были учтены достижения в области русского языка за последние полтора десятка лет. Изменены формулировки отдельных теоретических положений, введены новые понятия, уточнена терминология, отчасти обновлены иллюстративные материалы и библиография, освещены активные процессы в современном русском языке, особенно в области лексики и синтаксиса.

Содержание разделов и параграфов пополнено новыми сведениями, в частности: обосновано положение о несколько изменившемся статусе литературного языка; расширен список способов словообразования; отмечены тенденции в употреблении форм грамматического числа; приведены данные о предложениях реальной и ирреальной модальности, координации форм подлежащего и сказуемого, генитивных предложениях, а также о неоднозначности решения вопроса об однородности и неоднородности сказуемых и др.

Таким образом, название учебника - «Современный русский язык» - отражает существенные черты излагаемого в нем учебного материала. Более того, учебник в какой-то мере раскрывает те тенденции, которые, как можно сегодня предвидеть, будут определять развитие русского языка в XXI веке.

Настоящее шестое издание подготовлено Н.С. Валгиной на основе одноименного стабильного учебника, выдержавшего пять изданий.

Введение

Современный русский язык - это национальный язык великого русского народа, форма русской национальной культуры.

Русский язык относится к группе славянских языков, которые делятся на три подгруппы: восточную - языки русский, украинский, белорусский; южную - языки болгарский, сербскохорватский, словенский, македонский; западную - языки польский, чешский, словацкий, кашубский, лужицкий. Восходя к одному и тому же источнику - общеславянскому языку, все славянские языки близки друг к другу, о чем свидетельствует сходство ряда слов, а также явлений фонетической системы и грамматического строя. Например: русское племя, болгарское племе, сербское плёме, польское plemiê, чешское ple mě, русское глина, болгарское глина, чешское hlina, польское glina; русское лето, болгарское лято, чешское le to, польское lаtо; русское красный, сербское кра сан, чешское kra sny ; русское молоко, болгарское мляко, сербское млеко, польское mieko, чешское mle ko и т.д.

Русский национальный язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также социальные жаргоны.

Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык .

На разных исторических этапах развития общенародного языка - от языка народности к национальному - в связи с изменением и расширением общественных функций литературного языка изменялось содержание понятия «литературный язык».

Современный русский литературный язык - это язык нормированный, обслуживающий культурные потребности русского народа, это язык государственных актов, науки, печати, радио, театра, художественной литературы.

«Деление языка на литературный и народный, - писал А.М. Горький, - значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами».

Нормированность литературного языка заключается в том, что состав словаря в нем регламентирован, значение и употребление слов, произношение, правописание и образование грамматических форм слов подчиняются общепринятому образцу. Понятие нормы, однако, не исключает в отдельных случаях вариантов, отражающих изменения, которые постоянно происходят в языке как средстве человеческого общения. Например, литературными считаются варианты ударения: далеко - далёко, высоко - высоко, иначе - иначе; грамм, форм: машут - махают, мяучет - мяукает, полощет - полоскает .

Современный литературный язык, не без влияния средств массовой информации, заметно меняет свой статус: норма становится менее жесткой, допускающей вариантность. Она ориентируется не на незыблемость и всеобщность, а скорее на коммуникативную целесообразность. Поэтому норма сегодня - это часто не столько запрет на что-то, сколько возможность выбора. Граница нормативности и ненормативности иногда бывает стертой, и некоторые разговорные и просторечные языковые факты становятся вариантами нормы. Становясь всеобщим достоянием, литературный язык легко впитывает в себя прежде запретные средства языкового выражения. Достаточно привести пример активного использования слова «беспредел», ранее принадлежавшего уголовному жаргону.

Литературный язык имеет две формы: устную и письменную , которые характеризуются особенностями как со стороны лексического состава, так и со стороны грамматической структуры, ибо рассчитаны на разные виды восприятия - слуховое и зрительное.

Письменный литературный язык отличается от устного прежде всего большей сложностью синтаксиса и наличием большого количества абстрактной лексики, а также лексики терминологической, в частности интернациональной. Письменный литературный язык имеет стилевые разновидности: стили научный, официально-деловой, публицистический, художественный.

Литературный язык, как нормированный, обработанный общенародный язык, противополагается местным диалектам и жаргонам . Русские диалекты объединяются в две основные группы: севернорусское наречие и южнорусское наречие. Каждая из групп имеет свои отличительные черты в произношении, в словаре и в грамматических формах. Кроме того, имеются среднерусские говоры, в которых отражены особенности как того, так и другого наречия.

Современный русский литературный язык является языком межнационального общения народов Российской Федерации. Русский литературный язык приобщает все народы России к культуре великого русского народа.

С 1945 г. Уставом ООН русский язык признан одним из официальных языков мира.

Известны многочисленные высказывания великих русских писателей и общественных деятелей, а также многих прогрессивных зарубежных писателей о силе, богатстве и художественной выразительности русского языка. Восторженно отзывались о русском языке Державин и Карамзин, Пушкин и Гоголь, Белинский и Чернышевский, Тургенев и Толстой.

Курс современного русского языка состоит из следующих разделов: лексики и фразеологии, фонетики и фонологии, орфоэпии, графики и орфографии, словообразования, грамматики (морфологии и синтаксиса), пунктуации.

Лексика и фразеология изучают словарный и фразеологический состав русского языка и закономерности его развития.

Фонетика описывает звуковой состав современного русского литературного языка и основные звуковые процессы, протекающие в языке, предметом фонологии являются фонемы - кратчайшие звуковые единицы, служащие для различения звуковых оболочек слов и их форм.

Орфоэпия изучает нормы современного русского литературного произношения.

Графика знакомит с составом русского алфавита, соотношением между буквами и звуками, а орфография - с основным принципом русского написания - морфологическим, а также написаниями фонетическими и традиционными. Орфография - это совокупность правил, определяющих написание слов.

Словообразование изучает морфологический состав слова и основные типы образования новых слов: морфологический, морфолого-синтаксический, лексико-семантический, лексико-синтаксический.

Морфология является учением о грамматических категориях и грамматических формах слова. Она изучает лексико-грамматические разряды слов, взаимодействие лексических и грамматических значений слова и способы выражения грамматических значений в русском языке.

Синтаксис - это учение о предложении и словосочетании. Синтаксис изучает основные синтаксические единицы - словосочетание и предложение, виды синтаксической связи, типы предложений и их структуру.

На основе синтаксиса строится пунктуация - совокупность правил расстановки знаков препинания.

ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ

Лексика русского языка

Понятие о лексике и лексической системе

Лексикой называется вся совокупность слов языка, его словарный состав. Раздел языкознания, изучающий лексику, называется лексикологией (гр. lexikos - словарный + logos - учение). Различаются лексикология историческая, изучающая формирование словарного состава в его развитии, и лексикология описательная, занимающаяся вопросами значения слова, семантикой (гр. semantikos - обозначающий), объемом, структурой словарного состава и т.п., т.е. рассматривающая разнообразные типы взаимоотношений слов в единой лексико-семантической системе. Слова в ней могут быть связаны сходством или противоположностью значений (ср. например, синонимы и антонимы), общностью выполняемых функций (ср. например, группы слов разговорных и книжных), сходством происхождения или близостью стилистических свойств, а также принадлежностью к одной части речи и т.д. Такого рода отношения слов в разных группах, объединяемых общностью признаков, называются парадигматическими (гр. para deigma - пример, образец) и являются основными в определении свойств системы.

Разновидностью системных связей является степень лексической сочетаемости слов друг с другом, иначе отношения синтагматические (греч. syntagma - нечто соединенное), которые нередко влияют и на развитие новых парадигм. Например, длительное время слово государственный по значению было связано лишь со словом государство как «политическая организация общества во главе с правительством или его органами». Будучи по значению относительным прилагательным, оно сочеталось с определенным кругом слов типа: строй, граница, учреждение, служащий и под. Затем его синтагматические отношения расширились: оно стало употребляться в сочетании со словами мышление, ум, человек, действие, поступок и т.п., приобретая при этом качественно-оценочное значение «способный мыслить и действовать широко, мудро». Это, в свою очередь, создало условия для возникновения новых парадигматических связей, которые оказали влияние и на развитие новых грамматических значений и форм: поскольку слово в определенных случаях выполняет функции качественных прилагательных, от него стали возможны образования отвлеченных существительных - государственность , качественных наречий - государственно , антонимов - негосударственный, антигосударственный и т.д.

Следовательно, оба типа системных отношений тесно связаны между собой и образуют в целом сложную лексико-семантическую систему, являющуюся частью общеязыковой системы.

Семасиологическая характеристика современной лексической системы

Лексическое значение слова. Основные его типы

В слове различаются его звуковое оформление, морфологическая структура и заключенный в нем смысл, значение.

Лексическое значение слова - это его содержание, т.е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, «оформленное по грамматическим законам данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря».

Значение слов отражает не всю совокупность познанных признаков, предметов и явлений, а лишь те из них, которые помогают отличать один предмет от другого. Так, если мы говорим: это птица, то нас в данном случае интересует лишь то, что перед нами разновидность летающих позвоночных животных, тело которых покрыто перьями, а передние конечности преобразованы в крылья. Эти признаки позволяют отличить птицу от других животных, например млекопитающих.

В процессе совместной трудовой деятельности, в своей общественной практике люди познают предметы, качества, явления; и определенные признаки этих предметов, качеств или явлений действительности служат основой значения слова. Поэтому для правильного понимания значения слов необходимо широкое знакомство с общественной сферой, в которой слово существовало или существует. Следовательно, в развитии значения слова немаловажную роль играют внеязыковые факторы.

В зависимости от того, какой признак положен в основу классификации, в современном русском языке могут быть выделены четыре основных типа лексических значений слов.

    По связи, соотнесенности с предметом действительности, т.е. по способу наименования, или номинации (лат. nominatio - называние, наименование), выделяются значения прямое, или основное, и переносное, или непрямое.

Прямым значением называется такое, которое непосредственно связано с предметом или явлением, качеством, действием и т.п. Например, прямыми будут первые два значения слова рука: «одна из двух верхних конечностей человека от плеча до конца пальцев...» и «...как орудие деятельности, труда».

Переносным является такое значение, которое возникает в результате не прямой соотнесенности с предметом, а через перенос прямого значения на другой предмет вследствие различных ассоциаций. Например, переносными будут следующие значения слова рука:

1) (только ед.) манера письма, почерк; 2) (только мн.) рабочая сила;

3) (только мн.) о человеке, лице (...с определением) как обладателе, владельце чего-либо; 4) символ власти; 5) (только ед., разг.) о влиятельном человеке, способном защитить, оказать поддержку; 6) (только ед.) о согласии кого-либо на брак, о готовности вступить в брак.

Связи слов, обладающих прямым значением, меньше зависят от контекста и обусловлены предметно-логическими отношениями, которые достаточно широки и относительно свободны. Значение переносное гораздо больше зависит от контекста, оно обладает живой или частично потухшей образностью.

    По степени семантической мотивированности значения разделяются на немотивированные (или непроизводные, идиоматичные) и мотивированные (или производные от первых). Например, значение слова рука - немотивированное, а значения слов ручной, рукав и др. - уже мотивированы семантическими и словообразовательными связями со словом рука .

    По степени лексической сочетаемости значения делятся на относительно свободные (к ним относятся все прямые значения слов) и несвободные . Среди последних выделяют два основных вида:

1) фразеологически связанным значением называется такое, которое возникает у слов в определенных лексически неделимых сочетаниях. Они характеризуются узкоограниченным, устойчиво воспроизводимым кругом слов, связи которых между собой обусловлены не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексико-семантической системы. Границы употребления слов с этим значением узкие. Так, у слова закадычный переносное значение «искренний, задушевный» реализуется, как правило, только в сочетании со словом друг (дружба);

2) синтаксически обусловленным значением называется такое, которое появляется у слова при выполнении им необычной роли в предложении. В развитии этих значений велика роль контекста. Например, при использовании слова дуб в роли характеризующего лицо: Эх, ты, дуб, так ничего и не понял - реализуется его значение «тупой, нечуткий» (разг.).

К разновидности синтаксически обусловленных значений относится так называемое конструктивно ограниченное , которое возникает только в условиях использования слова в определенной синтаксической конструкции. Например, сравнительно недавно возникшее значение «район, область, место действия» у слова география обусловлено его использованием в конструкции с существительным в родительном падеже: география спортивных побед .

    По характеру выполняемых номинативных функций выделяются значения собственно номинативные и экспрессивно-синонимические.

Номинативными называются такие, которые прямо, непосредственно называют предмет, явление, качество, действие и т.д. В их семантике, как правило, нет дополнительных признаков (в частности, оценочных). Хотя со временем такие признаки могут и появиться. (В этом случае развиваются разного рода переносные значения, но эта группа выделяется по другому классификационному признаку. См. тип 1.)

Собственно номинативным значением обладают, например, слова писатель, помощник, шуметь и мн. др.

Экспрессивно-синонимическим называется значение слова, в семантике которого преобладает эмоционально-экспрессивный признак. Слова с такими значениями существуют самостоятельно, отражены в словаре и воспринимаются как оценочные синонимы к словам, обладающим собственно номинативным значением. Ср.: писатель - писака, борзописец; помощник - пособник; шуметь - колобродить . Следовательно, они не только называют предмет, действие, но и дают особую оценку. Например, колобродить (прост.) не просто «шуметь», а «вести себя шумно, суетливо, беспутно, непорядочно».

Кроме указанных основных типов лексических значений, многие слова в русском языке имеют оттенки значений, которые, будучи тесно связанными с основным, все-таки имеют и отличия. Например, наряду с первым прямым значением слова рука в словарях дается и его оттенок, т.е. через точку с запятой указывается «часть этой же конечности от пясти да конца пальцев». (Ср. в словаре оттенки значений слова книга и многих других слов.)

Слово как лексическая и грамматическая единица языка

Слово как основная единица языка изучается в различных разделах языкознания.

Так, с точки зрения фонетической рассматривается звуковая оболочка, выделяются те гласные и согласные звуки, которые составляют слово, определяется слог, на который падает ударение, и т.д.

Лексикология (описательная) в первую очередь выясняет все, что связано со значением слова: уточняет типы значений, определяет сферу употребления слова, стилистическую окраску и т.п. Для лексикологии (исторической) важным является вопрос о происхождении слова, его семантике, сфере употребления, стилистической принадлежности и т.д. в разные периоды развития языка.

С точки зрения грамматической выявляется принадлежность слова к той или иной части речи, присущие слову грамматические значения и грамматические формы (см. об этом подробнее § 106), роль слов в предложении. Все это дополняет лексическое значение слова.

Грамматические и лексические значения тесно между собой связаны, поэтому изменение лексического значения нередко приводит к изменению грамматической характеристики слова. Например, в словосочетании глухой согласный слово глухой (в значении «звук, образуемый только при участии одного шума, без участия голоса») - это имя прилагательное относительное. А в словосочетании глухой голос слово глухой (в значении «приглушенный, неясный») - это имя прилагательное качественное, имеющее степени сравнения, краткую форму. Следовательно, изменение значения повлияло и на морфологическую характеристику слова.

Лексические значения оказывают влияние не только на способы образования отдельных грамматических форм, но и на образование новых слов. Так, в результате исторического развития значений одного слова мех появилось два разных слова, которые обозначают разные понятия: мех беличий и мех кузнечный (см. об этом § 5).

Лексическое значение в слове может быть единственным (такие слова называются однозначными), но может и сосуществовать с другими лексическими значениями этого же слова (такие слова называются многозначными).

Многозначность слова

Многозначностью , или полисемией (гр. poly - много + sma - знак), называется свойство слов употребляться в разных значениях. Так, слово ядро в современном русском языке имеет несколько значений:

1) внутренняя часть плода в твердой оболочке: А орешки не простые, все скорлупки золотые, ядра - чистый изумруд (П.); 2) основа чего-либо (книжн.): На Волге было уничтожено ядро фашистской армии ; 3) центральная часть чего-либо (спец.): ядро атома; 4) старинный орудийный снаряд в виде круглого литого тела: Катятся ядра , свищут пули, нависли хладные штыки (П.). Смысловая связь выделенных значений тесная, поэтому все они и рассматриваются как значения одного и того же слова.

Слово труба , например, в словосочетаниях водопроводная труба или подзорная труба имеет значение «длинный, пустотелый, обычно круглого сечения предмет». Трубой называется и духовой медный музыкальный инструмент с сильным звонким тембром: Творец мой! оглушил, звончее всяких труб ! (Гр.). Это слово употребляют и в таком специальном значении, как «канал в организме для сообщения между органами», например, евстахиева труба .

Таким образом, слово в процессе своего исторического развития, кроме исходного значения, может приобретать новое, производное значение.

Способы образования значений слов различны. Новое значение слова может возникнуть, например, путем переноса названия по сходству предметов или их признаков, т.е. метафорически (от гр. metaphora - перенос). Например; по сходству внешних признаков: нос (человека) - нос (корабля), формы предметов: яблоко (антоновское) - яблоко (глазное), по сходству ощущений, оценок: теплое (течение) - теплое (участие) и т.д. Возможны также переносы наименований по сходству выполняемых функций (т.е. функциональные переносы): перо (гусиное) - перо (стальное), кондуктор (должностное лицо, сопровождающее поезд) - кондуктор (в технике - приспособление, направляющее инструмент).

Новое значение может возникнуть в результате появления ассоциаций по смежности (так называемые метонимические переносы, греч. metonymia - перенаименование). Например, наименование материала переносится на изделие из этого материала: люстра из бронзы (название материала) - В антикварном магазине продавалась старинная бронза (изделие из этого материала). Метонимическим способом возникают и разного рода соподразумевания (гр. synekdochē), т.е. наименование одним словом действия и его результата, ср.: заниматься вышивкой - выставка художественной вышивки; части и целого (и наоборот), ср.: Мелькали бушлаты с бескозырками и серые шинели (т.е. моряки и пехотинцы; в этом случае по части одежды назван человек) и т.д.

Разные значения слова, а также их оттенки составляют так называемую семантическую его структуру и служат ярким примером проявления системных связей внутри одного слова. Именно этот тип отношений позволяет пишущим и говорящим широко использовать многозначность как без особой стилистической заданности, так и с определенной целью: для придания речи выразительности, эмоциональности и т.д.

В случае разрыва или полной утраты семантических связей между разными значениями появляется возможность для называния уже известным словом совершенно иных понятий, предметов и т.д. Это один из способов развития новых слов - омонимов.

Лексические омонимы, их типы и роль в языке

Омонимами (гр. homos - одинаковый + onyma - имя) называются слова, разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию. В лексикологии изучаются два вида лексических омонимов: полные и неполные, или частичные.



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта